阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: Search For Mr. Hyde (第二章:寻找海德先生)

探索《化身博士》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 THAT evening Mr. Utterson came home to his bachelor house in sombre spirits and sat down to dinner without relish. It was his custom of a Sunday, when this meal was over, to sit close by the fire, a volume of some dry divinity on his reading-desk, until the clock of the neighbouring church rang out the hour of twelve, when he would go soberly and gratefully to bed. On this night, however, as soon as the cloth was taken away, he took up a candle and went into his business-room. There he opened his safe, took from the most private part of it a document endorsed on the envelope as Dr. Jekylls Will, and sat down with a clouded brow to study its contents. The will was holograph, for Mr. Utterson, though he took charge of it now that it was made, had refused to lend the least assistance in the making of it; it provided not only that, in case of the decease of Henry Jekyll, M.D., D.C.L., L.L.D., F.R.S., etc., all his possessions were to pass into the hands of his "friend and benefactor Edward Hyde," but that in case of Dr. Jekylls "disappearance or unexplained absence for any period exceeding three calendar months," the said Edward Hyde should step into the said Henry Jekylls shoes without further delay and free from any burthen or obligation, beyond the payment of a few small sums to the members of the doctors household. This document had long been the lawyers eyesore. It offended him both as a lawyer and as a lover of the sane and customary sides of life, to whom the fanciful was the immodest. And hitherto it was his ignorance of Mr. Hyde that had swelled his indignation; now, by a sudden turn, it was his knowledge. It was already bad enough when the name was but a name of which he could learn no more. It was worse when it began to be clothed upon with detestable attributes; and out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye, there leaped up the sudden, definite presentment of a fiend. "I thought it was madness," he said, as he replaced the obnoxious paper in the safe, "and now I begin to fear it is disgrace."

那天晚上,厄特森先生回到他独居的家中,心情阴郁,食不甘味地坐下来用晚餐。每逢周日,晚餐过后,他惯常会紧挨壁炉坐下,读书台上摊开一本枯燥的神学著作,直到邻近教堂的钟敲响十二点,他才清醒而感恩地上床就寝。然而这天夜里,桌布刚一撤走,他就拿起一支蜡烛,走进了自己的事务室。在那里,他打开保险柜,从最私密的角落取出一份文件,信封上背书为杰基尔博士的遗嘱,然后眉头紧锁地坐下来细读其内容。这份遗嘱是亲笔手写的,因为厄特森先生虽在遗嘱订立后负责保管,却拒绝在订立过程中提供丝毫协助;遗嘱不仅规定,倘若亨利·杰基尔博士(医学博士、民法博士、法学博士、皇家学会会员等)去世,其全部财产将转入其“朋友与恩主爱德华·海德”之手,而且还规定,倘若杰基尔博士“失踪或无故缺席超过三个历月”,所述爱德华·海德应立即继承所述亨利·杰基尔的地位,除支付医生家仆少许款项外,不承担任何负担或义务。这份文件长久以来都是这位律师的眼中钉。它既冒犯了他作为律师的身份,也冒犯了他作为崇尚理智与常态生活之人的品味--对他而言,奇思怪想便是失仪。而此前,正是他对海德先生的一无所知加剧了他的愤慨;如今,形势骤转,正是他对他的了解。当这名字仅仅是一个他无从探知更多的符号时,情况已够糟糕;当它开始被赋予可憎的特质时,则更糟;从长久以来令他眼花缭乱的变幻无常的迷雾中,骤然跃出一个恶魔般清晰确凿的形象。“我原以为是疯狂之举,”他边说边将那可恶的文件放回保险柜,“如今却开始担心这是耻辱。”

🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 阴郁的;昏暗的
🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受;乐趣;调味品
🔊
divinity /dɪˈvɪnəti/
n. 神性;神学
🔊
holograph /ˈhɒləɡrɑːf/
n. 亲笔文件;全息图
🔊
decease /dɪˈsiːs/
n. 死亡
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktər/
n. 恩人;捐助者
🔊
unexplained /ˌʌnɪkˈspleɪnd/
adj. 未解释的;原因不明的
🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃən/
n. 义务;责任
🔊
eyesore /ˈaɪsɔːr/
n. 眼中钉;难看的东西
🔊
sane /seɪn/
adj. 理智的;神志正常的
🔊
customary /ˈkʌstəmeri/
adj. 习惯的;惯例的
🔊
fanciful /ˈfænsɪfəl/
adj. 幻想的;奇特的
🔊
immodest /ɪˈmɒdɪst/
adj. 不谦虚的;不当的
🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今;到目前为止
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤慨;义愤
🔊
detestable /dɪˈtestəbl/
adj. 可憎的;厌恶的
🔊
attributes /əˈtrɪbjuːts/
n. 属性;特质
🔊
insubstantial /ˌɪnsəbˈstænʃəl/
adj. 非实质的;虚幻的;脆弱的
🔊
baffled /ˈbæfəld/
v. 使困惑;难住
🔊
presentment /prɪˈzentmənt/
n. 呈现;描述;预感
🔊
fiend /fiːnd/
n. 恶魔;恶棍;成瘾者
🔊
obnoxious /əbˈnɒkʃəs/
adj. 令人厌恶的;讨厌的
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱;丢脸

说罢,他吹灭蜡烛,披上大衣,朝卡文迪什广场方向走去,那是医学的堡垒,他的朋友--伟大的兰宁博士--便住在那儿,接待着蜂拥而至的病人。“若有人知情,那必是兰宁,”他心想。

🔊
set forth /set fɔːrθ/
v. 出发;陈述
🔊
citadel /ˈsɪtədəl/
n. 城堡;要塞;大本营

那位庄重的管家认得并欢迎他;他没受任何耽搁,便被径直从门口引到餐厅,兰宁博士正独自坐着饮酒。这是位精神饱满、身体健康、衣着整洁、面色红润的绅士,一头浓发过早地白了,举止喧闹而果断。一见到厄特森先生,他便从椅子里跳起来,双手欢迎他。这种热诚,正如其为人,在外人看来略显夸张;但它植根于真挚的情感。因为这两位是老朋友,从中学到大学都是老伙伴,彼此尊重,也自尊自重,而且--这并非总能做到--他们极其享受彼此的陪伴。

🔊
ushered /ˈʌʃərd/
v. 引导;引领
🔊
dapper /ˈdæpər/
adj. 衣冠楚楚的;整洁的
🔊
prematurely /ˌpriːməˈtʃʊərli/
adv. 过早地;早熟地
🔊
boisterous /ˈbɔɪstərəs/
adj. 喧闹的;狂暴的
🔊
geniality /ˌdʒiːniˈæləti/
n. 亲切;友好
🔊
theatrical /θiˈætrɪkəl/
adj. 戏剧性的;做作的
🔊
reposed /rɪˈpəʊzd/
v. 休息;安放;基于
🔊 After a little rambling talk, the lawyer led up to the subject which so disagreeably pre-occupied his mind.

闲谈了几句后,律师引出了那个令他心神不宁的不快话题。

🔊
rambling /ˈræmblɪŋ/
adj. 漫无边际的;散步的
🔊
disagreeably /ˌdɪsəˈɡriːəbli/
adv. 令人不愉快地
🔊
pre-occupied /priː ˈɒkjupaɪd/
adj. 全神贯注的;被先占的

“我想,兰宁,”他说,“你和我该是亨利·杰基尔最老的两位朋友了吧?”

“我倒希望朋友们年轻些,”兰宁博士轻声笑道,“但我想是的。那又怎样?我现在很少见他了。”

“是吗?”厄特森说,“我以为你们有共同的兴趣纽带。”

“曾经有过,”对方回答,“但自从亨利·杰基尔变得过于异想天开,已逾十年了。他开始走歪路,思想上的歪路;尽管看在旧日情分上,我自然还关心他,但如人们所说,我如今见他的次数少得可怜,过去也是如此。”医生突然涨红了脸,补充道,“这种不科学的胡言乱语,连达蒙和皮西厄斯都会疏远。”

🔊
devilish /ˈdevəlɪʃ/
adj. 恶魔般的;非常的
🔊
unscientific /ˌʌnsaɪənˈtɪfɪk/
adj. 不科学的
🔊
balderdash /ˈbɔːldərdæʃ/
n. 胡言乱语;废话
🔊
estranged /ɪˈstreɪndʒd/
v. 使疏远;离间

