阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-seven (第四十七章)

探索《德伯家的苔丝》第47章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

天色已经大亮,她又启程了,小心翼翼地走上公路。但小心已无必要;四周空无一人,苔丝鼓起勇气继续前行,想到鸟儿在夜里默默承受痛苦,她领悟到悲伤的相对性,自己的痛苦若是能站得足够高,高到可以蔑视人言,倒也可以忍受。然而,只要克莱尔还持有这种看法,她就无法做到。

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地
🔊
fortitude /ˈfɔːrtɪtjuːd/
n. 坚韧,刚毅
🔊
endurance /ɪnˈdjʊərəns/
n. 忍耐力,持久力
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦
🔊
relativity /ˌreləˈtɪvəti/
n. 相对性
🔊
sorrows /ˈsɒrəʊz/
n. pl. 悲伤,悲痛
🔊
tolerable /ˈtɒlərəbəl/
adj. 可忍受的,尚可的
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,蔑视

苔丝到达乔克牛顿,在一家客栈吃了早餐,几个年轻人烦人地奉承她的美貌。不知怎的,她心生希望,或许她的丈夫将来也会对她说同样的话呢?为了这渺茫的可能,她必须保重自己,避开这些轻薄之徒。为此,苔丝决定不再因容貌惹祸。一走出村子,她便钻进树丛,从篮子里取出最旧的一件田间罩衫--即使在奶场时她也从未穿过,自打在马洛特的麦茬地里干活后就再没碰过。她还灵机一动,从包袱里抽出一条手帕,系在帽檐下,遮住下巴、半边脸颊和太阳穴,仿佛牙疼一般。接着,她用随身带的小剪刀,借着袖珍镜的帮助,毫不留情地剪掉了眉毛。这样确保能避开放肆的注目后,她又踏上了崎岖的路途。

🔊
troublesomely /ˈtrʌbəlsəmli/
adv. 麻烦地,令人烦恼地
🔊
complimentary /ˌkɒmplɪˈmentəri/
adj. 赞美的,免费赠送的
🔊
casual /ˈkæʒuəl/
adj. 随意的,偶然的
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛,密丛
🔊
field-gowns /fiːld ɡaʊnz/
n. pl. 田野长袍(一种工作服)
🔊
stubble /ˈstʌbəl/
n. 茬,短须
🔊
felicitous /fɪˈlɪsɪtəs/
adj. 恰当的,合适的
🔊
handkerchief /ˈhæŋkətʃɪf/
n. 手帕
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 女帽,汽车引擎盖
🔊
temples /ˈtempəlz/
n. pl. 太阳穴
🔊
toothache /ˈtuːθeɪk/
n. 牙痛
🔊
scissors /ˈsɪzəz/
n. pl. 剪刀
🔊
mercilessly /ˈmɜːsɪləsli/
adv. 无情地,残忍地
🔊
nipped /nɪpt/
v. 剪掉,捏(过去式)
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. pl. 眉毛
🔊
insured /ɪnˈʃʊəd/
v. 确保,保险(过去式)
🔊
aggressive /əˈɡresɪv/
adj. 侵略性的,有进取心的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃən/
n. 钦佩,赞赏
🔊
uneven /ʌnˈiːvən/
adj. 不平坦的,不均匀的
🔊What a mommet of a maid!’ said the next man who met her to a companion.

“好一个丑丫头!” 下一个遇见她的人对同伴说。

🔊
mommet /ˈmɒmɪt/
n. 丑人,稻草人(方言)
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴,伴侣

听到这番话,她眼中涌出泪水,不禁为自己悲悯起来。

“可我无所谓!”她说。“哦,不--我无所谓!我现在要永远丑下去了,因为安吉尔不在这里,没人照顾我了。我那个丈夫已经走了,再也不会爱我了;但我还是一样爱他,恨所有其他男人,就让他们瞧不起我吧!”

