阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter Fifty-Five (第五十五章)

探索《德伯家的苔丝》第55章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

原因很快就清楚了。只见门外的墙上一枚大钩子上,挂着一件厚重的斗篷和一顶帽子。“那位来拜访的先生问您是否在家。他说他愿意等。我告诉他您很快就回来,他便说要进来坐坐。他脱下外衣挂了起来。这是半个多钟头以前的事了。”

🔊
forthcoming /fɔːθˈkʌmɪŋ/
adj. 即将到来的;现成的,可获得的

说话的是女房东,苔丝就寄宿在她家。在她身后,昏暗的走廊里,苔丝辨出一个男子的身形。他往前走到亮处。是安吉尔·克莱尔。

🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 寄宿处;出租的房间
🔊
discern /dɪˈsɜːn/
v. 看出;辨认出;觉察到
🔊
form /fɔːm/
n. 轮廓;外形;形态

她没料到会是他;他的脸白而瘦,变得几乎认不出来了。他那饱经沧桑的深刻轮廓里有种东西,把她震慑得一时动弹不得,像只被射中、垂死的鸟儿那样站着。

🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预期;预料
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃ(ə)n/
n. 认出;识别;承认
🔊
suffering /ˈsʌf(ə)rɪŋ/
n. 痛苦;苦难
🔊
momentary /ˈməʊmənt(ə)ri/
adj. 瞬间的;短暂的
🔊
immobility /ˌɪməˈbɪləti/
n. 不动;固定
🔊 'Tess!' he said, in a voice that had no tone of the old ring. Could it be really he? To her he was hardly the man she had known, but a being from another world, the inhabitant of some star that had been extinguished, a visitant from the dead.

“苔丝!”他喊道,声音里已没有往日的腔调。这真是他吗?在她看来,他已几乎不是她所认识的那个人,而像是来自另一个世界,来自某个已然熄灭的星辰,是一个亡魂的访客。

🔊
tone /təʊn/
n. 语气;音调;色调
🔊
ring /rɪŋ/
n. (声音的)响亮;特性;铃声
🔊
inhabitant /ɪnˈhæbɪtənt/
n. 居民;栖居的动物
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 熄灭的;消亡的;破灭的
🔊
visitant /ˈvɪzɪtənt/
n. 来访者;(尤指超自然的)显形

他朝她挪了一两步,腿脚僵硬,活像一个肢体麻木的人。“我终于找到你了!”他说,声音里又有了她无比熟悉的那种沙哑。

🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 僵硬地;不自然地
🔊
limbs /lɪmz/
n. 肢;臂;腿
🔊
numb /nʌm/
adj. 麻木的;失去感觉的
🔊
huskiness /ˈhʌskinəs/
n. 嘶哑;沙哑

她没有说话。他伸出手,她没有去接。“见到我你不高兴吗?”他停顿了一下问道。

🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸出;伸展;拉长

“太迟了,”她答道,声音生硬而不自然。

“我当初没能正确地看待你--我没能看清真实的你!”他继续说,“我后来明白了。从你的信里明白了。苔丝,你是清白的!我的天--你当初为什么不告诉我?可是为什么--你为什么不告诉我?”

🔊
innocent /ˈɪnəs(ə)nt/
adj. 清白的;无罪的;天真的

她没有回答。

“你那时差点就告诉我了,我记得--在牛奶场。可你没有;为什么?”

🔊
dairy /ˈdeəri/
n. 牛奶场;乳品店;奶制品业

她仍旧没有回答,他从她脸上看出她说不出来,她嘴角的肌肉痛苦地抽搐着。

🔊
muscles /ˈmʌs(ə)lz/
n. 肌肉
🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地;费力地;令人不快地

“苔丝--说那不是真的!不,那不是真的!”

🔊 'It is true.'

“是真的。”

“字字属实?”

