阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter Forty (第四十章)

探索《德伯家的苔丝》第40章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原文音频。边听边学,提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

如前所述,马洛特村坐落在美丽的布莱克莫尔(又称布莱克默)山谷东北部的连绵丘陵之中。这是一片四面环抱、与世隔绝的乡野,虽然距伦敦不过四小时路程,大部分地方却尚未有游客或风景画家的足迹。

🔊
undulations /ˌʌndjʊˈleɪʃənz/
n. 波浪形,起伏
🔊
engirdled /ɪnˈɡɜːrdld/
adj. 环绕的
🔊
secluded /sɪˈkluːdɪd/
adj. 僻静的
🔊
untrodden /ʌnˈtrɒdn/
adj. 未被践踏的
🔊
landscape-painter /ˈlændskeɪp ˈpeɪntər/
n. 风景画家
🔊 It is a vale whose acquaintance is best made by viewing it from the summits of the hills that surround it-except perhaps during the droughts of summer. An unguided ramble into its recesses in bad weather is apt to engender dissatisfaction with its narrow, tortuous, and miry ways.

若要领略这山谷的美妙,最好从环绕它的山顶俯瞰--除非是在夏季干旱时节。若在恶劣天气里贸然闯入它的深处,难免会对那些狭窄、蜿蜒、泥泞的小径心生不满。

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,了解
🔊
summits /ˈsʌmɪts/
n. 山顶
🔊
droughts /draʊts/
n. 干旱
🔊
unguided /ʌnˈɡaɪdɪd/
adj. 无向导的
🔊
ramble /ˈræmbl/
n. 漫步
🔊
recesses /rɪˈsesɪz/
n. 深处
🔊
engender /ɪnˈdʒendər/
v. 产生
🔊
dissatisfaction /dɪsˌsætɪsˈfækʃən/
n. 不满
🔊
tortuous /ˈtɔːrtʃuəs/
adj. 曲折的
🔊
miry /ˈmaɪəri/
adj. 泥泞的

这片土地肥沃而隐蔽,田畴从不枯黄,泉水从不干涸。南面以一道雄浑的白垩山脊为界,那山脊环抱着汉布尔登山、巴尔巴洛、内特尔科姆-陶特、多格伯里、海斯托伊和巴布当诸峰。来自海岸的旅人,在北方的钙质高地和玉米田上跋涉了二十英里之后,突然走到这些悬崖之一的边缘,会惊喜地发现眼前展现着一幅地图般的、与他先前所见截然不同的风景。身后,群山开阔,阳光灼热地照射在广袤的田野上,使这景象显得无遮无拦;小径是白色的,树篱低矮而盘虬,空气也是素淡的。而在这山谷里,世界仿佛是用更小巧、更精致的尺度建造的;田野只是些小块牧场,从这高处看去,它们的树篱犹如一张暗绿色的网,覆盖在浅绿色的草地上。下方的空气慵懒迷离,浸润着蔚蓝色调,连画家们称为“中景”的部分也染上了这种色彩,而远处的天际则是最深邃的群青色。可耕地稀少而有限;除了些许例外,放眼望去是一片广阔丰饶的草地与树林,如披风般覆盖在大的山谷里起伏的小丘与溪谷之上。这便是布莱克莫尔山谷。

🔊
fertile /ˈfɜːrtaɪl/
adj. 肥沃的
🔊
sheltered /ˈʃeltərd/
adj. 受庇护的
🔊
tract /trækt/
n. 地带
🔊
bold /boʊld/
adj. 陡峭的,突出的
🔊
prominences /ˈprɒmɪnənsɪz/
n. 突出部分
🔊
plodding /ˈplɒdɪŋ/
v. 沉重地走
🔊
calcareous /kælˈkeəriəs/
adj. 石灰质的
🔊
downs /daʊnz/
n. 丘陵草地
🔊
corn-lands /kɔːrn lændz/
n. 玉米地
🔊
verge /vɜːrdʒ/
n. 边缘
🔊
escarpments /ɪˈskɑːrpmənts/
n. 悬崖
🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 看到
🔊
unenclosed /ˌʌnɪnˈkloʊzd/
adj. 未围起的
🔊
plashed /plæʃt/
adj. 编织的(指树篱)
🔊
paddocks /ˈpædəks/
n. 小围场
🔊
hedgerows /ˈhedʒroʊz/
n. 树篱
🔊
network /ˈnetwɜːrk/
n. 网络
🔊
overspreading /ˌoʊvərˈspredɪŋ/
v. 覆盖
🔊
languorous /ˈlæŋɡərəs/
adj. 懒散的
🔊
tinged /tɪndʒd/
adj. 略带颜色的
🔊
azure /ˈæʒər/
n. 天蓝色
🔊
partakes /pɑːrˈteɪks/
v. 参与,带有
🔊
hue /hjuː/
n. 色调
🔊
ultramarine /ˌʌltrəməˈriːn/
n. 群青色
🔊
arable /ˈærəbl/
adj. 可耕的
🔊
mantling /ˈmæntlɪŋ/
v. 覆盖
🔊
dales /deɪlz/
n. 山谷

