阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven (第七章)

探索《德伯家的苔丝》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在约定的出发那天早晨,苔丝在黎明前就醒了--正值那黑暗濒临消散的须臾片刻,林中万籁俱寂,唯有一只先知般的鸟儿,以清澈而笃定的嗓音啼啭,仿佛唯独它知晓正确的时辰;其余的鸟儿则保持着静默,好似同样坚信它弄错了。她在楼上收拾行李直到早餐时间,然后穿着平常的工装下楼,礼拜日的衣服则仔细地叠放在箱子里。

🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
v. 指定,任命
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
marginal /ˈmɑːrdʒɪnəl/
adj. 边缘的,微小的
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的,无声的
🔊
prophetic /prəˈfɛtɪk/
adj. 预言的,预示的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念,确信
🔊
preserving /prɪˈzɜːrvɪŋ/
v. 保存,保持
🔊
apparel /əˈpærəl/
n. 服装,衣着
🔊
clear-voiced /klɪər vɔɪst/
adj. 声音清晰的
🔊
week-day /wiːk deɪ/
n. 工作日(周一至周五)

她母亲劝说道:“你就穿成这样去看亲戚?也不打扮得光鲜些?”

🔊
expostulated /ɪkˈspɒstjəleɪtɪd/
v. 劝诫,争论

“可我是去干活呀!”苔丝说道。

“嗯,是啊,”德贝菲尔太太说;随即又压低嗓门,私语道,“开头嘛,或许得稍微装装样子……不过俺觉着,你还是把最体面的一面亮出来更妥当,”她补上一句。

🔊
pretence /ˈpriːtens/
n. 假装,借口
🔊 "Very well; I suppose you know best," replied Tess with calm abandonment.

“好吧;想来你最清楚,”苔丝平静而无奈地答道。

🔊
abandonment /əˈbændənmənt/
n. 放弃,放任

为了让母亲高兴,这姑娘便完全听任琼摆布,平静地说--“随您怎么打扮我吧,妈妈。”

🔊
serenely /səˈriːnli/
adv. 安详地,平静地
🔊 Mrs Durbeyfield was only too delighted at this tractability. First she fetched a great basin, and washed Tesss hair with such thoroughness that when dried and brushed it looked twice as much as at other times. She tied it with a broader pink ribbon than usual. Then she put upon her the white frock that Tess had worn at the club-walking, the airy fulness of which, supplementing her enlarged coiffure, imparted to her developing figure an amplitude which belied her age, and might cause her to be estimated as a woman when she was not much more than a child.

德贝菲尔太太见她如此顺从,自是欢喜不尽。她先端来一个大盆,把苔丝的头发洗得极其彻底,待头发干后梳好,竟比平日看起来丰厚了一倍。她用一条比往常宽的粉红丝带将头发束起。接着,她给苔丝穿上游行会上穿过的那件白色长裙,裙子那轻盈蓬松的裙摆,加上她那愈发丰厚的发髻,让她那正在发育的身形平添了几分与年龄不符的成熟韵味,几乎会让人误将她看作一个成熟女子,而不仅仅是个大孩子。

🔊
tractability /ˌtræktəˈbɪləti/
n. 温顺,易处理
🔊
thoroughness /ˈθɜːrəʊnəs/
n. 彻底性
🔊
broader /ˈbrɔːdər/
adj. 更宽的
🔊
frock /frɒk/
n. 连衣裙,女装
🔊
club-walking /klʌb ˈwɔːkɪŋ/
n. 俱乐部步行活动
🔊
airy fulness /ˈeəri ˈfʊlnəs/
n. phrase. 轻盈丰满
🔊
supplementing /ˈsʌplɪmentɪŋ/
v. 补充
🔊
enlarged /ɪnˈlɑːrdʒd/
adj. 扩大的
🔊
coiffure /kwɑːˈfjʊr/
n. 发型
🔊
imparted /ɪmˈpɑːrtɪd/
v. 给予,传授
🔊
amplitude /ˈæmplɪtuːd/
n. 广阔,充足
🔊
belied /bɪˈlaɪd/
v. 掩饰,证明为假
🔊
estimated /ˈɛstɪmeɪtɪd/
v. 估计,评价
🔊 "I declare theres a hole in my stocking-heel!" said Tess.

