阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifteen (第十五章)

探索《德伯家的苔丝》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The household went to bed, and, distressed beyond measure, she went to bed also. She was continually waking as she lay, and in the middle of the night found that the baby was still worse. It was obviously dying-quietly and painlessly, but none the less surely.

全家人都睡下了,她也怀着极度的痛苦上了床。她躺着时不断醒来,半夜里发现婴儿的状况更糟了。它显然正在死去--安详而无痛,但确凿无疑。

🔊
distressed /dɪˈstrɛst/
adj. 痛苦的,忧伤的
🔊
beyond measure /bɪˈjɒnd ˈmeʒə/
phrase. 无法估量地,极度地
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地,不断地
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 明显地,显然地
🔊
painlessly /ˈpeɪnləsli/
adv. 无痛地,轻松地
🔊 In her misery she rocked herself upon the bed. The clock struck the solemn hour of one, that hour when fancy stalks outside reason, and malignant possibilities stand rock-firm as facts. She thought of the child consigned to the nethermost corner of hell, as its double doom for lack of baptism and lack of legitimacy; saw the arch-fiend tossing it with his three-pronged fork, like the one they used for heating the oven on baking days; to which picture she added many other quaint and curious details of torment sometimes taught the young in this Christian country. The lurid presentment so powerfully affected her imagination in the silence of the sleeping house that her nightgown became damp with perspiration, and the bedstead shook with each throb of her heart.

在她痛苦中,她在床上辗转反侧。钟敲响了庄严的一点钟,那个时刻幻想驰骋于理性之外,恶毒的可能性如事实般坚不可摧。她想着孩子被发落到地狱的最底层,因未受洗礼和私生子的双重厄运;她看见大魔王用三叉戟抛掷它,就像烘焙日用来加热烤箱的那种;她还添上了许多其他离奇古怪的折磨细节,这些在这基督教国家有时会教给年轻人。这骇人的景象在沉睡屋宅的寂静中强烈地影响了她的想象力,以至于她的睡衣被汗水浸湿,床架随着她的每一次心跳而颤抖。

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想,想象
🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶意的,恶性的
🔊
consigned /kənˈsaɪnd/
v. 托付,交付
🔊
nethermost /ˈneðəməʊst/
adj. 最底下的,最低的
🔊
doom /duːm/
n. 厄运,劫数
🔊
baptism /ˈbæptɪzəm/
n. 洗礼
🔊
legitimacy /lɪˈdʒɪtɪməsi/
n. 合法性,正当性
🔊
arch-fiend /ɑːtʃ fiːnd/
n. 大恶魔,魔王
🔊
three-pronged /θriː prɒŋd/
adj. 三叉的,三方面的
🔊
quaint /kweɪnt/
adj. 古怪的,古雅的
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的,奇特的
🔊
torment /ˈtɔːment/
n. 折磨,痛苦
🔊
lurid /ˈlʊərɪd/
adj. 骇人听闻的,刺眼的
🔊
presentment /prɪˈzentmənt/
n. 呈现,描述
🔊
powerfully /ˈpaʊəfəli/
adv. 有力地,强烈地
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力
🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃən/
n. 汗水,出汗
🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架
🔊
throb /θrɒb/
n. 跳动,悸动

婴儿的呼吸越发困难,母亲的精神也越发紧张。给这小东西垫枕头已无济于事;它不再安宁,于是她起身,抱着它在房间里踱步。孩子微弱的哭声像刀子一样划破夜空,苔丝在极度痛苦中,感到自己再也无法忍受。她知道洗礼是拯救婴儿灵魂的唯一途径,想到它可能未行此礼便死去,这让她陷入了绝望。

🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦,苦恼
🔊
salvation /sælˈveɪʃən/
n. 拯救,救赎
🔊
rite /raɪt/
n. 仪式,典礼
🔊
desperation /ˌdɛspəˈreɪʃən/
n. 绝望,拼命

她记起曾听过的平信徒洗礼故事,决定自己来施行。她点起蜡烛,从盥洗台上取了一碗水,将孩子举在水上,把水倒在它的额头上,说道:“我奉圣父、圣子、圣灵的名为你施洗。”

🔊
lay baptism /leɪ ˈbæptɪzəm/
phrase. 平信徒洗礼(非神职人员施行的洗礼)
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定,决心
🔊
washstand /ˈwɒʃstænd/
n. 洗脸台,盥洗台
🔊
forehead /ˈfɒrɪd/
n. 额头

仪式虽简单,却让她心神安宁。她觉得自己已尽力,现在把余下的事交给上天。孩子似乎沉入了更安静的睡眠,苔丝筋疲力尽,躺在它身边,仍握着那只小手。

🔊
ceremony /ˈserɪməni/
n. 仪式,典礼
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意,上帝
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 精疲力尽的
🔊 But the respite was brief. Towards morning the breathing became more irregular, and with a final sigh the baby passed away. Tess, who had been watching, closed its eyes, and then, overcome with grief, wept silently.