“字字属实。”

🔊 He looked at her imploringly, as if he would willingly have taken a lie from her lips, knowing it to be one, and have made of it, by some sort of sophistry, a valid denial. But she only repeated-

他哀求地望着她,仿佛宁愿从她唇边得到一个谎言,明知是假,却要用某种诡辩,把它变成一个有效的否认。但她只是重复着--

🔊
imploringly /ɪmˈplɔːrɪŋli/
adv. 恳求地
🔊
sophistry /ˈsɒfɪstri/
n. 诡辩
🔊
valid /ˈvælɪd/
adj. 有效的
🔊
denial /dɪˈnaɪəl/
n. 否认
🔊 'It is true.'

“是真的。”

🔊 'Is he living?' Angel then asked.

“他还活着吗?”安吉尔接着问。

🔊
living /ˈlɪvɪŋ/
adj. 活着的

“那孩子死了。”

🔊 'But the man?'

“但那男人呢?”

🔊 'He is alive.'

“他还活着。”

最后一丝绝望掠过克莱尔的脸。“他在英格兰吗?”

🔊
despair /dɪˈspeə/
n. 绝望
🔊 'Yes.'

“在。”

🔊 He took a few vague steps. 'My position-is this,' he said abruptly. 'I thought-any man would have thought-that by giving up all ambition to win a wife with social standing, with fortune, with knowledge of the world, I should secure rustic innocence as surely as I should secure pink cheeks; but-However, I am no man to reproach you, and I will not.'

他漫无目的地踱了几步。“我的处境--是这样的,”他突然说道,“我以为--任何人都会以为--既然我已放弃一切野心,不追求有社会地位、有财产、通晓世故的妻子,那我自然能确保得到乡村女子的天真,就像能确保得到红润的脸颊一样;可是--不过,我不是那种要责备你的人,我也不责备你。”

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地
🔊
ambition /æmˈbɪʃn/
n. 野心
🔊
social standing /ˈsəʊʃl ˈstændɪŋ/
n. phrase. 社会地位
🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 财富
🔊
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/
n. 知识
🔊
secure /sɪˈkjʊə/
v. 确保
🔊
rustic /ˈrʌstɪk/
adj. 乡村的
🔊
innocence /ˈɪnəsns/
n. 天真
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
v. 责备
🔊 Tess felt his position so entirely that the reminder had not been needed. Therein lay just the distress of it; she saw how great and strange her generosity had been.

苔丝完全理解他的处境,根本无需提醒。正是这一点让她痛苦;她看出自己当初的宽宏大量是多么了不起,多么不可思议。

🔊
entirely /ɪnˈtaɪəli/
adv. 完全地
🔊
reminder /rɪˈmaɪndə/
n. 提醒
🔊
Therein /ˌðeərˈɪn/
adv. 在其中
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨

“安吉尔--那天我真不该让你离开我!你为什么要走?你怎么能走呢?我那么想让你留下。可你还是走了!”

“我那时不知道你如此爱我。”

“你还能回到我身边,而我都快死了!你为什么待我那么坏,那么狠心?你杀了我--我想,是你杀了我!我一直爱你,安吉尔,爱的是你本人,经历了所有这一切--经历了所有发生过的事。你难道看不出吗?你难道一直没看出来吗?你为什么不能回到我身边?为什么不能?”

🔊
cruelly /ˈkruːəli/
adv. 残忍地
🔊
killed /kɪld/
v. 杀死(过去式)

“我确实回来了。”

“太迟了。是的,太迟了!”她说。想起他回来的时刻及其缘由,那痛苦让她心中充满一种狂乱的渴望,想为他做点什么,哪怕只在那片刻之间。“别--别现在对我这么残忍!”她凄楚地哭喊着,“我受的苦够多了。我受的惩罚够多了。我被逼得东躲西藏。别再离开我了,安吉尔,既然你已经找到了我!我的丈夫,我亲爱的丈夫,别再离开我了!”