这地区不仅有地形之趣,亦不乏历史掌故。这山谷在古时曾被称为白鹿林,得名于亨利三世国王统治时期的一则奇闻:一位名叫托马斯·德·拉·林德的人,射杀了国王追逐过却又放生的一头美丽的白色雄鹿,因此被课以重罚。在那个年代,直到较近的时期,此地都林木蓊郁。即便现在,从其山坡上残存的老橡树丛、不规则的林带,以及为许多牧场投下荫凉的树干中空的古树里,仍能找到往昔风貌的痕迹。

🔊
topographical /ˌtɒpəˈɡræfɪkl/
adj. 地形学的
🔊
reign /reɪn/
n. 统治时期
🔊
spared /speərd/
v. 饶恕
🔊
densely /ˈdensli/
adv. 密集地
🔊
wooded /ˈwʊdɪd/
adj. 树木茂盛的
🔊
traces /treɪsɪz/
n. 痕迹
🔊
copses /ˈkɒpsɪz/
n. 小树林
🔊
timber /ˈtɪmbər/
n. 木材
🔊
hollow-trunked /ˈhɒloʊ trʌŋkt/
adj. 空心树干的
🔊
pastures /ˈpæstʃərz/
n. 牧场

森林虽已消逝,但其荫影下的某些古老习俗却留存下来。不过,许多习俗也只是以变相或伪装的形式苟延残喘。譬如,五朔节的舞会,在那个值得注意的下午,就以俱乐部狂欢,或称“游行会”(当地人如此称呼)的形式显现着。

🔊
metamorphosed /ˌmetəˈmɔːrfoʊzd/
adj. 变形的
🔊
disguised /dɪsˈɡaɪzd/
adj. 伪装的
🔊
discerned /dɪˈsɜːrnd/
v. 察觉
🔊
guise /ɡaɪz/
n. 伪装
🔊
revel /ˈrevl/
n. 狂欢

这对马洛特的年轻居民来说是一件趣事,虽然参加仪式的人并未察觉到它真正的趣味所在。其奇特之处,与其说在于保留了每年列队游行和跳舞的习俗,不如说在于其成员全是女性。在男人的俱乐部里,此类庆典虽已式微,却也不算罕见;但由于女性天生羞怯,或是男性亲属的冷嘲热讽,使得留存下来的女子俱乐部(倘若还有别的)也丧失了这份荣耀与盛典。唯有马洛特的俱乐部还延续着这地方的克瑞斯节。它已存在了数百年之久,即便不是作为互助会,也是作为某种许愿姊妹会而存续;它至今仍在游行。

🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民
🔊
participators /pɑːrˈtɪsɪpeɪtərz/
n. 参与者
🔊
singularity /ˌsɪŋɡjəˈlærəti/
n. 奇特
🔊
retention /rɪˈtenʃn/
n. 保留
🔊
procession /prəˈseʃn/
n. 游行
🔊
anniversary /ˌænɪˈvɜːrsəri/
n. 周年纪念
🔊
solely /ˈsoʊlli/
adv.
🔊
expiring /ɪkˈspaɪərɪŋ/
adj. 即将消亡的
🔊
sarcastic /sɑːrˈkæstɪk/
adj. 讽刺的
🔊
denuded /dɪˈnjuːdɪd/
v. 剥夺
🔊
consummation /ˌkɒnsəˈmeɪʃn/
n. 完成,圆满
🔊
uphold /ʌpˈhoʊld/
v. 维持
🔊
votive /ˈvoʊtɪv/
adj. 奉献的
🔊
sisterhood /ˈsɪstərhʊd/
n. 姐妹会