这点小脾气倒让厄特森先生略感宽慰。“他们只是在某个科学观点上分歧了,”他想;作为一个对科学毫无热情的人(除了产权转让事务),他甚至加上一句:“没什么比这更糟的了!”他给朋友几秒钟恢复镇定,然后提出了此行的关键问题。“你可曾遇到过他的一个门徒--一个叫海德的人?”他问道。

🔊
conveyancing /kənˈveɪənsɪŋ/
n. 产权转让;法律过户手续
🔊
composure /kəmˈpəʊʒər/
n. 镇静;沉着
🔊
protege /ˈprɒtəʒeɪ/
n. 门徒;被保护人

“海德?”兰宁重复道,“不。从没听说过。我那时候之后的事吧。”

这便是律师带回家的全部信息,他回到那张宽大、黑暗的床上,辗转反侧,直到凌晨的微光逐渐扩大。对于他那苦苦思索、仅在黑暗中劳作、被问题围困的心灵,这是个难眠之夜。

🔊
to and fro /tuː ənd frəʊ/
adv. 来回地
🔊
small hours /smɔːl ˈaʊərz/
n. 凌晨时分
🔊
besieged /bɪˈsiːdʒd/
v. 围攻;困扰
🔊 Six oclock struck on the bells of the church that was so conveniently near to Mr. Uttersons dwelling, and still he was digging at the problem. Hitherto it had touched him on the intellectual side alone; but now his imagination also was engaged, or rather enslaved; and as he lay and tossed in the gross darkness of the night and the curtained room, Mr. Enfields tale went by before his mind in a scroll of lighted pictures. He would be aware of the great field of lamps of a nocturnal city; then of the figure of a man walking swiftly; then of a child running from the doctors; and then these met, and that human Juggernaut trod the child down and passed on regardless of her screams. Or else he would see a room in a rich house, where his friend lay asleep, dreaming and smiling at his dreams; and then the door of that room would be opened, the curtains of the bed plucked apart, the sleeper recalled, and lo! there would stand by his side a figure to whom power was given, and even at that dead hour, he must rise and do its bidding. The figure in these two phases haunted the lawyer all night; and if at any time he dozed over, it was but to see it glide more stealthily through sleeping houses, or move the more swiftly and still the more swiftly, even to dizziness, through wider labyrinths of lamplighted city, and at every street-corner crush a child and leave her screaming. And still the figure had no face by which he might know it; even in his dreams, it had no face, or one that baffled him and melted before his eyes; and thus it was that there sprang up and grew apace in the lawyers mind a singularly strong, almost an inordinate, curiosity to behold the features of the real Mr. Hyde. If he could but once set eyes on him, he thought the mystery would lighten and perhaps roll altogether away, as was the habit of mysterious things when well examined. He might see a reason for his friends strange preference or bondage (call it which you please) and even for the startling clause of the will. At least it would be a face worth seeing: the face of a man who was without bowels of mercy: a face which had but to show itself to raise up, in the mind of the unimpressionable Enfield, a spirit of enduring hatred.

教堂的钟敲了六下,那教堂离厄特森先生的住所如此便利,而他仍在钻研那个难题。此前,这问题仅触及他的理智层面;但现在,他的想象力也卷入其中,或者说被奴役了;当他躺在夜晚的浓黑和挂着帘幕的房间里辗转时,恩菲尔德先生的故事如一卷发光的画卷在他脑海中掠过。他会意识到一座夜城的大片灯光;然后是一个男人疾步行走的身影;接着是一个孩子从医生家跑出;然后这两者相遇,那尊人形贾格纳特神像将孩子踩在脚下,不顾她的尖叫扬长而去。或者,他会看到一栋豪宅里的房间,他的朋友躺在那里熟睡,做梦并对梦境微笑;然后那房间的门会被打开,床帷被掀开,睡者被唤醒,看哪!他身边会站着一个被赋予权力的人,即便在那死寂的时刻,他也必须起身听从其命令。这两个阶段的身影整夜萦绕着律师;若他偶尔打盹,也只会看到它更诡秘地滑过沉睡的房屋,或更迅疾地移动,甚至更快到令人眩晕,穿过灯光明亮的城市更广阔的迷宫,在每个街角碾碎一个孩子,留她尖叫。而这身影仍没有一张他能识别的脸;即便在梦中,它也没有脸,或者有一张令他困惑、在他眼前融化的脸;就这样,律师心中萌生并迅速滋长了一种异常强烈、近乎过度的好奇心,渴望一睹真正的海德先生的容貌。他想,只要能见他一面,谜团或许就会减轻,甚至完全消散,正如谜团在被仔细审视时的习性。他或许能看出朋友那奇怪偏好或束缚(随你怎么称呼)的缘由,甚至遗嘱中那惊人条款的缘由。至少,那会是一张值得一看的脸:一个毫无怜悯之心的人的脸;一张只需显露,便能在不易动情的恩菲尔德心中激起持久憎恶之情的脸。