🔊
scornfully /ˈskɔːnfəli/
adv. 轻蔑地,鄙视地
🔊 Thus Tess walks on; a figure which is part of the landscape; a fieldwoman pure and simple, in winter guise; a gray serge cape, a red woollen cravat, a stuff skirt covered by a whitey-brown rough wrapper, and buff-leather gloves. Every thread of that old attire has become faded and thin under the stroke of raindrops, the burn of sunbeams, and the stress of winds. There is no sign of young passion in her now-

就这样,苔丝继续走着;她的身影融入了风景--一个纯粹的农妇,一身冬日装束--灰色哔叽斗篷,红色羊毛围巾,布料裙子外罩一件灰褐色粗布外衣,还有浅黄皮革手套。那身旧衣裳的每一根线都因雨打、日晒、风吹而褪色变薄。如今她身上已不见青春的激情--

🔊
landscape /ˈlændskeɪp/
n. 风景,景观
🔊
guise /ɡaɪz/
n. 外表,伪装
🔊
serge /sɜːdʒ/
n. 哔叽呢(一种布料)
🔊
cape /keɪp/
n. 披肩,海角
🔊
woollen /ˈwʊlən/
adj. 羊毛的,毛纺的
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领带,领巾
🔊
stuff /stʌf/
n. 材料,东西
🔊
wrapper /ˈræpə/
n. 包装纸,包裹物
🔊
buff-leather /bʌf ˈleðə/
n. 浅黄色皮革
🔊
attire /əˈtaɪə/
n. 服装,衣着
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 褪色的,凋谢的
🔊
stroke /strəʊk/
n. 打击,中风,笔画
🔊
burn /bɜːn/
n. 烧伤,燃烧
🔊
stress /stres/
n. 压力,强调
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情,热爱
🔊 The strangers face was wrinkled to the flaccidity of old age, and there was a dribbling at his mouth.

那陌生人的脸庞布满皱纹,松弛地垂塌着,嘴角淌着涎水。

🔊
wrinkled /ˈrɪŋkəld/
adj. 有皱纹的
🔊
flaccidity /flækˈsɪdəti/
n. 松弛,软弱
🔊
dribbling /ˈdrɪblɪŋ/
n. 流口水,运球
🔊Can I help you?’ she said.

“需要帮忙吗?”她问道。

“嗯,是的,”老人用微弱的声音回答。“如果你愿意的话,好心的姑娘。我老了,身子弱,走得太远了。”

🔊
feeble /ˈfiːbəl/
adj. 虚弱的,无力的
🔊What are you doing here?’

“您在这儿做什么?”

“我正要去埃明斯特,”他说。“我儿子在那儿当牧师。但今天我走得太远了;看见这个台阶,我就过来坐下歇歇,不知怎的就睡着了。”

🔊
parson /ˈpɑːsən/
n. 牧师
🔊
stile /staɪl/
n. 阶梯(用于越过栅栏)
🔊Ill help you to find your sons house.’

“我帮您找您儿子的家。”

“谢谢你。但你别跟我一起去。没必要。他是个好儿子,但有时对我有点苛刻。我都九十一了,你瞧。”

🔊Never mind, Ill come part of the way at least.’

“没关系,我至少陪您走一段。”

“哎,你别这样。我现在歇够了。别为我费心。”

“可我想跟您一起去--我也要去埃明斯特;多走一点路我也不介意。”

🔊
objection /əbˈdʒɛkʃən/
n. 反对;异议

老人不太情愿,但她坚持,两人便一起出发了,她像之前那样搀扶着他。他们慢慢走着,苔丝问起他儿子的事。

🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的;勉强的
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持;坚决要求

“他是个好人,”老人说。“但他很严格。就因为我不去教堂,他把我赶出了家门。你也许知道克莱尔先生吧?人家说,除了特兰里奇的那位牧师,他是全威塞克斯最较真的人了,他也是个好人,但没我儿子那么严格。”

