阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-two (第四十二章)

探索《德伯家的苔丝》第42章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

天色已然大亮,她再度启程,小心翼翼踏上了公路。然而四下并无一人需要提防。苔丝鼓起勇气向前走去,忆及昨夜鸟儿对那漫长苦痛的默默忍耐,这让她领悟到,悲苦原是相对的,自身的苦难也并非不能忍受--只要她能有足够超拔的心境,对世俗的议论嗤之以鼻。但只要是克莱尔所抱持的议论,她便无论如何也做不到这一点。

🔊
emerging /ɪˈmɜːrdʒɪŋ/
v. 出现,浮现
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地,小心地
🔊
fortitude /ˈfɔːrtɪtuːd/
n. 坚韧,刚毅
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦
🔊
relativity /ˌreləˈtɪvəti/
n. 相对性;相关性
🔊
tolerable /ˈtɑːlərəbl/
adj. 可忍受的,尚可的
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,蔑视

她抵达乔克牛顿,在一家客栈吃了早饭。客栈里有几位年轻人不识好歹,对她的美貌纠缠不休地恭维着。不知怎的,她心底反倒生出了一丝希望,或许她那丈夫有朝一日也能对她说出这般话语呢?为此,她必须珍重自己,避开这些偶然撞见的爱慕者。为了这个目的,苔丝决心不再让自己的容貌招惹风险。一出村子,她便钻入一片矮树林,从篮子里拿出了一件最旧的田间罩衫--那还是她在马洛特麦茬地里干活时穿的,自打到了牛奶场就再没穿过。她又灵机一动,从包袱里抽出一块手帕,系在帽子底下,遮住下巴、半边脸颊和太阳穴,好似牙痛发作一般。接着,她掏出小剪刀,借着一面袖珍镜,毫不留情地将眉毛铰掉。如此确保不会再招来放肆的青睐后,她便踏上了那崎岖不平的道路。

🔊
troublesomely /ˈtrʌblsəmli/
adv. 令人烦恼地,麻烦地
🔊
complimentary /ˌkɑːmplɪˈmentri/
adj. 赞美的;赠送的
🔊
casual /ˈkæʒuəl/
adj. 随便的;偶然的;非正式的
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛,小树丛
🔊
field-gowns /ˈfiːld ɡaʊnz/
n. 田间工作服(field-gown 的复数)
🔊
stubble /ˈstʌbl/
n. (庄稼收割后留在地里的)茬;短须
🔊
felicitous /fəˈlɪsɪtəs/
adj. 巧妙的,恰当的
🔊
mercilessly /ˈmɜːrsɪləsli/
adv. 无情地,残忍地
🔊
aggressive /əˈɡresɪv/
adj. 咄咄逼人的;有进取心的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏
🔊
uneven /ʌnˈiːvn/
adj. 不平坦的;不规则的
🔊What a mommet of a maid!’ said the next man who met her to a companion.

“好一个稻草人似的丑丫头!”下一个遇见她的人对同伴说道。

🔊
mommet /ˈmɒmɪt/
n. (方言)稻草人;丑八怪

听到这话,她为自己涌起一股辛酸怜悯,泪水盈满了眼眶。

“可我一点儿也不在乎!”她说,“哦,不--我毫不在乎!从今往后我就要永远这么丑下去,因为安吉尔不在这里,也没有谁来照看我了。我那名义上的丈夫走了,再也不会爱我了;可我却照样爱着他,我厌恶所有其他的男人,巴不得他们都鄙弃我才好!”

🔊
scornfully /ˈskɔːrnfəli/
adv. 轻蔑地

苔丝就这样走着,身影已与这片土地融为一体;一个纯粹的、地地道道的农家女,一身冬日装扮:一件灰色的哔叽短斗篷,一条红色的羊毛围巾,一条毛料裙子外罩一件灰褐色的粗布外衣,手上是一副浅黄色的皮手套。这身旧衣裳的每一根线,都在雨点敲打、日光炙烤和风沙磨蚀下,褪了色,变得薄如蝉翼。如今她身上已寻不见一丝青春的热情--

🔊
serge /sɜːrdʒ/
n. 哔叽呢(一种布料)
🔊
cravat /krəˈvæt/
n. 领巾,领结
🔊
stuff /stʌf/
n. (某种)材料,布料
🔊
whitey-brown /ˈwaɪti braʊn/
adj. 浅褐色的,发白的棕色
🔊
wrapper /ˈræpər/
n. 外衣;包装纸
🔊
buff-leather /ˈbʌf ˌleðər/
n. 浅黄皮革,水牛皮革
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 褪色的
🔊
thin /θɪn/
adj. 薄的;变薄的

少女的唇已冷……/素帕层层/紧缠她的头颅。

🔊 Inside this exterior, over which the eye might have roved as over a thing scarcely percipient, almost inorganic, there was the record of a pulsing life which had learnt too well, for its years, of the dust and ashes of things, of the cruelty of lust and the fragility of love.

