阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ten: Henry Jekyll's Full Statement Of The Case (第十章:亨利·杰基尔关于本案的完整陈述)

探索《化身博士》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 I WAS born in the year 18-- to a large fortune, endowed besides with excellent parts, inclined by nature to industry, fond of the respect of the wise and good among my fellow-men, and thus, as might have been supposed, with every guarantee of an honourable and distinguished future. And indeed the worst of my faults was a certain impatient gaiety of disposition, such as has made the happiness of many, but such as I found it hard to reconcile with my imperious desire to carry my head high, and wear a more than commonly grave countenance before the public. Hence it came about that I concealed my pleasures; and that when I reached years of reflection, and began to look round me and take stock of my progress and position in the world, I stood already committed to a profound duplicity of life. Many a man would have even blazoned such irregularities as I was guilty of; but from the high views that I had set before me, I regarded and hid them with an almost morbid sense of shame. It was thus rather the exacting nature of my aspirations than any particular degradation in my faults, that made me what I was and, with even a deeper trench than in the majority of men, severed in me those provinces of good and ill which divide and compound mans dual nature. In this case, I was driven to reflect deeply and inveterately on that hard law of life, which lies at the root of religion and is one of the most plentiful springs of distress. Though so profound a double-dealer, I was in no sense a hypocrite; both sides of me were in dead earnest; I was no more myself when I laid aside restraint and plunged in shame, than when I laboured, in the eye of day, at the furtherance of knowledge or the relief of sorrow and suffering. And it chanced that the direction of my scientific studies, which led wholly toward the mystic and the transcendental, re-acted and shed a strong light on this consciousness of the perennial war among my members. With every day, and from both sides of my intelligence, the moral and the intellectual, I thus drew steadily nearer to that truth, by whose partial discovery I have been doomed to such a dreadful shipwreck: that man is not truly one, but truly two. I say two, because the state of my own knowledge does not pass beyond that point. Others will follow, others will outstrip me on the same lines; and I hazard the guess that man will be ultimately known for a mere polity of multifarious, incongruous, and independent denizens. I, for my part, from the nature of my life, advanced infallibly in one direction and in one direction only. It was on the moral side, and in my own person, that I learned to recognise the thorough and primitive duality of man; I saw that, of the two natures that contended in the field of my consciousness, even if I could rightly be said to be either, it was only because I was radically both; and from an early date, even before the course of my scientific discoveries had begun to suggest the most naked possibility of such a miracle, I had learned to dwell with pleasure, as a beloved day-dream, on the thought of the separation of these elements. If each, I told myself, could but be housed in separate identities, life would be relieved of all that was unbearable; the unjust delivered from the aspirations might go his way, and remorse of his more upright twin; and the just could walk steadfastly and securely on his upward path, doing the good things in which he found his pleasure, and no longer exposed to disgrace and penitence by the hands of this extraneous evil. It was the curse of mankind that these incongruous fagots were thus bound together that in the agonised womb of consciousness, these polar twins should be continuously struggling. How, then, were they dissociated?