🔊
enslaved /ɪnˈsleɪvd/
v. 奴役;束缚
🔊
scroll /skrəʊl/
n. 卷轴;滚动
🔊
nocturnal /nɒkˈtɜːrnəl/
adj. 夜间的;夜行性的
🔊
Juggernaut /ˈdʒʌɡərnɔːt/
n. 不可抗拒的力量;神像
🔊
bidding /ˈbɪdɪŋ/
n. 命令;出价
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. 萦绕;出没
🔊
glide /ɡlaɪd/
v. 滑行;滑动
🔊
stealthily /ˈstelθəli/
adv. 偷偷地;秘密地
🔊
dizziness /ˈdɪzinəs/
n. 头晕;眩晕
🔊
labyrinths /ˈlæbərɪnθs/
n. 迷宫;复杂难懂的事物
🔊
apace /əˈpeɪs/
adv. 快速地;急速地
🔊
singularly /ˈsɪŋɡjələrli/
adv. 异常地;单独地
🔊
inordinate /ɪnˈɔːrdɪnət/
adj. 过度的;无节制的
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看见;注视
🔊
preference /ˈprefrəns/
n. 偏好;优先选择
🔊
bondage /ˈbɒndɪdʒ/
n. 束缚;奴役
🔊
startling /ˈstɑːrtlɪŋ/
adj. 令人吃惊的
🔊
clause /klɔːz/
n. 条款;从句
🔊
bowels of mercy /ˈbaʊəlz əv ˈmɜːrsi/
n. 慈悲心肠
🔊
unimpressionable /ˌʌnɪmˈpreʃənəbl/
adj. 不易受影响的;不动摇的
🔊
enduring /ɪnˈdjʊərɪŋ/
adj. 持久的;耐久的

从那时起,厄特森先生开始频繁出没于商铺旁街的那扇门。早晨办公前、中午业务繁忙时间紧迫时、夜晚雾都月下,无论光照如何,无论孤独或人群,律师总守在他选定的岗位上。

🔊
by-street /ˈbaɪ striːt/
n. 旁街;小巷
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独;独处
🔊
concourse /ˈkɒŋkɔːs/
n. 汇合;人群;广场
🔊 "If he be Mr. Hyde," he had thought, "I shall be Mr. Seek."

“若他是海德先生,”他曾想,“我便是追寻先生。”

终于,他的耐心得到了回报。那是个晴朗干燥的夜晚;空气中带着霜寒;街道干净如舞厅地板;灯火无风摇曳,投下规整的光影图案。十点钟时,商铺都已关门,旁街十分僻静,尽管四周传来伦敦低沉的轰鸣,却异常寂静。细微的声音传得很远;路两旁屋内的家事声响清晰可闻;任何行人的临近传闻都比他本人早到许久。厄特森先生在岗上待了几分钟,便察觉到一阵古怪、轻盈的脚步声靠近。在夜间巡逻的过程中,他早已习惯了一个人还在远处时,其脚步声突然从城市的巨大喧嚣中清晰跃出的奇特效果。然而,他的注意力从未如此尖锐而决断地被吸引;他怀着一种强烈、迷信的成功预感,退入了院落的入口。

🔊
unshaken /ʌnˈʃeɪkən/
adj. 未动摇的;坚定的
🔊
growl /ɡraʊl/
n. 咆哮声;轰鸣声
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 传闻;谣言
🔊
preceded /prɪˈsiːdɪd/
v. 先于;在...之前
🔊
quaint /kweɪnt/
adj. 古雅的;奇怪的
🔊
footfalls /ˈfʊtfɔːlz/
n. 脚步声
🔊
clatter /ˈklætər/
n. 咔嗒声;喧闹声
🔊
decisively /dɪˈsaɪsɪvli/
adv. 决定性地;果断地
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 逮捕;吸引(注意力)
🔊
superstitious /ˌsuːpəˈstɪʃəs/
adj. 迷信的
🔊
prevision /prɪˈvɪʒən/
n. 预知;先见
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤退;取出