结队的女人们都穿着白色长袍--这是旧式日子里欢乐的遗风,那时欢乐与五月时光是同义词,那是在高瞻远瞩的习惯尚未将情感降至单调的平均水平之前的年代。她们首次亮相是两人一排绕着教区列队行进。当阳光映照着她们的身影,以绿色的树篱和爬满藤蔓的房屋正面为背景时,理想与现实便发生了轻微的碰撞;因为,尽管全队人都穿着白衣,却没有两个人的白色是完全相同的。有些接近纯粹的漂白;有些带着青灰的苍白;有些穿在年长者身上(可能已折叠存放了许多年)的则泛着死灰色,样式也是乔治王朝时期的。

🔊
banded /ˈbændɪd/
adj. 绑带的,或指结成团的
🔊
gowns /ɡaʊnz/
n. 长袍
🔊
survival /sərˈvaɪvl/
n. 幸存
🔊
synonyms /ˈsɪnənɪmz/
n. 同义词
🔊
monotonous /məˈnɒtənəs/
adj. 单调的
🔊
exhibition /ˌeksɪˈbɪʃn/
n. 展示
🔊
processional /prəˈseʃənl/
adj. 游行的
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
clashed /klæʃt/
v. 冲突
🔊
creeper-laced /ˈkriːpər leɪst/
adj. 爬藤植物装饰的
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. 衣服
🔊
blanching /ˈblæntʃɪŋ/
n. 变白
🔊
bluish /ˈbluːɪʃ/
adj. 带蓝色的
🔊
pallor /ˈpælər/
n. 苍白
🔊
cadaverous /kəˈdævərəs/
adj. 死灰色的
🔊
Georgian /ˈdʒɔːrdʒən/
adj. 乔治亚风格的

除了白袍这显著标志,每个妇女和姑娘右手都拿着一根剥了皮的柳条杖,左手则是一束白花。剥柳条皮和挑选鲜花,都是各人悉心操办的活儿。

🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃn/
n. 区别
🔊
frock /frɒk/
n. 连衣裙
🔊
peeled /piːld/
adj. 剥皮的
🔊
willow /ˈwɪloʊ/
n. 柳树
🔊
wand /wɒnd/
n. 魔杖,细枝
🔊
bunch /bʌntʃ/
n.
🔊 There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic, appearance in such a jaunty situation. In a true view, perhaps, there was more to be gathered and told of each anxious and experienced one, to whom the years were drawing nigh when she should say, “I have no pleasure in them,” than of her juvenile comrades. But let the elder be passed over here for those under whose bodices the life throbbed quick and warm.

队伍里也有几位中年甚至上了年纪的妇人,她们那银丝般的硬发和饱经岁月与忧患折磨的皱纹脸庞,在这种欢快的场合中显得近乎怪诞,当然也带着几分凄楚。若从真实的角度看,或许这些焦虑而饱经风霜的妇人(她们已临近发出“我毫无喜乐”之感叹的年岁)身上,可堪诉说与倾吐的故事,要比她们那些年轻的同伴多得多。但在此处,且让我们略过年长者,将目光投向那些胸脯下生命正快速而温暖地搏动的年轻姑娘吧。

🔊
middle-aged /ˈmɪdl eɪdʒd/
adj. 中年的
🔊
elderly /ˈeldərli/
adj. 年老的
🔊
silver-wiry /ˈsɪlvər ˈwaɪəri/
adj. 银丝般的
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的
🔊
scourged /skɜːrdʒd/
v. 折磨
🔊
grotesque /ɡroʊˈtesk/
adj. 怪诞的
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的
🔊
jaunty /ˈdʒɔːnti/
adj. 活泼的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的
🔊
experienced /ɪkˈspɪəriənst/
adj. 有经验的
🔊
drawing nigh /ˈdrɔːɪŋ naɪ/
v. phrase. 临近
🔊
juvenile /ˈdʒuːvənl/
adj. 青少年的
🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志
🔊
bodices /ˈbɒdɪsɪz/
n. 紧身胸衣
🔊
throbbed /θrɒbd/
v. 跳动

年轻姑娘们确实构成了队伍的大多数,她们浓密的秀发在阳光下反射出金色、乌黑和棕褐的种种光泽。有的生着美丽的眼睛,有的有俊俏的鼻子,有的则嘴唇和身段动人:但集所有优点于一身的,即便有,也是凤毛麟角。在这样粗率地暴露于众目睽睽之下时,她们显然难以安放自己的嘴唇,无法自如地平衡头部,也无法将忸怩之态从面容上驱散;这表明她们是真正的乡下姑娘,不习惯被许多双眼睛注视。