“哎呀,我袜跟上有个洞!”苔丝说道。

🔊
declare /dɪˈkler/
v. 声明,宣称
🔊
stocking-heel /ˈstɒkɪŋ hiːl/
n. 袜跟

“袜子上有洞怕啥--又没人瞅见!我当姑娘那会儿,只要戴顶漂亮帽子,就算露出脚后跟给魔鬼瞧见也不打紧。”

🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 女帽

母亲对女儿容貌的自豪,使她像画家从画架前退开一样,后退几步,端详自己的作品。

🔊
easel /ˈiːzəl/
n. 画架
🔊
survey /ˈsɜːrveɪ/
v. 调查,审视

“你自个儿瞧瞧!”她喊道。“可比前几天俊多啦。”

🔊 As the looking-glass was only large enough to reflect a very small portion of Tesss person at one time, Mrs Durbeyfield hung a black cloak outside the casement, and so made a large reflector of the panes, as it is the wont of bedecking cottagers to do. After this she went downstairs to her husband, who was sitting in the lower room.

镜子太小,一次只能照出苔丝的一小部分身子,德贝菲尔太太便把一件黑斗篷挂在窗户外头,把窗玻璃变成一面大镜子,这是乡下人打扮时的惯常做法。之后,她下楼去找丈夫,他正坐在楼下的房间里。

🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ɡlæs/
n. 镜子
🔊
reflect /rɪˈflekt/
v. 反射,反映
🔊
portion /ˈpɔːrʃən/
n. 部分
🔊
casement /ˈkeɪsmənt/
n. 窗扇
🔊
reflector /rɪˈflektər/
n. 反射器
🔊
panes /peɪnz/
n. 窗格玻璃
🔊
wont /wəʊnt/
n. 习惯,惯例
🔊
bedecking /bɪˈdekɪŋ/
v. 装饰
🔊
cottagers /ˈkɒtɪdʒərz/
n. 村民,农舍居住者

“我跟你说啊,德贝菲尔,”她兴高采烈地说,“他哪能不爱上她呢。可不管怎样,别跟苔丝多提他对她的意思,还有这好机会。她是个那么有主心骨的姑娘,说不定反而会讨厌他,或者不肯去那儿了,哪怕现在都定下了。要是事情顺利,我一定得好好谢谢斯塔格福特巷的那位牧师--真是位好心肠的好人!”

🔊
exultingly /ɪɡˈzʌltɪŋli/
adv. 兴高采烈地
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 喜爱,幻想

然而,当姑娘出发的时刻临近,最初的打扮兴奋过后,琼·德贝菲尔心里泛起一丝疑虑。这促使这位主妇说,她要送一小段路--送到山谷通往外界的第一段陡坡起点。坡顶上,苔丝将搭乘斯托克-德伯家派来的轻便马车,她的箱子已经由一个推着小车的男孩先运到坡顶,准备就绪。

🔊
nigh /naɪ/
adv. 接近,临近
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋
🔊
misgiving /ˈmɪsɡɪvɪŋ/
n. 疑虑,不安
🔊
matron /ˈmeɪtrən/
n. 主妇,女舍监
🔊
acclivity /əˈklɪvəti/
n. 上坡,斜坡
🔊
ascent /əˈsent/
n. 上升,上坡
🔊
spring-cart /sprɪŋ kɑːrt/
n. 弹簧马车
🔊
wheeled /wiːld/
v. 推动,用车运
🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 顶峰
🔊
trucks /trʌks/
n. 手推车,卡车
🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 准备就绪

小孩子们见母亲戴上帽子,都吵着要一起去。

🔊
clamoured /ˈklæmərd/
v. 喧嚷,吵嚷

“我真想陪西茜走一小段路,她就要嫁给咱们那位阔亲戚,穿上漂亮衣裳啦!”