但喘息只是短暂的。接近黎明时,呼吸变得更不规则,随着最后一声叹息,婴儿逝去了。一直在守候的苔丝合上了它的眼睛,然后悲痛欲绝,默默哭泣。

🔊
respite /ˈrɛspaɪt/
n. 暂息,喘息
🔊
irregular /ɪˈrɛɡjʊlə/
adj. 不规则的,不规律的
🔊
passed away /pɑːst əˈweɪ/
phrase. 去世,逝世
🔊
overcome /ˌəʊvəˈkʌm/
v. 克服,战胜
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛

天亮时,她起身给孩子穿上她能找到的最好衣服,一件她在怀孕期间做的小白裙。然后她下楼去,母亲看到她的脸,便明白发生了什么。

🔊
frock /frɒk/
n. 连衣裙,女装
🔊
pregnancy /ˈpreɡnənsi/
n. 怀孕
🔊 "It is dead," said Tess, in a hollow voice.

“它死了,”苔丝用空洞的声音说道。

🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. 空洞的,空虚的

琼·德贝菲尔放声大哭,但苔丝眼中无泪,她的悲伤深得无法表达。“我给它施了洗,”她补充道,“我给他取名叫‘悲伤’,因为他给我带来了悲伤,也是我生下他时的感受。”

🔊
dry-eyed /draɪ aɪd/
adj. 无泪的,不流泪的
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,悲哀
🔊 Her mother, though superstitious, did not question the validity of the baptism. "Then he is saved," she said. "Thank God for that."

她母亲虽迷信,却没有质疑洗礼的有效性。“那他灵魂得救了,”她说,“感谢上帝。”

🔊
superstitious /ˌsuːpəˈstɪʃəs/
adj. 迷信的
🔊
validity /vəˈlɪdɪti/
n. 有效性,合法性
🔊 But Tesss father, when he heard, was less sympathetic. "Another blot on the family name," he muttered. "We must bury it quietly, and say no more about it."

但苔丝的父亲听说后,却没那么同情。“家族名声上的又一个污点,”他咕哝道,“我们必须悄悄埋掉它,不要再提。”

🔊
sympathetic /ˌsɪmpəˈθetɪk/
adj. 同情的,有同情心的
🔊
blot /blɒt/
n. 污点,污渍
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝,低声说
🔊 Tess insisted on a proper burial, and with the help of her mother, she prepared a small coffin. That evening, after dark, she carried it to the churchyard, where, in a remote corner, she dug a grave with her own hands. She laid the coffin in it, and, kneeling, said a prayer. Then she filled the grave and marked it with a little wooden cross, on which she carved the words "Sorrow, the child of Tess Durbeyfield."

苔丝坚持要体面地安葬,在母亲的帮助下,她准备了一口小棺材。那天晚上,天黑后,她把它带到教堂墓地,在一个偏僻的角落,亲手挖了一个墓穴。她将棺材放入其中,跪下祈祷。然后她填平坟墓,用一个小木十字架标记,上面刻着“悲伤,苔丝·德贝菲尔的孩子”。

🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持,坚决要求
🔊
proper /ˈprɒpə/
adj. 适当的,正确的
🔊
burial /ˈberiəl/
n. 埋葬,葬礼
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材
🔊
churchyard /ˈtʃɜːtʃjɑːd/
n. 教堂墓地
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的,偏僻的
🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪着
🔊
prayer /preə/
n. 祈祷
🔊
carved /kɑːvd/
v. 雕刻

她回家时,月亮升起,在田野上投下苍白的光。她感到一种奇特的解脱,仿佛卸下了一个负担,但随之而来的是失去的孤独。她生命中始于前往特兰里奇的篇章现在结束了,她面对着一个不确定的未来。

🔊
casting /ˈkɑːstɪŋ/
v. 投射,铸造
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的,暗淡的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解,宽慰
🔊
burden /ˈbɜːdn/
n. 负担,重担
🔊
loneliness /ˈləʊnlinəs/
n. 孤独,寂寞
🔊
uncertain /ʌnˈsɜːtn/
adj. 不确定的,不明确的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中