🔊
luxuriant /lʌɡˈʒʊəriənt/
adj. 茂盛的
🔊
crude /kruːd/
adj. 粗糙的
🔊
exposure /ɪkˈspoʊʒər/
n. 暴露
🔊
scrutiny /ˈskruːtəni/
n. 仔细检查
🔊
inability /ˌɪnəˈbɪləti/
n. 无能
🔊
dissociate /dɪˈsoʊʃieɪt/
v. 分离
🔊
self-consciousness /ˌself ˈkɒnʃəsnəs/
n. 自我意识
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的
🔊
unaccustomed /ˌʌnəˈkʌstəmd/
adj. 不习惯的

正如她们每个人都被身外的阳光温暖着,每个人心里也都有一个私密的小太阳供灵魂徜徉;某个梦想,某份情愫,某种癖好,至少是某个渺茫而遥远的希望,这希望即便可能正在枯萎消亡,却仍然存活着,就像希望通常那样。她们都很快活,许多人更是兴高采烈。

🔊
bask /bæsk/
v. 沐浴
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱
🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的
🔊
starving /ˈstɑːrvɪŋ/
v. 饥饿

她们绕到清酿酒店附近,正要离开大路,穿过一道便门进入草场,这时一个女人说道--

🔊
wicket-gate /ˈwɪkɪt ɡeɪt/
n. 小门
🔊
meadows /ˈmedoʊz/
n. 草地

“老天爷!哎呀,苔丝·德贝菲尔,那不是你爹坐着马车回家来了嘛!”

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车

听到这声惊呼,队伍里一个年轻姑娘转过头来。她是个标致俊俏的姑娘--未必比其他人更俊俏--但她那生动如牡丹的嘴唇和天真无邪的大眼睛,为她的肤色和身段平添了灵韵。她头发上系着一条红丝带,是这群白衣队伍中唯一能夸耀如此显眼装饰的人。她四下张望时,只见德贝菲尔正坐在一辆清酿酒店的轻便马车里,沿着大路驶来。驾车的是一个头发鬈曲、体格健壮的姑娘,衣袖卷到肘部以上。这是那家酒店的快活女佣,身兼杂役,时而也充当马夫和车夫。德贝菲尔仰靠在车里,舒适地闭着眼睛,一只手在头顶上挥舞着,用缓慢的宣叙调唱着--

🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼
🔊
mobile /ˈmoʊbaɪl/
adj. 多变的
🔊
peony /ˈpiːəni/
n. 牡丹
🔊
eloquence /ˈeləkwəns/
n. 口才
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
adj. 明显的
🔊
adornment /əˈdɔːrnmənt/
n. 装饰
🔊
chaise /ʃeɪz/
n. 轻便马车
🔊
frizzle-headed /ˈfrɪzl ˈhedɪd/
adj. 卷发的
🔊
brawny /ˈbrɔːni/
adj. 强壮的
🔊
damsel /ˈdæmzl/
n. 少女
🔊
gown-sleeves /ɡaʊn sliːvz/
n. 长袍袖子
🔊
elbows /ˈelboʊz/
n. 肘部
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构
🔊
factotum /fækˈtoʊtəm/
n. 杂役
🔊
groom /ɡruːm/
n. 马夫
🔊
ostler /ˈɒslər/
n. 马夫
🔊
luxuriously /lʌɡˈʒʊəriəsli/
adv. 奢侈地
🔊
recitative /ˌresɪtəˈtiːv/
n. 宣叙调

“俺--在--金斯伯尔--有--座--大--家族--墓穴--俺--那--些--躺在--铅棺里--的--祖先--都--是--骑士!”

🔊
vault /vɔːlt/
n. 墓穴
🔊
knighted /ˈnaɪtɪd/
adj. 受封骑士的
🔊
forefathers /ˈfɔːrfɑːðərz/
n. 祖先
🔊
coffins /ˈkɒfɪnz/
n. 棺材

俱乐部的女人们吃吃地笑了起来,除了那个叫苔丝的姑娘--她心里慢慢升起一股燥热,感觉到父亲在她们眼里正把自己弄得像个傻瓜。

🔊
clubbists /ˈklʌbɪsts/
n. 俱乐部成员(复数)
🔊
tittered /ˈtɪtərd/
v. 窃笑,傻笑
🔊Hes tired, thats all,” she said hastily, “and he has got a lift home, because our own horse has to rest to-day.”