这具外表,目光扫过时,如同扫过一件几无知觉、近乎无机的物事,内里却镌刻着一部脉动生命的记录,这部生命过早地、过分深切地领悟了万物终成尘埃与灰烬,领悟了情欲的冷酷,以及爱情的脆弱易碎。

🔊
exterior /ɪkˈstɪriər/
n. 外表,外部
🔊
roved /roʊvd/
v. 漫游,徘徊(rove 的过去式)
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
percipient /pərˈsɪpiənt/
adj. 有知觉的;洞察力强的
🔊
inorganic /ˌɪnɔːrˈɡænɪk/
adj. 无机的;无生命的
🔊
pulsing /ˈpʌlsɪŋ/
adj. 搏动的,有节奏跳动的
🔊
dust /dʌst/
n. 尘土;尘埃(此处比喻无价值之物)
🔊
ashes /ˈæʃɪz/
n. 灰烬(ash 的复数)
🔊
lust /lʌst/
n. 强烈的欲望;(特指)色欲
🔊
fragility /frəˈdʒɪləti/
n. 脆弱性,易碎性

翌日天气恶劣,但她仍艰难跋涉,那种原始、直接且不偏不倚的凛冽敌意,并未让她过分气馁。她的目标是要觅得一个冬日的活计和栖身之所,时间耽搁不起。数次短期雇佣的经历让她苦不堪言,她已下定决心不再接受那样的工作了。

🔊
trudged /trʌdʒd/
v. 跋涉,步履艰难地走(trudge 的过去式)
🔊
impartiality /ɪmˌpɑːrʃiˈæləti/
n. 公正,不偏不倚
🔊
elemental /ˌelɪˈmentl/
adj. 自然力的;基本的,根本的
🔊
enmity /ˈenməti/
n. 敌意,仇恨
🔊
disconcerting /ˌdɪskənˈsɜːrtɪŋ/
adj. 令人不安的,令人困惑的
🔊
hirings /ˈhaɪərɪŋz/
n. 雇佣(hiring 的复数)

于是,她朝着玛丽安给她写信的那个地方的方向,挨个农场向前走去,她决意将那地方作为万不得已的最后选择,因为传闻那里条件苛刻,毫无吸引力可言。起初她打听的是较轻省的活计,随着这类各样活计的希望日渐渺茫,她便转而求诸更繁重的,到最后,从她最喜欢的挤奶和饲养家禽开始,她终于落到了自己最不喜欢的、粗重的农活上--在耕地上劳作;那活计之粗陋艰辛,实则是她决不会主动去选择的。

🔊
whence /wens/
adv. 从那里;由此
🔊
shift /ʃɪft/
n. 权宜之计;转变;轮班
🔊
stringencies /ˈstrɪndʒənsiz/
n. 严苛条件;紧迫性(stringency 的复数)
🔊
tempting /ˈtemptɪŋ/
adj. 诱人的,吸引人的
🔊
poultry /ˈpoʊltri/
n. 家禽(总称)
🔊
tendance /ˈtendəns/
n. 照料,护理(古语或专业用语)
🔊
arable /ˈærəbl/
adj. 适于耕种的,可耕的
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;慎重地
🔊
volunteered /ˌvɑːlənˈtɪrd/
v. 自愿做(volunteer 的过去式)
🔊 Towards the second evening she reached the irregular chalk table-land or plateau, bosomed with semi-globular tumuli-as if Cybele the Many-breasted were supinely extended there-which stretched between the valley of her birth and the valley of her love.