脚步声迅速逼近,在街角转弯时突然响亮起来。律师从入口望去,很快看清了要打交道的是何等样人。他身材矮小,衣着朴素,那模样,即便在远处,也莫名地强烈违背了观察者的心意。但他径直走向那扇门,穿过马路以节省时间;走近时,他从口袋掏出一把钥匙,如同归家一般。

🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃən/
n. 倾向;意愿

厄特森先生跨步而出,在他经过时拍了拍他的肩膀。“是海德先生吧,我想?”

🔊 Mr. Hyde shrank back with a hissing intake of the breath. But his fear was only momentary; and though he did not look the lawyer in the face, he answered coolly enough: "That is my name. What do you want?"

海德先生猛地缩回身子,倒吸一口冷气。但他的恐惧只是片刻;尽管他没有直视律师的脸,却足够冷静地回答:“正是鄙人。有何贵干?”

🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 收缩;退缩
🔊
hissing /ˈhɪsɪŋ/
adj. 发出嘶嘶声的
🔊
intake /ˈɪnteɪk/
n. 吸入;摄入量
🔊
momentary /ˈməʊməntəri/
adj. 瞬间的;短暂的
🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地;冷淡地

“我看您正要进去,”律师回应道,“我是杰基尔博士的老朋友--冈特街的厄特森先生--您想必听过我的名字;碰巧遇见您,我想您或许会让我进去。”

“您找不到杰基尔博士;他出门了,”海德先生答道,对着钥匙吹了口气。然后突然地,但仍未抬头,“您怎么认得我?”他问。

“在您这边,”厄特森先生说,“能帮我个忙吗?”

“乐意之至,”对方回答,“什么事?”

“能让我看看您的脸吗?”律师问道。

海德先生似乎犹豫了一下,然后,仿佛突然想到什么,转身摆出一副挑衅的姿态;两人对视了足足几秒钟。“现在我能认出您了,”厄特森先生说,“或许有用。”

🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 蔑视;挑战
🔊
fixedly /ˈfɪksɪdli/
adv. 固定地;专注地

“是啊,”海德先生回道,“我们相遇也好;顺便一提,您该有我的地址。”他给了苏豪区一条街的门牌号。

🔊
a propos /æ prəˈpəʊ/
adv. 顺便提一下;恰当

“天哪!”厄特森先生心想,“难道他也在琢磨那份遗嘱?”但他把情绪藏在心里,只哼了一声以示收到地址。

“那么,”对方说,“您怎么认得我?”

“听人描述,”对方答道。

“谁的描述?”

“我们有共同的朋友,”厄特森先生说。

🔊 "Common friends?" echoed Mr. Hyde, a little hoarsely. "Who are they?"

“共同的朋友?”海德先生重复道,声音略带沙哑,“他们是谁?”

🔊
echoed /ˈekəʊd/
v. 回响,重复
🔊
hoarsely /ˈhɔːsli/
adv. 嘶哑地
🔊 "Jekyll, for instance," said the lawyer.

“比如杰基尔,”律师说。

🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 例子,实例

“他从未告诉过您,”海德先生喊道,怒气上涌,“我没想到您会撒谎。”

🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红,潮红
🔊 "Come," said Mr. Utterson, "that is not fitting language."

“行了,”厄特森先生说,“这话可不得体。”

🔊
fitting /ˈfɪtɪŋ/
adj. 合适的,恰当的
🔊 The other snarled aloud into a savage laugh; and the next moment, with extraordinary quickness, he had unlocked the door and disappeared into the house.