🔊
strict /strɪkt/
adj. 严格的;严厉的
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的;诚挚的

苔丝心里一凉。“您儿子说过为什么您必须去教堂吗?”她问道。

“没有--他才不管什么理由呢。他说我应该去。可我现在年纪太大,开不了这个头了。我从来不去教堂,这把年纪了也不打算开始。但我倒想见见我儿媳妇--人家说她是个挺不错的年轻女人。可他从来没告诉我他结婚了,我也从没见过她。他让妻子深居简出。好了,我得继续赶路了。再会,多谢你的好意。”

🔊
church-goer /ˈtʃɜːrtʃˌɡoʊər/
n. 常去教堂的人;教徒

他转身离去,苔丝继续她的旅程,心中阵阵作痛。老人的话刺痛了她。这么说,克莱尔已经结婚了。而且他很严格--非常严格。他因为父亲不去教堂,就把亲生父亲赶出家门。他还结了婚。他的妻子是谁?肯定是个不错的年轻女人吧。这念头令人无法忍受。

🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺伤;刺痛
🔊
intolerable /ɪnˈtɑːlərəbl/
adj. 无法忍受的; intolerable
🔊 She walked on mechanically, and at length came in sight of the cluster of trees that marked Emminster. She paused. She could not go on. She turned aside into a lane, and sat down under a hedge.

她机械地走着,终于望见了标志埃明斯特的树丛。她停下来,无法再向前。她转身走进一条小路,坐在树篱下。

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊
at length /æt leŋθ/
adv. phrase. 最终;详细地
🔊
cluster /ˈklʌstər/
n. 簇;群
🔊
lane /leɪn/
n. 小巷;车道
🔊
hedge /hedʒ/
n. 树篱;篱笆

“我不能见他--我不能!”她自言自语。“我见他做什么?他现在对我什么都不是了。他结婚了。而且他那么严格。他会比以往更瞧不起我。他把亲生父亲赶出家门。他会怎么对我?”

她在那里待了很久,直到午后渐晚。然后她起身,慢慢沿原路返回。她无法面对埃明斯特。

🔊
wane /weɪn/
v. 减弱;衰退

当她再次走到大路上时,看见老人在前面蹒跚而行。她追上了他。

🔊
hobbling /ˈhɑːblɪŋ/
v. 蹒跚而行;跛行
🔊I have changed my mind,’ she said. ‘I will go with you to your sons house after all.’

“我改主意了,”她说。“我还是陪您去您儿子家吧。”

🔊
after all /ˈæftər ɔːl/
adv. phrase. 毕竟;终究

老人惊讶地看着她。“我以为你自己要去埃明斯特?”

🔊I was, but I have decided not to. I will go with you.’

“本来是,但我决定不去了。我跟您一起去。”

“哎,你真是个好姑娘,我敢说。但你别跟我进去。我儿子可能不喜欢。他可能以为我带你来乞讨。”

🔊
maid /meɪd/
n. 少女;女仆
🔊I will wait at the gate then,’ said Tess.

“那我就在门口等,”苔丝说。

他们一起继续走,不久就看见了牧师住宅。那是一所朴素的房子,坐落在一个花园里。老人在门口停下。

🔊
parsonage /ˈpɑːsənɪdʒ/
n. 教区长住宅

“就是这儿,”他说。“你在这儿等着,我进去。如果他客气,我就出来告诉你。如果他不客气,我还是会出来,咱们一起走。”

他打开门,走上小径。苔丝等着,心怦怦直跳。她看见他敲了门。开门的是个年轻女人--一个金发、漂亮的女人,面容温柔。苔丝的心沉了下去。这就是克莱尔的妻子。

🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,激烈地
🔊
fair-haired /ˌfeə ˈheəd/
adj. 金发的

