阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-four (第四十四章)

探索《德伯家的苔丝》第44章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在那间宽大的棕色餐室--或者说早餐室,因为克莱尔一家是在这里用早餐的--安吉尔·克莱尔见到了全家的人。然而他刚走进来,时钟便敲了五下;全家人都坐了下来,给他留了一把空椅子,也给那条狗留了位置,它作为一家之主,总是坐在桌子的末端,它的盘子由女主人放在旁边地板上。餐桌是朴素的橡木做的,但椅子却是老式的,椅背高高的,用黑橡木制成,雕花精致;立在两扇窗户之间的餐具柜也是黑橡木的,以同样精细的手法雕刻。餐具柜的凹处排列着这个家族世代相传的银质大酒杯和杯子。

🔊
elaborately /ɪˈlæbərətli/
adv. 精心地;详尽地
🔊
recesses /rɪˈsesɪz/
n. 凹进处;壁龛;幽深处
🔊
tankards /ˈtæŋkərdz/
n. 大啤酒杯(通常为银质或锡质,带柄)

早餐在克莱尔家是一顿丰盛的饭食。除了茶和咖啡,还有冷火腿、冷牛肉和鸡蛋,以及两种果酱。安吉尔坐了下来,早餐开始了。“我们正打算去教堂,”他父亲说,“我想你会和我们一起去吧?”

🔊
substantial /səbˈstænʃl/
adj. 丰盛的;大量的;实质的
🔊 "I fear not," said Angel, who had been eating with a preoccupied air.

“恐怕不能,”安吉尔说,他一直心事重重地吃着东西。

🔊
preoccupied /ˌpriːˈɑːkjupaɪd/
adj. 心事重重的;全神贯注的
🔊 The Vicar looked surprised.

牧师显得很惊讶。

🔊
Vicar /ˈvɪkər/
n. (英国国教)教区牧师;代理主教
🔊 "Why not? You used to come."

“为什么不去?你以前常去的。”

“是的,”安吉尔说,“但我有些疑虑--关于某些细节的真实性。”

🔊
authenticity /ˌɔːθenˈtɪsəti/
n. 真实性;可靠性

他的父母深感不安。如果儿子开始产生怀疑,那一定是他们失职了。“你不会打算在教堂里讲道反对它们吧,我希望?”他母亲焦虑地问道。

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 苦恼的;痛苦的;忧伤的
🔊 "No; I have no wish to make a disturbance. I shall simply stay away. I have the greatest respect for you and for your convictions, but I cannot conscientiously join in the service."

“不;我并不想引起纷扰。我只是不去罢了。我对您和您的信念抱有最大的敬意,但我不能昧着良心参加礼拜仪式。”

🔊
disturbance /dɪˈstɜːrbəns/
n. 骚乱;打扰;紊乱
🔊
conscientiously /ˌkɑːnʃiˈenʃəsli/
adv. 认真地;尽责地;凭良心地
🔊
convictions /kənˈvɪkʃnz/
n. 坚定的信念;确信
🔊 "But why not? It is only the Athanasian Creed you object to? Surely you can join in the rest."

“但为什么不呢?你反对的只是亚他那修信经吗?其他的部分你当然可以参加。”

🔊
object /əbˈdʒekt/
v. 反对
🔊
Athanasian Creed /ˌæθəˈneɪʒən ˈkriːd/
n. 《亚他那修信经》(基督教古老信经之一)
🔊
Creed /kriːd/
n. 信条;教义;(宗教)信经
🔊 "I have objections to other parts also," said Angel.

“我对其他部分也有异议,”安吉尔说。

🔊
objections /əbˈdʒekʃnz/
n. 反对意见;异议
🔊 "To the Litany?"

“对连祷文也有?”

“是的;对连祷文--‘主啊,救我们脱离战争、谋杀,与突然的死亡。’”

🔊
Litany /ˈlɪtəni/
n. 连祷文;冗长乏味的列举

“但那是一段非常恰当的祈祷文。”

“对一个即将成为农夫的人来说并不恰当。恰恰是突然的死亡,农夫最需要获得拯救。当我在芜菁地里穿着靴子来回走动时,如果马踢了我,或马车从我身上碾过,或我中了暑,那都会是突然的死亡,而我将一直在祈祷不要从这样的事情里得救。”

🔊
tramping /ˈtræmpɪŋ/
v. 重步行走;长途跋涉
🔊
swedes /swiːdz/
n. 芜菁甘蓝(一种根茎类蔬菜)
🔊
sunstroke /ˈsʌnstroʊk/
n. 中暑
🔊
delivered /dɪˈlɪvərd/
v. 解救;递送;发表(讲话)

克莱尔先生感到痛苦。“你上次在家时可不是这样,”他说。

🔊
pained /peɪnd/
adj. 痛苦的;难过的;苦恼的

“从那时起我思考了很多,”安吉尔说。

🔊 "I suppose you have been influenced by your intercourse with that young woman. What is her name?"