对方咆哮一声,发出野性的笑声;下一刻,他以惊人的敏捷打开门锁,消失在屋内。

🔊
snarled /snɑːrld/
v. 咆哮,怒吼
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶猛的
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
quickness /ˈkwɪk.nəs/
n. 快速,迅速
🔊
unlocked /ʌnˈlɒkt/
v. 解锁,打开

律师在海德先生离开后站了一会儿,一副不安的神情。然后他开始慢慢沿街而上,每走一两步便停下,手扶额头,像是个心绪困惑的人。他边走边斟酌的难题,属于那类鲜有解答的问题。海德先生面色苍白、身材矮小,给人一种畸形之感却又说不出具体缺陷,他带着令人不悦的微笑,在律师面前表现出一种怯懦与大胆交织的凶残混合态,说话时声音嘶哑、低语且有些断续;这些都是不利之处,但所有这些加起来也无法解释厄特森先生对他那种前所未有且难以名状的厌恶、憎恨与恐惧。“定有别的缘故,”这位困惑的绅士说道,“还有更多,若我能为之命名。上帝保佑,这人简直不像人类!可以说是穴居人般的特质?或是费尔博士的老故事重演?抑或仅仅是一个污秽灵魂的光芒透过其泥土躯壳散发并变形?我想是最后一种;因为,哦,我可怜的老哈里·杰基尔,倘若我曾在谁脸上读到撒旦的签名,那便是您这位新朋友的脸。”

🔊
disquietude /dɪsˈkwaɪəˌtjuːd/
n. 不安,焦虑
🔊
perplexity /pəˈpleksəti/
n. 困惑,迷茫
🔊
dwarfish /ˈdwɔːfɪʃ/
adj. 矮小的,像侏儒的
🔊
deformity /dɪˈfɔːməti/
n. 畸形,缺陷
🔊
nameable /ˈneɪməbl/
adj. 可命名的,可指出的
🔊
malformation /ˌmælfɔːˈmeɪʃn/
n. 畸形,变形
🔊
displeasing /dɪsˈpliːzɪŋ/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
borne /bɔːn/
v. 承受,表现(bear 的过去分词)
🔊
murderous /ˈmɜːdərəs/
adj. 凶残的,谋杀的
🔊
timidity /tɪˈmɪdəti/
n. 胆怯,羞怯
🔊
boldness /ˈbəʊldnəs/
n. 大胆,勇敢
🔊
husky /ˈhʌski/
adj. 嘶哑的,低沉沙哑的
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,憎恶
🔊
loathing /ˈləʊðɪŋ/
n. 憎恶,厌恶
🔊
perplexed /pəˈplekst/
adj. 困惑的,迷茫的
🔊
troglodytic /ˌtrɒɡləˈdɪtɪk/
adj. 穴居的,原始的
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,光芒
🔊
foul /faʊl/
adj. 肮脏的,污秽的
🔊
transpires /trænˈspaɪəz/
v. 散发,发生
🔊
transfigures /trænsˈfɪɡəz/
v. 变形,改观
🔊
clay continent /kleɪ ˈkɒntɪnənt/
n. phrase. 泥土躯壳(比喻肉体)
🔊
Satan’s signature /ˈseɪtənz ˈsɪɡnətʃə/
n. phrase. 撒旦的签名(比喻邪恶的印记)
🔊 Round the corner from the by-street, there was a square of ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their high estate and let in flats and chambers to all sorts and conditions of men: map-engravers, architects, shady lawyers, and the agents of obscure enterprises. One house, however, second from the corner, was still occupied entire; and at the door of this, which wore a great air of wealth and comfort, though it was now plunged in darkness except for the fan-light, Mr. Utterson stopped and knocked. A well-dressed, elderly servant opened the door.

从旁街拐角处,有一个广场,满是古老而气派的房屋,如今大多已从高尚地位衰败,被分割成公寓和房间,租给形形色色的人:地图雕刻师、建筑师、名声不佳的律师,以及不明企业的代理。然而,其中一栋房子,从拐角数第二间,仍被完整占据;在这扇门前--尽管如今除了扇形窗透出微光外一片漆黑,却散发着富足舒适的气息--厄特森先生停下脚步敲了门。一位衣着考究、年长的仆人开了门。

🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的,古代的
🔊
decayed /dɪˈkeɪd/
adj. 腐烂的,衰败的
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产,财产
🔊
chambers /ˈtʃeɪmbəz/
n. 房间,室
🔊
map-engravers /mæp ɪnˈɡreɪvəz/
n. 地图雕刻师
🔊
architects /ˈɑːkɪtekts/
n. 建筑师
🔊
shady /ˈʃeɪdi/
adj. 阴暗的,可疑的
🔊
obscure /əbˈskjʊə/
adj. 晦涩的,不著名的
🔊
enterprises /ˈentəpraɪzɪz/
n. 企业,事业
🔊
entire /ɪnˈtaɪə/
adj. 全部的,整个的
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 陷入,投入
🔊
fan-light /ˈfæn laɪt/
n. 扇形窗,气窗
🔊
well-dressed /wel drest/
adj. 衣着讲究的,穿着得体的
🔊
elderly /ˈeldəli/
adj. 年老的,上了年纪的