老人跟她说了话,她微笑着迎他进去。门关上了。

苔丝转身离开。她不忍再等。她快步沿路走去,没有回头。她已经看到了想看到的一切。克莱尔娶了一个金发、温柔模样的女人。这就够了。

🔊
bear /beə(r)/
v. 忍受,承受
🔊
gentle-looking /ˌdʒentl ˈlʊkɪŋ/
adj. 相貌温柔的

她继续走着,痛苦得眼前一片模糊。夕阳西下,天空染满霞光,但她什么也看不见。她只想着克莱尔,想着那个金发女人--他的妻子。

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
aflame /əˈfleɪm/
adj. 燃烧的,火红的

最后她来到一个村子,看见一个招牌,“清酿酒店”,她想起以前来过这里。这是她第一次去特兰里奇时等车夫的那家客栈。她走进去,要了一个房间。

🔊
carrier /ˈkæriə(r)/
n. 搬运工,承运人;携带者
🔊We have no room to spare,’ said the landlady. ‘But there is a bed in the same room with another young woman, if you dont mind.’

“我们没空房间了,”老板娘说。“但如果你不介意,可以跟另一个年轻姑娘合住一间房。”

🔊
landlady /ˈlændleɪdi/
n. 女房东
🔊
spare /speə(r)/
adj. 多余的,备用的

苔丝说不介意,就被领上楼。另一个年轻姑娘已经在那儿了,躺在床上。她是个金发、漂亮的女孩,友好而好奇地看着苔丝。

🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊You look tired,’ she said. ‘Have you come far?’

“你看上去很累,”她说。“你从很远的地方来吗?”

🔊Yes,’ said Tess. ‘From Emminster.’

“是的,”苔丝说。“从埃明斯特来。”

“埃明斯特?那是牧师住的地方--克莱尔先生。你认识他吗?”

🔊I have heard of him,’ said Tess faintly.

“听说过,”苔丝虚弱地说。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,模糊地

“人家说,他是个很好的人。他娶了一位很不错的年轻太太。我想她以前是学校老师。他们刚结婚不久。”

🔊
school-teacher /ˈskuːl ˌtiːtʃə(r)/
n. 学校教师

苔丝没有回答。她脱下帽子,开始整理头发。

“你的头发真漂亮,”女孩说。“藏在那顶旧帽子底下可惜了。但你把眉毛剪掉了!为什么这么做?”

🔊To make myself ugly,’ said Tess.

“为了让自己变丑,”苔丝说。

女孩笑了。“你永远丑不了的。可你为什么要变丑呢?”

🔊To keep men from admiring me.’

“为了让男人别喜欢我。”

🔊
admiring /ədˈmaɪərɪŋ/
v. 钦佩,羡慕

“哎,我倒觉得你会希望他们喜欢你。我就希望。我快结婚了,我想让我丈夫觉得我漂亮。”

🔊
admire /ədˈmaɪə(r)/
v. 钦佩,欣赏,羡慕

“你要结婚了?”苔丝问。

“是啊,跟一个农夫。他是个好人,非常爱我。我们一个月后结婚。你一定要来参加婚礼。”

🔊
dearly /ˈdɪəli/
adv. 深爱地;昂贵地

苔丝谢了她,说自己一个月后不知会在哪里。

🔊Where are you going?’ asked the girl.

“你要去哪儿?”女孩问。

🔊I dont know,’ said Tess. ‘I am looking for work.’

“我不知道,”苔丝说。“我在找工作。”

🔊What can you do?’

“你能做什么?”

🔊I can do field-work, or dairy-work.’

“我能做田里的活,或者奶场的活。”

🔊
field-work /ˈfiːldwɜːrk/
n. 田间工作;野外工作
🔊
dairy-work /ˈdeəriwɜːrk/
n. 乳制品工作

“那你应该去弗林库姆岑。每年这时候那儿总缺人手。那是个大农场,活儿很重,但工钱不错。我去年在那儿待过。”

🔊
hands /hændz/
n. 工人,帮手
🔊
Flintcomb-Ash /ˈflɪntkəʊm æʃ/
n. 弗林特库姆-阿什(地名)
🔊Where is Flintcomb-Ash?’