第二天傍晚时分,她走到了那片不规则的石灰岩台地,或者说高原,其上丘峦起伏,宛若地母库柏勒慵懒地舒展身躯横卧于此--这片高地绵延在她出生的山谷与她爱恋的山谷之间。

🔊
table-land /ˈteɪbl lænd/
n. 台地,高原
🔊
plateau /plæˈtoʊ/
n. 高原
🔊
bosomed /ˈbʊzəmd/
adj. 怀抱的,环抱的(bosom 的过去分词作形容词)
🔊
semi-globular /ˌsemi ˈɡlɑːbjələr/
adj. 半球形的
🔊
tumuli /ˈtuːmjʊlaɪ/
n. 古坟,冢(tumulus 的复数)
🔊
Cybele /ˈsɪbɪli/
n. 赛比利(古代小亚细亚的自然女神)
🔊
Many-breasted /ˈmeni ˈbrestɪd/
adj. 多乳房的(指丰饶女神形象)
🔊
supinely /suːˈpaɪnli/
adv. 仰卧地;懒散地

这里的空气干燥而寒冷,雨后不出几个时辰,长长的马车道就被风吹得一片灰白,尘土弥漫。树木稀少,或者说几乎没有,那些本该长在树篱间的,都被佃农们--这些树木、灌木与蕨类植物的天敌--无情地连同新栽的树篱一并削平了。在前方不远不近的地方,她能望见巴尔巴洛和荨麻库姆·陶特的山顶,它们显得颇为亲切。从这片高地望去,它们低矮而谦逊,虽然在她童年时从布莱克摩尔山谷另一侧走近它们时,它们曾是耸入云霄的巍峨堡垒。向南望去,许多英里之外,越过层层山峦和海岸方向的山脊,她能辨认出一片如精钢般光亮的平面:那便是英吉利海峡,远在通往法兰西的方向。

🔊
cart-roads /ˈkɑːrt roʊdz/
n. 马车路(cart-road 的复数)
🔊
blown /bloʊn/
adj. 被风吹的;吹制的(blow 的过去分词)
🔊
hedges /ˈhedʒɪz/
n. 树篱(hedge 的复数)
🔊
plashed /plæʃt/
v. 编结(树枝以形成树篱);溅湿(plash 的过去分词)
🔊
quickset /ˈkwɪkset/
n. 树篱苗(尤指山楂等用于快速形成树篱的植物)
🔊
brake /breɪk/
n. 灌木丛;矮林
🔊
unassuming /ˌʌnəˈsuːmɪŋ/
adj. 谦逊的,不装腔作势的
🔊
bastions /ˈbæstʃənz/
n. 堡垒;防御工事(bastion 的复数)
🔊
Southerly /ˈsʌðərli/
adv. 向南;来自南方
🔊
ridges /ˈrɪdʒɪz/
n. 山脊;隆起部(ridge 的复数)
🔊
coastward /ˈkoʊstwərd/
adv. 朝海岸方向
🔊
discern /dɪˈsɜːrn/
v. 辨认出,觉察
🔊
polished /ˈpɑːlɪʃt/
adj. 磨光的,擦亮的;优雅的

在她前方一处微微凹陷的地方,是一个村庄的遗迹。实际上,她已经到达了弗林库姆岑,即玛丽安暂居之地。看来别无选择;她命中注定要来到这里。周围这片贫瘠的土地明明白白地昭示着,这里所需的劳动是最为粗重的那种;但四处寻觅也该歇歇脚了,况且天又下起雨来,她便决定留下来。村口有一间农舍,它的山墙突伸到路上,在开口求宿之前,她先站在墙檐下避雨,望着暮色四合。

🔊
depression /dɪˈpreʃn/
n. 洼地,凹陷;沮丧
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. 遗迹;残余
🔊
sojourn /ˈsoʊdʒɜːrn/
n. 逗留,旅居
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定的,命定的
🔊
stubborn /ˈstʌbərn/
adj. 顽固的;坚硬的,难处理的
🔊
gable /ˈɡeɪbl/
n. 山墙,三角墙
🔊
jutted /ˈdʒʌtɪd/
v. 突出,伸出(jut 的过去式)

“谁想得到我就是安吉尔·克莱尔太太呀!”她说。

墙壁让她背部和肩膀感到一阵暖意,她发现山墙里面就是农舍的壁炉,炉火的热量透过砖块传了出来。她把手贴在墙上取暖,又把被细雨打湿、泛红而潮湿的脸颊贴在那令人慰藉的墙面上。这堵墙似乎成了她唯一的朋友。她如此不愿离开它,甚至愿意在那儿待上一整夜。

🔊
drizzle /ˈdrɪzl/
n. 毛毛雨
🔊
comforting /ˈkʌmfərtɪŋ/
adj. 令人安慰的,令人舒适的

苔丝能听见农舍里的住客--他们结束白天的劳作后聚在一起--在里面交谈,晚餐盘碟的叮当声也清晰可闻。但她在村街上还未见到一个人影。这孤寂终于被一个女性的身影打破了,那人尽管傍晚寒冷,却穿着印花布的夏装,戴着夏日的遮阳帽。苔丝本能地想到那可能是玛丽安,等她走近到在暮色中足以辨认时,果然就是她。玛丽安比以前更壮实了,脸色也更红润了,衣着无疑更加寒酸。若在以往任何时候,苔丝都未必愿意在这样的境况下与她重叙旧谊;但此刻她实在过于孤单,便立刻回应了玛丽安的招呼。