“得啦,”苔丝涨红了脸,迅速转过身说,“别再提那档子事了!妈妈,您怎么把这种话塞进他们脑子里?”

🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. 脸红,发红

“是去干活,亲爱的,给咱们的阔亲戚干活,好攒钱买匹新马,”德贝菲尔太太平和地说。

🔊
pacifically /pəˈsɪfɪkli/
adv. 和平地,平静地
🔊 "Goodbye, father," said Tess, with a lumpy throat.

“再见,爸爸,”苔丝说道,喉咙有些哽咽。

🔊
lumpy /ˈlʌmpi/
adj. 多块的,哽咽的(形容喉咙)

“再见,我的姑娘,”约翰爵士说,他从胸前抬起头,暂停了因今早为庆祝多喝了几口而引发的瞌睡。“嗯,但愿我这位年轻朋友会喜欢他本家这么俊俏的姑娘。告诉他,苔丝,咱们家道中落,早已没了往日的荣光,俺愿意把爵位卖给他--对,卖给他--价钱嘛,不会太离谱。”

🔊
suspended /səˈspendɪd/
v. 暂停,中止
🔊
induced /ɪnˈdjuːst/
v. 引起,导致
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过量,过度
🔊
comely /ˈkʌmli/
adj. 标致的,好看的
🔊
grandeur /ˈɡrændʒə(r)/
n. 宏伟,辉煌
🔊
onreasonable /ɒnˈriːznəbl/
adj. 不合理的(非标准拼写,可能为unreasonable的变体)

“少了一千镑可不卖!”德贝菲尔太太喊道。

“告诉他--俺要价一千镑。哎,再琢磨琢磨,少点也行。他戴这头衔,总比俺这么个窝窝囊囊的穷鬼体面。告诉他,一百镑也成。可俺不斤斤计较--告诉他,五十镑也行--二十镑!对,就二十镑--这是底价了。妈的,家族荣誉总是家族荣誉,少一个子儿都不行!”

🔊
adorn /əˈdɔːn/
v. 装饰,装扮
🔊
trifles /ˈtraɪflz/
n. 琐事,小事

苔丝眼里噙满泪水,喉咙哽咽得说不出心中的感受。她迅速转身,走了出去。

🔊
utter /ˈʌtə(r)/
v. 说出,发声
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 情感,情绪

于是,姑娘们和母亲一起走着,苔丝两边各有一个孩子,牵着她的手,不时若有所思地望着她,仿佛她即将做一件大事;母亲跟在后面,抱着最小的孩子;这一行人构成一幅图景:中央是纯朴的美丽,两侧簇拥着天真无邪,而背景则是那份头脑简单的虚荣心。他们一路走到坡道的起点,坡顶上有来自特兰里奇的马车等着接她,定下这个界限是为了省去马匹爬最后一段坡的劳累。远处,第一重山丘后面,沙斯顿悬崖般的房屋打破了山脊的线条。沿着坡道的高路上空无一人,只有他们先前派去的那个男孩,坐在装有苔丝全部家当的手推车把手上。

🔊
meditatively /ˈmedɪtətɪvli/
adv. 沉思地,冥想地
🔊
flanked /flæŋkt/
v. 位于...两侧, flanked 是 flank 的过去分词,表示两侧有某物
🔊
innocence /ˈɪnəsns/
n. 天真,无辜
🔊
simple-souled /ˈsɪmpl soʊld/
adj. 心灵单纯的,朴实的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
crest /krest/
n. 顶部,顶峰
🔊
vehicle /ˈviːəkl/
n. 车辆,交通工具
🔊
cliff-like /ˈklɪf laɪk/
adj. 像悬崖的,陡峭的
🔊
dwellings /ˈdwelɪŋz/
n. 住所,住处
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊,脊状物
🔊
elevated /ˈelɪveɪtɪd/
adj. 高的, elevated 升高的
🔊
skirted /ˈskɜːtɪd/
v. 沿着...边缘, skirted 是 skirt 的过去分词,表示绕过或沿着边缘
🔊
barrow /ˈbærəʊ/
n. 手推车
🔊
worldly possessions /ˈwɜːldli pəˈzeʃənz/
n. phrase. 世俗财产,身外之物

“在这儿等一会儿,马车马上就来,准没错,”德贝菲尔太太说。“瞧,就在那边!”

🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑,疑问

马车来了--突然从最近的高地额角后出现,停在了推车男孩旁边。她母亲和孩子们于是决定不再往前送,匆匆道别后,苔丝迈步上山。

🔊
upland /ˈʌplənd/
n. 高地,山地
🔊
thereupon /ˌðeərəˈpɒn/
adv. 于是,因此
🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的,仓促的

他们看见她那白色的身影走近轻便马车,她的箱子已经放在车上了。但就在她快走到时,另一辆车从山顶的一丛树后疾驰而出,绕过路弯,超过行李车,停在了苔丝身旁,她抬起头,似乎大吃一惊。

🔊
clump /klʌmp/
n. 丛,簇
🔊
bend /bend/
n. 弯曲处,拐弯
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,停下
🔊 Her mother perceived, for the first time, that the second vehicle was not a humble conveyance like the first, but a spick-and-span gig or dog-cart, highly varnished and equipped. The driver was a young man of three- or four-and-twenty, with a cigar between his teeth; wearing a dandy cap, drab jacket, breeches of the same hue, white neckcloth, stick-up collar, and brown driving-gloves-in short, he was the handsome, horsey young buck who had visited Joan a week or two before to get her answer about Tess.

她母亲第一次注意到,第二辆车不像第一辆那么寒酸,而是一辆簇新光鲜、油漆锃亮的轻便双轮马车。驾车的是个二十四五岁的年轻人,嘴里叼着雪茄;头戴时髦的帽子,身穿灰褐色外套,同色的马裤,系着白领巾,硬挺的衣领,戴着棕色驾驶手套--简言之,他正是那一两周前来访琼、询问苔丝回音的那位英俊潇洒、一副骑马绅士派头的阔少爷。

🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,认识到
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦卑的,简陋的
🔊
conveyance /kənˈveɪəns/
n. 运输工具, conveyance 运输
🔊
spick-and-span /ˌspɪk ən ˈspæn/
adj. 崭新整洁的,一尘不染的
🔊
gig /ɡɪɡ/
n. 轻便马车, gig 也指演出工作
🔊
dog-cart /ˈdɒɡ kɑːt/
n. 狗车,一种轻便双轮马车
🔊
varnished /ˈvɑːnɪʃt/
v. 上漆的,涂过清漆的
🔊
equipped /ɪˈkwɪpt/
v. 装备,配备
🔊
cigar /sɪˈɡɑː(r)/
n. 雪茄
🔊
dandy /ˈdændi/
adj. 时髦的,花花公子的
🔊
drab /dræb/
adj. 土褐色的,单调的
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤, breeches 短裤
🔊
hue /hjuː/
n. 色调,颜色
🔊
neckcloth /ˈnekkloθ/
n. 领巾,颈巾
🔊
stick-up collar /ˈstɪk ʌp ˈkɒlə(r)/
n. phrase. 竖领,立领
🔊
driving-gloves /ˈdraɪvɪŋ ɡlʌvz/
n. 驾驶手套
🔊
horsey /ˈhɔːsi/
adj. 爱马的,像马的
🔊
buck /bʌk/
n. 花花公子,纨绔子弟

德贝菲尔太太像孩子似的拍起手来。接着她低下头,然后又瞪大眼睛。难道她误解了这其中的意味?

🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗, deceived 被欺骗的
🔊 "Is dat the gentleman-kinsman wholl make Sissy a lady?" asked the youngest child.