“我想你一定是受了和那位年轻女子交往的影响。她叫什么名字?”

🔊
influenced /ˈɪnfluənst/
adj. 受影响的
🔊
intercourse /ˈɪntəkɔːs/
n. 交往,交流
🔊 "Tess."

“苔丝。”

🔊 "What is she? A dairy-maid?"

“她是做什么的?一个挤奶女工?”

🔊
dairy-maid /ˈdeəri meɪd/
n. 挤奶女工
🔊 "Yes."

“是的。”

🔊 "A girl of your own county?"

“是你本郡的姑娘吗?”

🔊
county /ˈkaʊnti/
n. 县,郡
🔊 "Of my own village."

“是我本村的。”

“你打算娶她吗?”

🔊 "I am."

“是的。”

🔊 A dead silence followed this announcement. Angel went on with his breakfast. His mother and father gazed at each other, and then at him, in consternation. At length his father said, "But is she a suitable person to be your wife? Is she a lady?"

这个宣告之后是一阵死寂。安吉尔继续吃他的早餐。他的母亲和父亲惊恐地对视了一眼,然后又看向他。终于,他父亲开口道:“但她适合做你的妻子吗?她是位淑女吗?”

🔊
dead silence /ded ˈsaɪləns/
n. 死寂
🔊
announcement /əˈnaʊnsmənt/
n. 宣布
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(过去式)
🔊
consternation /ˌkɒnstəˈneɪʃən/
n. 惊愕
🔊
At length /æt leŋθ/
adv. 最终
🔊
suitable /ˈsuːtəbl/
adj. 合适的

“按您的意思来说,不是。如我所言,她是个乡下人的女儿。但在情感和天性上,她是一位淑女。”

🔊
sense /sens/
n. 意义
🔊
cottager's /ˈkɒtɪdʒəz/
n. 村民的(所有格)
🔊
nevertheless /ˌnevəðəˈles/
adv. 然而
🔊 "There is a social difference, then."

“那么,存在社会地位的差异。”

🔊
social difference /ˈsəʊʃl ˈdɪfrəns/
n. 社会差异

“不存在社会地位的差异。她和我见过的任何女人一样好。”

🔊 "And her family? Are they respectable?"

“那她的家庭呢?他们可敬吗?”

🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的,体面的
🔊 "They are honest cottagers, nothing more."

“他们是诚实的乡下人,仅此而已。”

🔊
honest /ˈɒnɪst/
adj. 诚实的
🔊
cottagers /ˈkɒtɪdʒəz/
n. 村民(复数)
🔊 "This is very sudden."

“这太突然了。”

🔊 "Yes; it was sudden. But I have thought it over, and I am determined."

“是的;是很突然。但我已经仔细考虑过了,我心意已决。”

🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 下定决心的,意志坚定的

“但你想过你的兄弟们会怎么说吗?你的妹妹会怎么说?”

“我没考虑过。我要娶她,是因为我爱她。”

“但你的前途--你的事业呢?如果你娶了这个姑娘,你就会断送成为学院研究员的机会。你将不得不当个农夫,仅此而已。”

🔊
prospects /ˈprɒspekts/
n. 前景,前途;可能性
🔊
fellow /ˈfeloʊ/
n. 会员,研究员(尤指学术团体的)
🔊 "I have made up my mind to be a farmer. I do not care for a fellowship. I should not have taken orders if I had not been compelled by poverty."

“我已下定决心当个农夫。我不在乎什么研究员职位。要不是因为贫困所迫,我当初也不会接受圣职。”

🔊
fellowship /ˈfeloʊʃɪp/
n. 研究员职位;团体;友谊
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. (past participle). 强迫,迫使
🔊
poverty /ˈpɑːvərti/
n. 贫困,贫穷

“那这个姑娘--她知道你的决定吗?”

🔊 "She does."

“她知道。”

🔊 "And she consents?"

“她也同意?”

🔊 "She does."

“她同意。”

🔊 "Then it is settled?"

“那么,这事就算定了?”

🔊 "It is settled."

“定了。”

又是一阵沉默。“婚礼定在什么时候?”克莱尔太太用绝望的口气问道。

🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望

“我们还没定下日子。会很快。”

“当然,婚礼必须在这里举行吧?”

“不;我们会在她家--在马洛特--举行婚礼。”

他母亲松了一口气。至少这种耻辱--她是这么看待的--不会带到自家门口来。“你会写信告诉我们日期的吧,我想?”她说。

🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸
🔊 "Certainly."