🔊
occupants /ˈɒkjəpənts/
n. 居住者,占用者
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独处
🔊
feminine /ˈfemənɪn/
adj. 女性的,女子气的
🔊
distinguishable /dɪˈstɪŋɡwɪʃəbl/
adj. 可区分的,可辨别的
🔊
formerly /ˈfɔːməli/
adv. 以前,从前
🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 明显地,肯定地
🔊
shabbier /ˈʃæbiə(r)/
adj. 更破旧的,更衣衫褴褛的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,认识的人
🔊
loneliness /ˈləʊnlinəs/
n. 孤独,寂寞
🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过度的,过多的
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地,容易地

玛丽安询问时毕恭毕敬,但似乎对苔丝的境况竟然不比从前有任何改善而深感震动;尽管她隐约听说了他们夫妻分离的事。

🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,打听(inquiry的复数形式)
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地,朦胧地

“苔丝--克莱尔太太--我那亲爱的、亲爱的先生的太太!……事情真的糟到这个地步了吗,我的孩子?你为啥把张俏脸儿裹成这个怪样儿?……有人打你了吗?不会是他吧?”

🔊
cwomely /ˈkʌmli/
adj. (此为方言拼写,同 comely) 漂亮的,标致的
🔊No, no, no! I merely did it not to be clipsed or colled, Marian.’

“不,不,没有!我不过是不愿意让别人来拉扯我或搂抱我,玛丽安。”

🔊
clipsed /klɪpst/
v. (此为方言用法,可能是'eclipsed'的变体) 使黯然失色
🔊
colled /kɒld/
v. (此为方言用法,可能是'called'的变体) 被称为,被叫做
🔊 She pulled off in disgust a bandage which could suggest such wild thoughts.

她厌恶地扯下了那条会引人如此胡思乱想的绷带。

🔊
bandage /ˈbændɪdʒ/
n. 绷带
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,憎恶

“你连领子也没戴”(苔丝在牛奶场时习惯戴一个小小的白领子)。

🔊I know it, Marian.’

“我知道,玛丽安。”

🔊Youve lost it travelling.’

“是路上丢了吧。”

🔊Ive not lost it. The truth is, I dont care anything about my looks; and so I didnt put it on.’

“没丢。说实话,我根本不在乎自己的模样了;所以就没戴。”

🔊
truth /truːθ/
n. 真理;事实
🔊And you dont wear your wedding-ring?’

“那你结婚戒指也不戴吗?”

“我戴着呢;只是不戴在外面。我用丝带穿起来挂在脖子上。我不想让人家从婚姻关系上看出我是谁,或者看出我结了婚;以我眼下过的这种日子,那样会非常尴尬。”

🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 令人尴尬的,难堪的;不便的

玛丽安顿了顿。

“可你是一位绅士的太太;这样生活似乎不太公平啊!”

“哦,很公平;尽管我非常不快乐。”

“唉,唉。他娶了你--你竟然还能不快乐!”

“妻子有时候不快乐,并不怪她们的丈夫--是她们自己的缘故。”

“你没做错什么,亲爱的;这我敢肯定。他也没错。那准是你们两人之外的什么事了。”

“玛丽安,亲爱的玛丽安,你能不能帮我个忙,什么也别问?我丈夫出国了,我不知怎地花过了头,所以暂时只能回头干我的老本行。别叫我克莱尔太太,还像从前那样叫我苔丝吧。他们这儿需要人手吗?”

🔊
overrun /ˌəʊvəˈrʌn/
v. 超过;泛滥
🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 津贴;零用钱
🔊
fall back upon /fɔːl bæk əˈpɒn/
v. phr. 依靠;求助于

“哦,要的;他们总雇人的,因为没多少人愿意来。这是个穷得揭不开锅的地方。除了麦子和瑞典芜菁,什么都不种。虽然我自己也在这儿,可我觉得像你这样的人来这儿,真是可惜。”

🔊
starve-acre /ˈstɑːvˌeɪkər/
adj. 贫瘠的;不毛的
🔊
swedes /swiːdz/
n. 瑞典芜菁(一种根茎蔬菜)
🔊But you used to be as good a dairywoman as I.’

