阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter Fifty-Nine (第五十九章)

探索《德伯家的苔丝》第59章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

星期六早晨八点,安吉尔·克莱尔从躺卧的地上起身,环顾四周后,走去唤醒苔丝。夜里干燥,天气也还算暖和,她裹着他借给她的外套,睡得很熟。其他睡在露天的人都已醒来;太阳初升,万物都蒙着一层闪亮的露珠。

🔊
rouse /raʊz/
v. 唤醒,激起
🔊
comparatively /kəmˈpærətɪvli/
adv. 相对地
🔊
nestled /ˈnesld/
v. 依偎,舒适地安置
🔊
astir /əˈstɜːr/
adj. 骚动的,活跃的
🔊
glistened /ˈɡlɪsnd/
v. 闪烁,闪耀

她坐起身,眨着眼睛望向光亮,几乎想不起身在何处。“他们来了,亲爱的,”他望着远处移动的身影说道。“我们必须走了。这里被包围了。”

🔊
surrounded /səˈraʊndɪd/
v. 包围

她一跃而起,站立不稳般紧抓着他,目光死死盯住那些逼近的人影。在灰蒙蒙的晨雾里,起初看不清是谁,但随着他们走近,轮廓渐渐清晰--那是一行四五个人,正稳步穿过田野走来。

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳起,跃起
🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
v. 紧贴,依附
🔊
distinguishable /dɪˈstɪŋɡwɪʃəbl/
adj. 可区分的
🔊
steadily /ˈstedəli/
adv. 稳定地
🔊 "It is no use, Angel," she said hopelessly. "I must go with them."

“没用了,安吉尔,”她绝望地说道。“我得跟他们走。”

🔊
hopelessly /ˈhoʊpləsli/
adv. 绝望地
🔊 "You shall not!" he exclaimed passionately. "I will not let them take you. We can flee-we can hide."

“我不许!”他激动地喊道。“我绝不让他们带走你。我们可以逃--可以躲起来。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地,激烈地
🔊
flee /fliː/
v. 逃跑
🔊 But she shook her head. "It is over," she murmured. "They have found me. It was to be."

但她摇了摇头。“都结束了,”她低声说。“他们找到我了。这是注定的。”

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说,咕哝

那些人此刻已到近前。他们是警官,同行的还有一位便衣。便衣走上前,轻轻碰了碰她的肩膀。“苔丝·德贝菲尔,我们奉命逮捕你。”

🔊
warrant /ˈwɒrənt/
n. 授权令,逮捕令
🔊
arrest /əˈrest/
n. 逮捕
🔊
plain clothes /pleɪn kləʊðz/
n. phrase. 便衣服装
🔊 She made no resistance. Turning to Angel, she said in a low voice, "I am ready."

她没有反抗。她转向安吉尔,低声说道:“我准备好了。”

🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗,阻力
🔊 He clung to her, but the officers intervened. "Come, sir, it is best not to hinder the law."

他紧紧抓着她不放,但警官们上前劝阻。“好了,先生,最好不要妨碍公务。”

🔊
intervened /ˌɪntərˈviːnd/
v. 干预,介入
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍

苔丝被带走了。安吉尔跟在后面,痛苦得哑口无言。他们走到最近的镇上,一辆马车等在那里。她被安置上车,安吉尔获准坐在她身旁。

🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的,说不出话的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦
🔊
conveyance /kənˈveɪəns/
n. 运输工具,车辆
🔊
permission /pərˈmɪʃn/
n. 许可,允许

一路无话。苔丝闭目而坐,恍若梦中。安吉尔握着她的手,她却仿佛对他的触碰毫无知觉。到了郡城,她被带入监狱,他不得不与她分开。

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使,有义务

他回到他们前一晚投宿的小旅馆,此后便一直待在那里,沉浸在麻木的痛苦中,直到开庭的日子。

🔊
stupefied /ˈstuːpɪfaɪd/
adj. 惊呆的,麻木的
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊 The trial was brief. Tess pleaded guilty to the charge of murder. She offered no defense, and the facts were clear. The judge, in summing up, spoke of the tragic circumstances, but the law had to take its course. The sentence was death.