“他只是累了,没别的,”她急忙说道,“他搭车回家,是因为我们自己的马今天要歇息。”

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊Bless thy simplicity, Tess,” said her companions. “Hes got his market-nitch. Haw-haw!”

“愿上帝保佑你的单纯,苔丝,”她的同伴们说,“他是赶集喝醉了。哈哈!”

🔊
simplicity /sɪmˈplɪsɪti/
n. 简单,纯朴
🔊
market-nitch /ˈmɑːrkɪt nɪtʃ/
n. 市场利基(可能为方言或特定词汇)

“听着,你们要是再拿他开玩笑,我就一步也不跟你们走了!”苔丝叫道,脸颊上的红晕蔓延到整个脸和脖子。刹那间,她的眼睛湿润了,目光垂向地面。她们看出自己真的刺痛了她,便不再多言,秩序又恢复了。苔丝的自尊不允许她再次回头去探究父亲究竟是何用意(如果他真有什么用意的话);于是她便随着队伍继续前行,走向那片要在草地上跳舞的围场。到达那里时,她已经恢复了平静,用柳条杖轻轻碰了碰身旁的伙伴,像往常一样说起话来。

🔊
moist /mɔɪst/
adj. 潮湿的,湿润的
🔊
drooped /druːpt/
v. 下垂,低垂
🔊
Perceiving /pərˈsiːvɪŋ/
v. 察觉,感知
🔊
prevailed /prɪˈveɪld/
v. 盛行,占上风
🔊
enclosure /ɪnˈkloʊʒər/
n. 围场,圈地
🔊
equanimity /ˌekwəˈnɪmɪti/
n. 平静,镇定

苔丝·德贝菲尔在人生的这个阶段,只是一个未经世事浸染的情感容器。尽管上过乡村学校,她言谈间仍多少带着方言;该地区方言特有的音调,大致可用音节“UR”来近似地表示其发音,这或许是人类言语中最富表现力的发音之一了。这个音节所赖以发出的、撅起的深红色嘴唇,尚未完全定型,每当说完一个字双唇合拢时,她的下唇总习惯把上唇中部向上顶一顶。

🔊
untinctured /ʌnˈtɪŋktʃərd/
adj. 未沾染的,纯粹的
🔊
dialect /ˈdaɪəlekt/
n. 方言,地方话
🔊
intonation /ˌɪntəˈneɪʃn/
n. 语调,声调
🔊
approximately /əˈprɑːksɪmətli/
adv. 大约,近似
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 表达,使成为
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 话语,言论
🔊
pouted-up /ˈpaʊtɪd ʌp/
adj. 撅起的(形容嘴唇)
🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 推挤,猛推
🔊 Phases of her childhood lurked in her aspect still. As she walked along to-day, for all her bouncing handsome womanliness, you could sometimes see her twelfth year in her cheeks, or her ninth sparkling from her eyes; and even her fifth would flit over the curves of her mouth now and then.

她童年的影子仍潜伏在她的容貌中。今天她走起路来,尽管已是一位体态丰盈、姿容出众的成熟女子,你有时仍能从她脸颊上看到她十二岁的模样,或从她眼睛里看到她九岁时闪动的神采,甚至她五岁时的情态也会偶尔掠过她嘴角的曲线。

🔊
Phases /ˈfeɪzɪz/
n. 阶段,时期
🔊
lurked /lɜːrkt/
v. 潜伏,潜藏
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面,外观
🔊
bouncing /ˈbaʊnsɪŋ/
adj. 活力充沛的,弹跳的
🔊
womanliness /ˈwʊmənlinəs/
n. 女性气质,女人味
🔊
sparkling /ˈspɑːrklɪŋ/
v. 闪烁,发光
🔊
flit /flɪt/
v. 掠过,轻快地飞
🔊
curves /kɜːrvz/
n. 曲线,弯曲

然而,注意到这一点的人很少,考虑到的人则更少。少数人,主要是陌生人,会在偶然经过时长久地注视她,一时间被她的清新气质所吸引,并思忖是否还能再见到她:但对几乎所有人而言,她只是一个美丽如画的乡下姑娘,仅此而已。

🔊
minority /maɪˈnɒrəti/
n. 少数,少数民族
🔊
casually /ˈkæʒuəli/
adv. 随意地,偶然地
🔊
momentarily /ˈmoʊmənterəli/
adv. 瞬间地,暂时地
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的,被吸引的
🔊
picturesque /ˌpɪktʃəˈresk/
adj. 如画的,风景优美的