“弗林库姆岑在哪儿?”

🔊About twenty miles from here, on the road to Casterbridge. You could get there in a days walk.’

“离这儿大约二十英里,在去卡斯特桥的路上。走一天就能到。”

🔊
Casterbridge /ˈkæstərbrɪdʒ/
n. 卡斯特桥(地名)

苔丝决定去弗林库姆岑。她以前听说过那地方。那是个荒凉的高地农场,活儿累,生活苦。但她不在乎。她想埋头干活,忘掉一切。

🔊
bleak /bliːk/
adj. 荒凉的,阴冷的
🔊
upland /ˈʌplənd/
adj. 高地的

第二天一早她就出发了。客栈里的女孩给了她一些食物带着,祝她好运。

🔊
set out /set aʊt/
v. phrase. 出发,开始

“希望你找到工作,”她说。“也希望你找到幸福。”

🔊 Tess thanked her, and went on her way. She walked steadily all day, and towards evening came in sight of Flintcomb-Ash. It lay high on a wind-swept plateau, a long, low house, with barns and sheds scattered around. The land was bare and stony, and the trees were few and stunted.

苔丝谢过她,继续赶路。她走了一整天,傍晚时分望见了弗林库姆岑。它坐落在一个风刮的高原上,是一所长长的矮房子,周围散布着谷仓和棚屋。土地光秃秃的,石头很多,树木稀少而矮小。

🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,稳步地
🔊
wind-swept /ˈwɪnd swept/
adj. 受风吹打的,暴露在风中的
🔊
plateau /ˈplætəʊ/
n. 高原,稳定期
🔊
scattered /ˈskætərd/
adj. 分散的,散布的
🔊
bare /beər/
adj. 裸露的,光秃秃的
🔊
stony /ˈstəʊni/
adj. 多石的,冷酷的
🔊
stunted /ˈstʌntɪd/
adj. 发育不良的,受阻的

她走到房子前,敲了敲门。一个高个子、面容严厉的女人开了门。

🔊
hard-faced /ˈhɑːrd feɪst/
adj. 面容严厉的,冷酷的
🔊What do you want?’ she asked.

“你有什么事?”她问。

🔊I am looking for work,’ said Tess. ‘I was told you wanted hands.’

“我在找工作,”苔丝说。“听说您这儿缺人手。”

🔊We do,’ said the woman. ‘Can you swear?’

“是缺,”女人说。“你会说粗话吗?”

🔊
swear /swer/
v. 发誓,咒骂
🔊Swear?’ repeated Tess, in surprise.

“说粗话?”苔丝惊讶地重复道。

“对,说粗话。我们这儿可没耐心容忍卫理会那类人。我们要的是能干活、会骂人、不惧难听话的女人。”

🔊
patience /ˈpeɪʃəns/
n. 耐心;忍耐力
🔊I can work,’ said Tess. ‘And I am not afraid of hard words.’

“我会干活,”苔丝说。“也不怕脏话。”

“那你可以进来。我叫克里克太太。我丈夫是农场主。我们让你试试。”

🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 试用,试验

苔丝走进去,被领到一个房间,里面坐着其他几个女人。她们好奇地看着她,但没说话。她们面容粗糙,举止粗鲁,没有一点塔尔勃塞奶场姑娘们的温柔。

🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 好奇地
🔊
hard-featured /ˈhɑːrd ˈfiːtʃərd/
adj. 面容粗糙的,相貌严厉的
🔊
softness /ˈsɒftnəs/
n. 柔软,柔和
🔊
dairy-girls /ˈdeəri ɡɜːrlz/
n. 挤奶女工

苔丝觉得,她来到了一个只凭干活好坏评判人的地方,一个没人知道她过去的地方。这正是她想要的。她坐下,准备开始新生活。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中