“杰基尔博士在家吗,普尔?”律师问道。

🔊 "I will see, Mr. Utterson," said Poole, admitting the visitor, as he spoke, into a large, low-roofed, comfortable hall, paved with flags, warmed (after the fashion of a country house) by a bright, open fire, and furnished with costly cabinets of oak. "Will you wait here by the fire, sir? or shall I give you a light in the dining room?"

“我去看看,厄特森先生,”普尔说着,将访客引入一间宽敞、低顶、舒适的大厅,地面铺着石板,壁炉里燃着明亮、敞开的火焰(按乡间宅邸的风格)取暖,并摆设着昂贵的橡木橱柜。“您在这儿炉火边等吗,先生?还是我给您点灯去餐厅?”

🔊
admitting /ədˈmɪtɪŋ/
v. 允许进入,承认
🔊
low-roofed /ləʊ ruːft/
adj. 屋顶低矮的
🔊
paved /peɪvd/
v. 铺砌
🔊
flags /flæɡz/
n. 石板,板石
🔊
fashion /ˈfæʃn/
n. 方式,时尚
🔊
furnished /ˈfɜːnɪʃt/
v. 配备家具,提供
🔊
costly /ˈkɒstli/
adj. 昂贵的,代价高的
🔊
cabinets /ˈkæbɪnəts/
n. 柜子,内阁
🔊
oak /əʊk/
n. 橡木

“就这儿吧,谢谢,”律师说着,走近并倚在高高的炉围上。这间大厅,如今只留他一人,是他医生朋友的心爱设计;厄特森自己惯常称它为伦敦最舒适的房间。但今晚,他血液中一阵战栗;海德的脸沉重地压在他的记忆里;他感到(这对他很罕见)一种对生活的恶心与厌恶;在情绪的阴郁中,他似乎从壁炉火光在抛光橱柜上的闪烁和屋顶阴影的不安跳动中读出了威胁。当普尔很快回来宣布杰基尔博士外出时,他为自己感到宽慰而羞愧。

🔊
fender /ˈfendə/
n. 壁炉围栏,挡泥板
🔊
pet fancy /pet ˈfænsi/
n. phrase. 钟爱的幻想,喜好
🔊
wont /wəʊnt/
adj. 习惯于
🔊
shudder /ˈʃʌdə/
n. 颤抖,战栗
🔊
nausea /ˈnɔːziə/
n. 恶心,作呕
🔊
distaste /dɪsˈteɪst/
n. 厌恶,不喜欢
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 忧郁,黑暗
🔊
menace /ˈmenəs/
n. 威胁,危险
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的,摇曳的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,不自在的
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 解脱,宽慰
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久,目前
🔊 "I saw Mr. Hyde go in by the old dissecting-room door, Poole," he said. "Is that right, when Dr. Jekyll is from home?"

“我看到海德先生从老解剖室的门进去了,普尔,”他说,“杰基尔博士不在家时,这合适吗?”

🔊
dissecting-room /dɪˈsektɪŋ ruːm/
n. 解剖室

“完全合适,厄特森先生,先生,”仆人回答,“海德先生有钥匙。”

“您主人似乎对那位年轻人极为信任,普尔,”对方若有所思地继续说。

🔊
repose /rɪˈpəʊz/
v. 休息,安置
🔊
musingly /ˈmjuːzɪŋli/
adv. 沉思地,默想地

“是的,先生,他确实如此,”普尔说,“我们都有令要服从他。”

“我想我从没见过海德先生?”厄特森问道。

“哦,确实没有,先生。他从不在此用餐,”管家回答,“实际上,我们在宅邸这边很少见到他;他大多从实验室进出。”

🔊
butler /ˈbʌtlə/
n. 男管家
🔊
laboratory /ləˈbɒrətri/
n. 实验室

“好吧,晚安,普尔。”