德贝菲尔在他那由女马夫驾驭的凯旋马车里再无音讯。俱乐部进入了指定的场地,舞会便开始了。由于队伍中没有男性,姑娘们起初彼此对跳;但当一天劳作结束的时刻临近时,村里的男性居民,连同其他闲人和过客,便聚集在场边,看样子是想物色个舞伴。

🔊
triumphal /traɪˈʌmfəl/
adj. 胜利的,凯旋的
🔊
chariot /ˈtʃæriət/
n. 战车,马车
🔊
ostleress /ˈɒslərɪs/
n. 女马夫,女马厩管理员
🔊
allotted /əˈlɒtɪd/
adj. 分配的,指定的
🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的,男子气概的
🔊
idlers /ˈaɪdlərz/
n. 闲逛者,游手好闲的人
🔊
pedestrians /pəˈdestriənz/
n. 行人,步行者
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于,有意向的
🔊
negotiate /nɪˈɡoʊʃieɪt/
v. 谈判,协商

旁观者中有三位出身较高阶层的年轻人,肩上挎着小背包,手里拿着粗壮的手杖。他们彼此相貌相似,年龄依次相接,几乎会让人猜想他们可能是兄弟--事实上也的确如此。最年长的系着白领结,穿着高领背心,戴着窄边帽,是一副标准助理牧师的打扮;第二位是普通的大学生模样;第三位也是最年轻的那位,其外貌还不足以明确他的身份;他的眼神和衣着中有一种无拘无束、不受限制的气质,暗示着他尚未找到自己职业发展的门径。说他是一个对各种事物都浅尝辄止的随意尝试者,倒是对他最可能的推断。

🔊
on-lookers /ˈɒnˌlʊkərz/
n. 旁观者,观看者
🔊
knapsacks /ˈnæpsæks/
n. 背包,行囊
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的,强壮的
🔊
consecutive /kənˈsekjətɪv/
adj. 连续的,连贯的
🔊
regulation /ˌreɡjuˈleɪʃn/
n. 规定,法规
🔊
curate /ˈkjʊərət/
n. 助理牧师,副牧师
🔊
undergraduate /ˌʌndərˈɡrædʒuət/
n. 本科生
🔊
characterize /ˈkærəktəraɪz/
v. 描述特性,以...为特征
🔊
uncribbed /ʌnˈkrɪbd/
adj. 未受约束的,自由的
🔊
uncabined /ʌnˈkæbɪnd/
adj. 未受限制的,宽敞的
🔊
attire /əˈtaɪər/
n. 服装,衣着
🔊
implying /ɪmˈplaɪɪŋ/
v. 暗示,意味着
🔊
groove /ɡruːv/
n. 常规,轨道;凹槽
🔊
desultory /ˈdesəltɔːri/
adj. 散漫的,不连贯的
🔊
tentative /ˈtentətɪv/
adj. 试探性的,暂时的
🔊
predicted /prɪˈdɪktɪd/
v. 预测,预言

这三兄弟告诉偶然相识的人,他们正利用圣灵降临节的假期,徒步穿越布莱克莫尔山谷旅行,路线是从东北方向的沙斯顿镇向西南行进。

🔊
brethren /ˈbreðrən/
n. 兄弟们,同胞(古语或宗教用语)
🔊
Whitsun /ˈwɪtsən/
n. 圣灵降临节(基督教节日)
🔊
Vale /veɪl/
n. 山谷,溪谷
🔊
south-westerly /ˌsaʊθ ˈwestərli/
adj. 西南的,向西南的

他们倚在路边的栅栏门上,询问这舞会和白衣姑娘们是怎么回事。两位年长的兄弟显然不打算多做停留,但看到一群没有男伴的姑娘跳舞的景象,似乎逗乐了老三,使他不急于继续赶路。他解下背包,连同手杖一起放在篱笆下的土埂上,打开了栅栏门。

🔊
linger /ˈlɪŋɡər/
v. 徘徊,留恋
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象,奇观
🔊
bevy /ˈbevi/
n. 一群(尤指女孩或鸟)
🔊
unstrapped /ʌnˈstræpt/
v. 解开带子,松开
🔊
hedge-bank /ˈhedʒ bæŋk/
n. 树篱堤岸,篱笆土坡

“你要做什么,安吉尔?”老大问道。

“我想去和她们跳一会儿。我们何不都去呢--就一两分钟--不会耽搁太久。”