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 狂喜的;精神错乱的
🔊
desire /dɪˈzaɪə/
n. 欲望
🔊
piteously /ˈpɪtiəsli/
adv. 可怜地
🔊
suffered /ˈsʌfəd/
v. 遭受(过去式)
🔊
punished /ˈpʌnɪʃt/
v. 惩罚(过去式)
🔊
from pillar to post /frəm ˈpɪlə tə pəʊst/
adv. phrase. 东奔西跑;四处碰壁

“好,我留下。我不会抛弃你。我说过我永远不会离开你,我会信守诺言。”他吻了她,紧紧抱住了她。

🔊
desert /dɪˈzɜːrt/
v. 抛弃;遗弃
🔊 'You do forgive me?' she whispered, after a long silence.

“你真的原谅我了吗?”在一阵长长的沉默后,她低语道。

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低声说;耳语

他答不上来。他们沉默着,待在寂静的房间里。

“我原谅你,”他终于说道。

“那你爱我吗?”

他也没有回答这个问题。他们听见女房东在隔壁房间走动的声音。

🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 相邻的;毗邻的
🔊 'You will go with me?' she asked timidly.

“你会跟我一起走吗?”她怯生生地问。

🔊
timidly /ˈtɪmɪdli/
adv. 胆怯地;害羞地
🔊 'I will try.'

“我会尽力。”

🔊 She drew a long sigh of relief. 'What are you going to do with me?'

她长长地舒了一口气,如释重负。“那你打算怎么安置我?”

🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息;叹气
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解;宽慰
🔊 He considered. 'I must think. Where have you been?'

他思忖着。“我得想想。你一直在哪里?”

🔊
considered /kənˈsɪdərd/
v. 考虑;深思

她告诉他自己在弗林库姆岑长住了一段时间,以及如何来到此地。

🔊
sojourn /ˈsoʊdʒɜːrn/
n. 逗留;旅居

“这是什么地方?”

“是桑德伯恩。我在这儿住了几个星期了。”

“你一直住这儿?那他在哪儿?”

她说了地址。

🔊 'Is he here now?'

“他现在在这儿吗?”

🔊 'I think so.'

“我想是的。”

克莱尔走到窗边,若有所思地向外望去。“这房间的回声有点奇怪,”他说,“我们的谈话好像从墙壁上对我们低声回应。”

🔊
reflectively /rɪˈflektɪvli/
adv. 沉思地,反思地
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;奇特的,古怪的

“肯定是因为房间空荡荡的,”她答道,“没有家具来打断声音。”

“对--肯定是这样。可是,苔丝,我不明白,你感到自己有麻烦时,为什么不写信给我,而是去求助我家里的人?不过也许不写最好。你是怎么离开他的?吵架了吗?”

🔊
appealing /əˈpiːlɪŋ/
v. 恳求,呼吁(appeal的现在分词)
🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵,吵架

“没有。他--他说服了我。他说你永远不会回来了;他还嘲笑我的软弱。他说我是个愚蠢的被遗弃的妻子,说他才是我合适的保护人。然后--我就屈服了。哦,安吉尔,你当初为什么要走?但一切都过去了--都过去了!”

🔊
taunted /tɔːntɪd/
v. 嘲笑,奚落(taunt的过去式)
🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
adj. 被遗弃的,被抛弃的
🔊
protector /prəˈtektə(r)/
n. 保护者,保卫者

两人都沉默了,沉浸在各自的思绪里。往事像有形之物横亘在他们之间。

🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的,专心致志的
🔊
palpable /ˈpælpəbl/
adj. 明显的,易察觉的;可触摸到的

“我想他在楼上,”她低声说,“而且他现在时不时要酗酒。他身体不好,旧疾又犯了。”

🔊
complaint /kəmˈpleɪnt/
n. 疾病;抱怨,投诉

“他知道我在这儿吗?”

🔊 'No.'

“不知道。”

“他在干什么?”