审判很简短。苔丝对谋杀指控供认不讳。她没有为自己辩护,事实也一目了然。法官在总结陈词时提到了悲剧性的境遇,但法律必须得到伸张。判决是死刑。

🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求,辩护
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的
🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
n. 指控,收费
🔊
murder /ˈmɜːrdər/
n. 谋杀
🔊
defense /dɪˈfens/
n. 辩护,防御
🔊
tragic /ˈtrædʒɪk/
adj. 悲剧的,悲惨的
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境
🔊
sentence /ˈsentəns/
n. 判决,句子

安吉尔出席了审判。判决宣布时,他发出一声哀号,在法庭中回荡,但苔丝却转头望向他,脸上带着一种异样的平静。“这样更好,”她轻声说。“我活不下去了。”

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 发出,说
🔊
echoed /ˈekoʊd/
v. 回响,回荡
🔊
court /kɔːrt/
n. 法庭,法院
🔊
borne /bɔːrn/
v. 忍受,承受

接下来的几天,他去监狱探望她。她平静而顺从。“别为我难过,安吉尔,”她说。“我心满意足了。我曾与你共享幸福,这就足够了。”

🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
adj. 顺从的, resigned to 表示听天由命
🔊
content /kənˈtent/
adj. 满足的,满意的
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 悲痛,悲伤

最后一个早晨,他被允许与她见上几分钟。她穿着当初一同逃亡时的那身衣服。她微笑着对他说道:“我准备好了。记住,我爱你。现在,永别了。”

🔊
fled /fled/
v. 逃跑,逃离(flee 的过去式和过去分词)

他吻了她,随后她便被带走了。他一动不动地站着,听着监狱的钟声敲响,宣告判决已经执行。

🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
tolling /ˈtəʊlɪŋ/
n. 敲钟(声)
🔊
carried out /ˈkærid aʊt/
v. phr. 执行,实施

后来他得知,她的遗言是请求他娶她的妹妹丽莎-露,待她年纪再大些的时候。“她纯洁又善良,”苔丝曾说,“她会让你幸福的。”

🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求,要求
🔊
pure /pjʊər/
adj. 纯洁的,纯粹的

安吉尔在那天傍晚离开了这座城镇。他漫无目的地游荡了一阵,但最终还是转身向南走去,丽莎-露正在那里等候。他知道自己会实现苔丝的愿望,并非出于爱情,而是为履行对她许下的庄严责任。

🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. 漫步,徘徊(wander 的过去式)
🔊
aimlessly /ˈeɪmləsli/
adv. 无目的地,漫无目标地
🔊
fulfill /fʊlˈfɪl/
v. 实现,履行
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待,等候(await 的过去式)
🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 责任,义务
🔊 'Justice' was done, and the President of the Immortals, in Aeschylean phrase, had ended his sport with Tess. And the d'Urberville knights and dames slept on in their tombs unknowing. The two speechless gazers bent themselves down to the earth, as if in prayer, and remained thus a long time, absolutely motionless: the flag continued to wave silently. As soon as they had strength they arose, joined hands again, and went on.

“正义”得以伸张,用埃斯库罗斯式的话说,众神之主也结束了对苔丝的捉弄。而德伯维尔家的骑士与贵妇们,依然在墓中沉睡,对此一无所知。那两个沉默的凝视者俯身向地,如同祈祷,就这样纹丝不动地待了很久;旗帜依旧无声地飘扬。等他们恢复了些许力气,便站起身来,再度携手,继续前行。

🔊
Justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义,公正
🔊
Immortals /ɪˈmɔːtəlz/
n. 不朽者,神
🔊
Aeschylean /iːˈskɪliən/
adj. 埃斯库罗斯的(与古希腊悲剧作家埃斯库罗斯相关)
🔊
knights /naɪts/
n. 骑士(knight 的复数)
🔊
dames /deɪmz/
n. 女士,贵妇(dame 的复数)
🔊
tombs /tuːmz/
n. 坟墓(tomb 的复数)
🔊
unknowing /ʌnˈnəʊɪŋ/
adj. 不知情的,未察觉的
🔊
speechless /ˈspiːtʃləs/
adj. 无言以对的,哑口无言的
🔊
gazers /ˈɡeɪzəz/
n. 凝视者(gazer 的复数)
🔊
prayer /preər/
n. 祈祷,祷告
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊
arose /əˈrəʊz/
v. 起身,出现(arise 的过去式)
🔊
joined hands /dʒɔɪnd hændz/
v. phr. 牵手,联手
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中