“当然。”

早餐在拘束的气氛中结束了。安吉尔很快就离开了房间。他觉得自己刚才有些生硬,但他没办法。他决心要宣布这个消息,而他也宣布了。他走到花园里,在小径上踱来踱去。不久,他看见父亲朝他走来。老人看起来忧心忡忡,苍老了许多。

🔊
constraint /kənˈstreɪnt/
n. 限制;约束;拘束感
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 严厉的;苛刻的;刺耳的

“安吉尔,”他说,“这对你母亲和我来说是个沉重的打击。我们曾对你的婚事抱有不同的期望。我们曾希望你能娶一位淑女--一位有教养、举止文雅的女子。”

🔊
refinement /rɪˈfaɪnmənt/
n. 文雅;精致;精炼
🔊 "Tess is refined," said Angel stoutly.

“苔丝举止文雅,”安吉尔坚定地说。

🔊
stoutly /ˈstaʊtli/
adv. 坚定地,坚决地
🔊 "In manner, perhaps; but not in origin. She is not of our class."

“在举止上或许如此;但出身不同。她不属于我们这个阶级。”

🔊
origin /ˈɔːrɪdʒɪn/
n. 出身,起源

“她属于造就这个国家所有力量与美的阶级。她是个农妇;而一个贵族,不过是个富裕起来的农妇吗?”

🔊
peer /pɪr/
n. 贵族;同等地位的人
🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民,庄稼人

“这倒是个新奇的观点。但我们不争辩了。你已经做出了选择。我们只能希望你不会为此后悔。不过,我必须告诉你,我不能给你我原本打算给的那份津贴。我原打算在你结婚后,每年给你两百镑。鉴于目前的情况,我只能给你一百镑。”

🔊
novel /ˈnɑːvl/
adj. 新颖的,新奇的
🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 津贴,补贴;限额
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境,境遇(常用复数)
🔊 "That will be ample," said Angel. "I shall work with my hands. I do not want to be dependent on you."

“那就足够了,”安吉尔说。“我会用我的双手劳动。我不想依赖您。”

🔊
ample /ˈæmpl/
adj. 充足的,丰富的
🔊
dependent /dɪˈpendənt/
adj. 依赖的,依靠的

“你倒是很独立。我希望你不会发现,独立只是贫穷的另一个名字。”

“我不怕贫穷。苔丝也不怕。”

“但愿如此。我会为你们俩祈祷的。”

两人握了握手,安吉尔回到屋里去收拾行李。他决定当天就返回塔尔勃塞。家中压抑的气氛让他无法再忍受下去。他的母亲在流泪;他的兄弟们冷淡而疏远;只有他的妹妹似乎同情他。她跟着他来到他的房间。

🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压抑的;压迫的;闷热的
🔊
sympathize /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情;体谅;赞同
🔊 "I am so sorry, Angel," she said. "I think you are very brave."

“我真为你难过,安吉尔,”她说。“我觉得你很勇敢。”

🔊
brave /breɪv/
adj. 勇敢的,无畏的
🔊 "Thank you, Mercy. But I am only doing what I feel to be right."

“谢谢你,梅茜。但我只是做了我觉得正确的事。”

🔊
Mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,慈悲

“我真希望能见见她。我肯定她一定很好,否则你不会爱上她。”

🔊 "You shall see her. You shall come to our wedding."

“你会见到她的。你要来参加我们的婚礼。”

🔊
wedding /ˈwɛdɪŋ/
n. 婚礼

“我想去。但妈妈不会让我去的。”

🔊 "Perhaps she will change her mind. Good-bye, dear."

“也许她会改变主意的。再见,亲爱的。”

🔊
Perhaps /pərˈhæps/
adv. 或许,可能
🔊
change her mind /tʃeɪndʒ hər maɪnd/
phrase. 改变她的主意
🔊 He kissed her, and went downstairs. His father was waiting in the hall to say good-bye. "God bless you, my boy," he said. "I hope you will be happy."

他吻了她,然后走下楼。他父亲正在门厅里等着道别。“上帝保佑你,我的孩子,”他说。“我希望你会幸福。”

🔊
downstairs /ˌdaʊnˈsterz/
adv. 楼下
🔊
hall /hɔːl/
n. 大厅,礼堂
🔊
bless /bles/
v. 祝福,保佑

“谢谢您,父亲。再见。”

他心情沉重地走向车站。他做了自己认为正确的事,却给所爱的人带来了痛苦。他用想到苔丝来安慰自己。她的爱会弥补一切。他会去找她,把一切告诉她。她会理解的。

🔊
heavy heart /ˈhevi hɑːrt/
phrase. 沉重的心情
🔊
consoled /kənˈsoʊld/
v. 安慰
🔊
make up for /meɪk ʌp fɔːr/
phrase. 补偿,弥补
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中