🔊 "Good-night, Mr. Utterson." And the lawyer set out homeward with a very heavy heart. "Poor Harry Jekyll," he thought, "my mind misgives me he is in deep waters! He was wild when he was young; a long while ago to be sure; but in the law of God, there is no statute of limitations. Ay, it must be that; the ghost of some old sin, the cancer of some concealed disgrace: punishment coming, PEDE CLAUDO, years after memory has forgotten and self-love condoned the fault." And the lawyer, scared by the thought, brooded a while on his own past, groping in all the corners of memory, lest by chance some Jack-in-the-Box of an old iniquity should leap to light there. His past was fairly blameless; few men could read the rolls of their life with less apprehension; yet he was humbled to the dust by the many ill things he had done, and raised up again into a sober and fearful gratitude by the many that he had come so near to doing, yet avoided. And then by a return on his former subject, he conceived a spark of hope. "This Master Hyde, if he were studied," thought he, "must have secrets of his own; black secrets, by the look of him; secrets compared to which poor Jekylls worst would be like sunshine. Things cannot continue as they are. It turns me cold to think of this creature stealing like a thief to Harrys bedside; poor Harry, what a wakening! And the danger of it; for if this Hyde suspects the existence of the will, he may grow impatient to inherit. Ay, I must put my shoulder to the wheel if Jekyll will but let me," he added, "if Jekyll will only let me." For once more he saw before his minds eye, as clear as a transparency, the strange clauses of the will.

“晚安,厄特森先生。”律师心情沉重地踏上归途。“可怜的哈里·杰基尔,”他想,“我预感他处境危急!他年轻时曾放浪不羁;那是很久以前了,的确;但在上帝的律法中,没有追诉时效。唉,必是如此;某个旧罪的幽灵,某种隐藏耻辱的毒瘤:惩罚来了,跛足而行,在记忆已忘、自爱已宽恕过失多年之后。”律师被这念头吓到,沉思了一会儿自己的过去,在记忆的各个角落摸索,唯恐某个旧恶的玩偶匣突然跳出来。他的过去相当清白;很少有人能更少担忧地阅读自己的人生卷轴;然而,他因自己曾做的许多坏事而谦卑至尘土,又因自己曾险些做却避免的许多事而升起清醒而畏惧的感恩。然后,回到先前的话题,他燃起一丝希望。“这位海德主人,若被研究,”他想,“必有他自己的秘密;看他的样子,是黑暗的秘密;与之相比,可怜的杰基尔最糟的秘密也如阳光般明亮。事情不能这样继续下去。想到这生物像贼一样溜到哈里床边,我就发冷;可怜的哈里,何等惊醒!还有其中的危险;因为若这海德疑心遗嘱的存在,他或许会不耐烦地想要继承。唉,我必须尽力相助,只要杰基尔允许我,”他补充道,“只要杰基尔允许我。”因为在他脑海的眼前,又一次如透明画般清晰浮现了遗嘱中那些奇怪的条款。

🔊
misgives /mɪsˈɡɪvz/
v. 使怀疑,使担忧
🔊
deep waters /diːp ˈwɔːtəz/
n. phrase. 深水,困境
🔊
statute of limitations /ˈstætʃuːt əv ˌlɪmɪˈteɪʃənz/
n. phrase. 诉讼时效,法定时限
🔊
concealed disgrace /kənˈsiːld dɪsˈɡreɪs/
n. phrase. 隐藏的耻辱
🔊
PEDE CLAUDO /ˈpeɪdeɪ ˈklaʊdoʊ/
n. phrase. 跛足地(拉丁语,比喻缓慢但必然)
🔊
condoned /kənˈdəʊnd/
v. 宽恕,容忍
🔊
brooded /bruːdɪd/
v. 沉思,孵化
🔊
groping /ˈɡrəʊpɪŋ/
v. 摸索,探索
🔊
Jack-in-the-Box /ˈdʒæk ɪn ðə bɒks/
n. phrase. 玩偶盒(比喻突然出现的事物)
🔊
iniquity /ɪˈnɪkwəti/
n. 邪恶,不公正
🔊
blameless /ˈbleɪmləs/
adj. 无过失的,无可指责的
🔊
rolls /rəʊlz/
n. 卷轴,名单
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃn/
n. 忧虑,理解
🔊
sober /ˈsəʊbə/
adj. 清醒的,严肃的
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想,设想
🔊
transparency /trænsˈpærənsi/
n. 透明,透明度
🔊
clauses /klɔːzɪz/
n. 条款,从句
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中