🔊
fling /flɪŋ/
n. 短暂放纵,一时的欢乐
🔊
detain /dɪˈteɪn/
v. 耽搁,拘留

“不行--不行;胡闹!”老大说,“光天化日之下和一群乡下野丫头跳舞--万一被人看见怎么办!快走吧,不然天黑前我们就到不了斯图尔城堡了,而且附近没有比那儿更近的落脚处了;再说,睡觉前我们还得读完《驳不可知论》的另一章呢,我都费心把书带来了。”

🔊
hoydens /ˈhɔɪdnz/
n. 喧闹的姑娘,顽皮女孩
🔊
Agnosticism /æɡˈnɒstɪsɪzəm/
n. 不可知论

“好吧--我五分钟内就赶上你和卡斯伯特;别停下;我保证,费利克斯。”

🔊
overtake /ˌoʊvərˈteɪk/
v. 赶上,超过

两位兄长不情愿地离开了他,继续前行,并拿上了弟弟的背包,好让他随后跟上来时轻松些。最小的那个便走进了场地。

🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地
🔊
knapsack /ˈnæpsæk/
n. 背包
🔊
relieve /rɪˈliːv/
v. 缓解;减轻

“这真是太可惜了,”当舞步稍停时,他殷勤地对离他最近的两三个姑娘说道,“你们的舞伴呢,亲爱的姑娘们?”

🔊
gallantly /ˈɡæləntli/
adv. 勇敢地;殷勤地
🔊
pities /ˈpɪtiz/
n. 遗憾;怜悯(复数)
🔊Theyve not left off work yet,” answered one of the boldest. “Theyll be here by and by. Till then, will you be one, sir?”

“他们还没下工呢,”其中一个最大胆的姑娘回答,“过一会儿就来。在那之前,先生,您愿意做一个舞伴吗?”

🔊
boldest /ˈbəʊldɪst/
adj. 最大胆的(bold的最高级)
🔊Certainly. But whats one among so many!”

“当然愿意。但一个人怎么够这么多人呢!”

🔊Better than none. ’Tis melancholy work facing and footing it to one of your own sort, and no clipsing and colling at all. Now, pick and choose.”

“总比没有强。跟自己的同性面对面、脚碰脚地跳,一点搂抱亲热都没有,真是没劲。来吧,挑一个。”

🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的
🔊
facing /ˈfeɪsɪŋ/
v. 面对;面向(face的现在分词)
🔊
footing /ˈfʊtɪŋ/
v. 步行;立足(foot的现在分词)
🔊
clipsing /ˈklɪpsɪŋ/
v. 可能为方言,意为“拥抱”或“亲吻”(具体含义需根据上下文)
🔊
colling /ˈkəʊlɪŋ/
v. 可能为方言,意为“拥抱”或“爱抚”(具体含义需根据上下文)
🔊
pick and choose /pɪk ənd tʃuːz/
phr. 挑剔;精选
🔊 “’Ssh-dont be so forard!” said a shyer girl.

“嘘--别这么放肆!”一个更害羞的姑娘说。

🔊
for’ard /ˈfɔːrəd/
adj. 方言,意为“向前的”或“冒失的”(forward的变体)
🔊
shyer /ˈʃaɪə/
adj. 更害羞的(shy的比较级)
🔊 The young man, thus invited, glanced them over, and attempted some discrimination; but, as the group were all so new to him, he could not very well exercise it. He took almost the first that came to hand, which was not the speaker, as she had expected; nor did it happen to be Tess Durbeyfield. Pedigree, ancestral skeletons, monumental record, the dUrberville lineaments, did not help Tess in her lifes battle as yet, even to the extent of attracting to her a dancing-partner over the heads of the commonest peasantry. So much for Norman blood unaided by Victorian lucre.