“可你从前跟我一样是个好挤奶工啊。”

🔊
dairywoman /ˈdeəriˌwʊmən/
n. 挤奶女工;乳品厂女工
🔊Yes; but Ive got out othat since I took to drink. Lord, thats the only comfort Ive got now! If you engage, youll be set swede-hacking. Thats what I be doing; but you wont like it.’

“是啊;可自从我沾上酒瘾,就不干了。天哪,喝酒现在是我唯一的安慰了!你要是应雇,就得去砍瑞典芜菁。我现在就干这个;可你不会喜欢的。”

🔊
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v. 从事;雇佣;参与
🔊
swede-hacking /ˈswiːdˌhækɪŋ/
n. 砍瑞典芜菁的工作
🔊O-anything! Will you speak for me?’

“哦--什么活都行!你能替我说说吗?”

“你自己去说更好。”

“也好。听着,玛丽安,记住--如果我得了这份工,关于他的事,一个字也别说。我不想让他的名字蒙上污秽。”

🔊 Marian, who was really a trustworthy girl though of coarser grain than Tess, promised anything she asked.

玛丽安虽说秉性比苔丝粗放些,却实在是个可信赖的姑娘,答应了她的一切要求。

🔊
trustworthy /ˈtrʌstˌwɜːrði/
adj. 可信赖的;可靠的
🔊
coarser grain /ˈkɔːrsər ɡreɪn/
n. phr. 较粗糙的质地;比喻品质较低劣

“今晚是发工钱的日子,”她说,“你要是跟我一起去,立马就能知道结果。我真替你难过,你不快乐;可我知道,这都是因为他不在你身边。要是他在这儿,就算他不给你钱,就算他把你当苦力使唤,你也不会不快乐的。”

🔊
drudge /drʌdʒ/
n. 苦工;做单调乏味工作的人
🔊Thats true; I could not!’

“没错;我不会不快乐的!”

她们一同走去,不久便到了那座农舍,那农舍周遭景象之荒凉,几乎有种令人敬畏的意味。放眼望去,一棵树也没有;在这个季节,连一片绿色的牧场也看不到--到处只有休耕地和芜菁;大片的田地被修得齐刷刷、光秃秃的树篱分隔开来。

🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的;壮丽的;卓越的
🔊
dreariness /ˈdrɪəriˌnəs/
n. 沉闷;阴郁;乏味
🔊
within sight /wɪˈðɪn saɪt/
prep. phr. 在视线内;看得见
🔊
pasture /ˈpɑːstʃər/
n. 牧场;草地
🔊
fallow /ˈfæləʊ/
adj. 休耕的;闲置的
🔊
turnips /ˈtɜːrnɪps/
n. 芜菁(一种根茎蔬菜)
🔊
unrelieved /ˌʌnrɪˈliːvd/
adj. 未缓解的;单调的;没有变化的

苔丝在农舍门口等着,直到那一群雇工领了工钱,然后玛丽安把她引荐了。看来,农场主本人不在家,今晚由他的妻子代表,她对雇用苔丝没有异议,条件是苔丝要同意干到旧圣母领报节。如今女田工很少见了,廉价使得她们在那些男女都能干的活计上有利可图。

🔊
workfolk /ˈwɜːrkˌfəʊk/
n. 工人们;劳工
🔊
represented /ˌreprɪˈzentɪd/
v. 代表;象征
🔊
objection /əbˈdʒekʃən/
n. 反对;异议
🔊
hiring /ˈhaɪərɪŋ/
v. 雇佣;聘请
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;不常
🔊
profitable /ˈprɒfɪtəbl/
adj. 有利可图的;盈利的

签好协议后,苔丝眼下就只需找个住处了,她在先前那座让她取暖的山墙农舍里找到了一个。她觅得的这份生计极为清苦,但至少能提供一个过冬的栖身之所。

🔊
agreement /əˈɡriːmənt/
n. 协议;同意
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住宿;寄宿处
🔊
gable-wall /ˈɡeɪblˌwɔːl/
n. 山墙;三角墙
🔊
subsistence /səbˈsɪstəns/
n. 生存;生计;最低限度的生活
🔊
ensured /ɪnˈʃʊəd/
v. 确保;保证

当晚,她写信告知父母她的新地址,以防她丈夫有信寄到马洛特。但她没有向他们吐露自己处境的凄惨:那可能会招致对他的责备。

🔊
inform /ɪnˈfɔːrm/
v. 通知,告知
🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
n. 责备,指责
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中