“那就是要让西茜当阔太太的绅士亲戚吗?”最小的孩子问道。

🔊
gentleman-kinsman /ˈdʒentlmən ˈkɪnzmən/
n. 绅士亲戚,男亲属

与此同时,可以看见身穿细棉布衣裙的苔丝静静地站在那辆马车旁,犹豫不决,车主人正在跟她说话。她那看似犹豫的神情,其实不止是犹豫:那是疑虑。

🔊
undecided /ˌʌndɪˈsaɪdɪd/
adj. 未决定的,犹豫不决的

她原本更愿意坐那辆寒酸的马车。年轻人下了车,似乎在劝她上车。她转身朝山下的亲人望去,看着那一小群人。似乎有什么促使她下了决心;或许是想起自己害死了那匹名叫“王子”的马。她突然迈步上车;他坐到她身旁,立刻扬鞭策马。转眼间,他们便超过了载着箱子的慢车,消失在山肩后面。

🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马,下车
🔊
urge /ɜːrdʒ/
v. 催促,强烈要求
🔊
ascend /əˈsend/
v. 上升,登上
🔊
regarded /rɪˈɡɑːrdɪd/
v. 注视,考虑,尊重
🔊
quicken /ˈkwɪkən/
v. 加快,激发
🔊
determination /dɪˌtɜːrmɪˈneɪʃn/
n. 决心,决定

苔丝一从视线中消失,这出戏的趣味也就结束了,小孩子们眼里涌出了泪水。

🔊
drama /ˈdrɑːmə/
n. 戏剧,戏剧性事件

最小的孩子说:“我真希望可怜的苔丝没有走,不要去当什么阔太太!”说着,嘴角一撇,哇的一声哭了起来。这新观点传染开来,下一个孩子也哭了,接着又一个,直到三个孩子全都放声大哭。

🔊
infectious /ɪnˈfekʃəs/
adj. 传染的,有感染力的
🔊
wailed /weɪld/
v. 痛哭,哀号

琼·德贝菲尔转身回家时,眼里也含着泪水。但等她回到村里,她已经被动地听凭命运安排了。然而,那天晚上躺在床上,她叹了口气,丈夫问她怎么了。

🔊
passively /ˈpæsɪvli/
adv. 被动地,顺从地
🔊
favour /ˈfeɪvər/
n. 喜爱,恩惠,支持

“唉,我也说不清,”她说。“我在想,或许苔丝不去会更好些。”

🔊
exactly /ɪɡˈzæktli/
adv. 精确地,正好

“你早干嘛去了?”

“唉,这对姑娘是个机会--可话说回来,要是重来一次,我得先弄清那位绅士是不是真心实意的好人,是不是真把她当亲戚看待,才肯让她去。”

🔊
good-hearted /ˌɡʊd ˈhɑːrtɪd/
adj. 好心的,善良的
🔊
kinswoman /ˈkɪnzˌwʊmən/
n. 女亲属

“是啊,你或许早该这么做了,”约翰爵士打着鼾说。

🔊 Joan Durbeyfield always managed to find consolation somewhere: "Well, as one of the genuine stock, she ought to make her way withen, if she plays her trump card aright. And if he dont marry her afore he will after. For that hes all afire wilove for her any eye can see."

琼·德贝菲尔总能找到安慰:“唉,既然是正牌血统,只要她王牌出得是时候。就算他眼下不娶她,往后也会娶的。他对她那份火辣辣的爱意,谁还看不出来呀。”

🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,慰藉
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真诚的
🔊
stock /stɒk/
n. 血统,库存,股票
🔊
trump card /ˈtrʌmp kɑːrd/
n. phrase. 王牌,关键优势
🔊
aright /əˈraɪt/
adv. 正确地,恰当地
🔊
afire /əˈfaɪər/
adj. 着火的,炽热的

“她的王牌是什么?你是说她德伯家的血统?”

🔊 "No, stupid; her face-astwas mine."

“不,傻瓜;是她的脸蛋--就像我当年一样。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中