受到邀请的年轻人扫视了她们一番,试图做些区分;但由于这群姑娘对他来说都是陌生的,他很难做出选择。他几乎随手就拉了最近的一个,却不是那个说话的姑娘,这出乎她的意料;碰巧也不是苔丝·德贝菲尔。家谱、祖先的骸骨、纪念碑上的铭文、德伯维尔的容貌,至今尚未在苔丝的人生战斗中给她带来任何帮助,甚至未能让她在普通农女中脱颖而出,吸引到一个舞伴。这便是没有维多利亚时代金钱支撑的诺曼血统的结局了。

🔊
discrimination /dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn/
n. 辨别;歧视
🔊
exercise /ˈeksəsaɪz/
v. 行使;运用
🔊
Pedigree /ˈpedɪɡriː/
n. 血统;家谱
🔊
ancestral /ænˈsestrəl/
adj. 祖先的;祖传的
🔊
skeletons /ˈskelɪtnz/
n. 骨骼;骨架(复数)
🔊
monumental /ˌmɒnjuˈmentl/
adj. 纪念碑的;巨大的
🔊
record /ˈrekɔːd/
n. 记录;档案
🔊
lineaments /ˈlɪniəmənts/
n. 轮廓;特征(复数)
🔊
peasantry /ˈpezntri/
n. 农民阶级
🔊
Norman /ˈnɔːmən/
adj. 诺曼的(指诺曼人)
🔊
Victorian /vɪkˈtɔːriən/
adj. 维多利亚时代的
🔊
lucre /ˈluːkə/
n. 金钱;财富(常带贬义)
🔊
dancing-partner /ˈdɑːnsɪŋ ˈpɑːtnə/
n. 舞伴

那位抢了风头的姑娘的名字,无论是什么,都未曾流传下来;但那晚她是所有人羡慕的对象,因为她是第一个享受到有男性舞伴这一“奢侈”待遇的人。然而榜样的力量是巨大的,村里的年轻男子们,先前没有外人介入时并不急于进场,现在却迅速加入进来,很快,成对的舞伴中就显著地掺入了乡下小伙子,到最后,连俱乐部里最不起眼的女子也不必再在舞步中扮演男角了。

🔊
eclipsing /ɪˈklɪpsɪŋ/
adj. 使黯然失色的;遮蔽的
🔊
handed down /ˈhændɪd daʊn/
phr. 传下来;流传
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈;奢侈品
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 加快;匆忙(hasten的过去式)
🔊
intruder /ɪnˈtruːdə/
n. 闯入者;入侵者
🔊
leavened /ˈlevnd/
v. 使发酵;使活跃(leaven的过去分词)
🔊
rustic /ˈrʌstɪk/
adj. 乡村的;质朴的
🔊
marked /mɑːkt/
adj. 显著的;明显的
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫;迫使(compel的过去分词)

教堂的钟声响了,那位学生突然说他必须离开--他忘乎所以了--他得赶上同伴们。当他退出舞场时,目光落在了苔丝·德贝菲尔身上。说实话,她那双大眼睛里,隐隐流露出一丝责备的神情,因为他没有选她。此时他也感到遗憾,由于她的羞怯退缩,他先前没有注意到她;带着这份遗憾,他离开了牧场。

🔊
orbs /ɔːbz/
n. 球体;眼睛(复数)
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
n. 责备;谴责
🔊
backwardness /ˈbækwədnəs/
n. 落后;羞怯
🔊
pasture /ˈpɑːstʃə/
n. 牧场;草地

因为耽搁久了,他一上路便向西沿着小径飞奔而去,很快过了洼地,爬上了下一道坡。他还没追上兄长们,但停下来喘口气,回头望去。他能看到绿色围场里姑娘们的白色身影,她们旋转着,就像他在她们中间时那样。她们似乎已经完全把他忘掉了。

🔊
flying-run /ˈflaɪɪŋ rʌn/
n. 飞奔;快速奔跑
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
n. 凹地;山谷
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上;骑上(mount的过去式)
🔊
overtaken /ˌəʊvəˈteɪkən/
v. 追上;超过(overtake的过去分词)
🔊
whirling /ˈwɜːlɪŋ/
v. 旋转;回旋(whirl的现在分词)

或许,除了一位。这个白色的身影独自站在篱笆旁。从她的位置,他知道那是那个他没和她跳舞的漂亮姑娘。虽然事情微不足道,他却本能地感到,他的疏忽伤害了她。他真希望当时邀请了她;他真希望当时问了她的名字。她是那样羞涩,那样富于表情,穿着那身薄薄的白袍,看起来那么温柔,让他觉得自己真是愚蠢。

🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地
🔊
oversight /ˈəʊvəsaɪt/
n. 疏忽;监督
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问;打听(inquire的过去式)
🔊
modest /ˈmɒdɪst/
adj. 谦虚的;适度的
🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 富有表现力的;表达的
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服

然而,事已至此,无法挽回。他转过身,弓着身子快步疾走,将这件事从脑海中驱散了。

🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 驳回;解散;不予考虑(dismiss的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中