“我想他睡着了。他累了。”

克莱尔走到门边,侧耳倾听。从楼上的房间传来沉睡者沉重而规律的呼吸声。

🔊
regular /ˈreɡjələ(r)/
adj. 规则的,有规律的;定期的

“来,”他说着,牵起她的手。他们走出房子,来到街上。天已全黑,路灯已经亮起。他们漫无目的地走着。

🔊
direction /dəˈrekʃn/
n. 方向;方位;指导

“苔丝,我现在必须离开你一会儿,”他说,“我有个计划。在这儿等我。我会回来找你。”

“你一定要走吗?去哪儿?”

“我有点事要办。不会太久。”

她紧紧抓住他。“我受不了一个人待着!我怕会发生什么事。跟我一起去吧!”

🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住,抱住;粘着(cling的过去式和过去分词)
🔊
bear /beə(r)/
v. 忍受,忍耐;承担;支撑

“我会回来的,我向你保证。”他轻轻地挣脱开,沿着街道走了。

🔊
disengaged /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒd/
v. 使脱开,松开;使解脱,使摆脱(disengage的过去式和过去分词)

她站着,目送他直到看不见为止,然后转身慢慢地朝住处走去。她没有再进屋里,而是在门外的阴影里等着。

🔊
re-enter /ˌriː ˈentə(r)/
v. 重新进入,重返
🔊
shadow /ˈʃædəʊ/
n. 阴影;阴暗处;影子

与此同时,安吉尔·克莱尔快步走到了苔丝给他的那个地址。那是一家灯火通明、崭新而庞大的旅馆。他走了进去,询问德伯维尔先生。得知那位先生在房间里,克莱尔便被引上楼去。

🔊
glaring /ˈɡleərɪŋ/
adj. 耀眼的,刺眼的;明显的,突出的
🔊
shown /ʃəʊn/
v. 展示,显示;引领,带路(show的过去分词)

门半开着。克莱尔敲了敲门,没有回应,便推开门朝里看去。亚历克·德伯维尔和衣躺在床上,睡得很沉。房间凌乱不堪,弥漫着浓烈的酒气。

🔊
in disorder /ɪn dɪsˈɔːdə(r)/
phrase. 混乱,杂乱无章
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 烈酒;精神,情绪(复数形式)

克莱尔站着,低头看着这个熟睡的人。他因醉酒而涨红的脸,在灯光下显得粗鄙而残酷。克莱尔战栗着转过身,像进来时一样悄无声息地离开了房间。

🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的;粗俗的;粗劣的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残酷的,残忍的;令人痛苦的
🔊
shudder /ˈʃʌdə(r)/
n. 战栗,发抖;震动

他走回到留下苔丝的地方。她还站在原处。

“我见到他了,”他说,“他睡着了。来吧。”

“我们去哪儿?”

“离开这儿。我们不能待了。”

他们穿过沉睡小镇的寂静街道,走到了开阔的乡野。夜空清朗而寒冷,满天星斗。

🔊
quiet /ˈkwaɪət/
adj. 安静的;宁静的
🔊
open country /ˈəʊpən ˈkʌntri/
n. 开阔的乡村;旷野

“苔丝,”他终于开口说道,“我必须问你件事。你能凭着灵魂得救的希望向我起誓,那男人的孩子是自然死亡,并非你的过错吗?”

🔊
salvation /sælˈveɪʃn/
n. 拯救,救赎;解救办法

“是的,”她说,“是自然死亡,就在你离开我后不久。”

“你确定?”

🔊 'I am sure.'

“我确定。”

他深深地吸了一口气。“那么,让我们尽可能地忘掉过去吧。我们将开始新的生活。我们将离开英格兰--去一个没人认识我们的国度。你愿意跟我去吗?”

🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新,再次

“我愿意跟你去任何地方,安吉尔。”

“那就这么定了。我们明天就走。”

他们手牵着手,默默前行。未来黑暗而叵测,但他们将共同面对。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
uncertain /ʌnˈsɜːrtn/
adj. 不确定的,不明确的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中