我生于一八**年,家资丰饶,天资聪颖,生性勤勉,喜得智者与善人的敬重,因而,正如人们所料,前程似锦,尊荣可期。诚然,我最大的缺点乃是性情中某种急躁的欢愉,这种性情曾为许多人带来快乐,但我却发觉难以与我那傲慢的欲望调和--我渴望昂首挺胸,在公众面前保持一副超乎寻常的庄重面容。于是,我渐渐隐藏起自己的享乐;待到反省之年,环顾四周,盘点自己在世上的进展与地位时,我早已陷入一种深刻的生活双重性。许多男人甚至会炫耀我犯下的那些越轨行为;但基于我为自己设定的崇高目标,我以近乎病态的羞耻感看待并隐藏它们。因此,正是我那苛刻的抱负本性,而非过错的任何具体堕落,使我成为今日这般模样,并以比大多数人都更深的鸿沟,在我身上割裂了善恶两界--它们分割并复合了人的双重天性。就此,我被迫深刻而顽固地反思那条严酷的生命法则,它植根于宗教,是痛苦最丰富的源泉之一。尽管我是个如此深藏不露的双面人,我却绝非伪君子;我的两面都极其认真;当我抛开约束、沉溺于羞耻时,我并不比在光天化日之下为增进知识或缓解悲苦而劳作时更不像自己。而碰巧的是,我的科学研究方向完全指向神秘与超验,这反过来又对我意识中那场永恒战争的认识投下了强烈光芒。日复一日,从我的道德与智力两方面,我稳步逼近那个真理--正是部分发现这一真理,我注定遭遇如此可怕的覆灭:人并非真正一体,而是真正二体。我说二体,是因为我自身的知识状态尚未超越此点。后人将追随,后人将在此路上超越我;我冒昧猜测,人最终将被视为仅仅是一个由多元、不协调且独立的居民组成的政体。就我而言,基于我的生活本性,我必然朝着一个且仅一个方向前进。正是在道德层面,在我自身之中,我学会了认识人类彻底而原始的双重性;我明白,在我意识战场上争斗的两种本性中,即便我可以说自己是其中任一,也仅仅因为我根本上两者皆是;早在我的科学发现进程开始暗示这种奇迹的最赤裸可能性之前,我便已学会愉悦地沉浸于将这些元素分离的念头,视之为心爱的白日梦。我告诉自己,倘若每一种本性都能栖居于独立的身份之中,生命便能摆脱一切无法忍受之物;不义者可从抱负中解脱,走他自己的路,而无需为其更正直的孪生兄弟感到悔恨;正义者则可坚定而安稳地行走于向上的道路,行善乐事,不再因这外来的邪恶之手而蒙受耻辱与忏悔。人类的诅咒在于,这些不协调的柴捆如此捆绑在一起--在意识的痛苦子宫中,这对极地孪生子持续争斗。那么,它们该如何分离?

🔊
endowed /ɪnˈdaʊd/
adj. 被赋予(天赋、才能等)的
🔊
imperious /ɪmˈpɪəriəs/
adj. 专横的;傲慢的;迫切的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
duplicity /djuːˈplɪsəti/
n. 口是心非,欺骗;表里不一
🔊
blazoned /ˈbleɪzənd/
v. 宣扬,夸示(常为贬义)
🔊
morbid /ˈmɔːbɪd/
adj. 病态的;不健康的;疾病的
🔊
exacting /ɪɡˈzæktɪŋ/
adj. 苛刻的;要求严格的
🔊
aspirations /ˌæspəˈreɪʃənz/
n. 渴望,抱负,志向
🔊
trench /trentʃ/
n. 深沟;鸿沟
🔊
severed /ˈsevəd/
v. 切断;断绝
🔊
inveterately /ɪnˈvetərətli/
adv. 根深蒂固地;积习地
🔊
double-dealer /ˌdʌbl ˈdiːlə(r)/
n. 两面派;骗人者
🔊
furtherance /ˈfɜːðərəns/
n. 促进;推动
🔊
transcendental /ˌtrænsenˈdentl/
adj. 超验的;超凡的;超出普通经验的
🔊
perennial /pəˈreniəl/
adj. 长期的;持久的;多年生的
🔊
shipwreck /ˈʃɪprek/
n. 沉船;(希望等的)毁灭,失败
🔊
hazard /ˈhæzəd/
v. 冒险做出;尝试提出
🔊
multifarious /ˌmʌltɪˈfeəriəs/
adj. 多种多样的,五花八门的
🔊
incongruous /ɪnˈkɒŋɡruəs/
adj. 不协调的;不一致的;不合适的
🔊
denizens /ˈdenɪznz/
n. 居民,栖息者(尤指动植物)
🔊
infallibly /ɪnˈfæləbli/
adv. 绝对可靠地;一贯正确地
🔊
contended /kənˈtendɪd/
v. 斗争;竞争;争论
🔊
radically /ˈrædɪkli/
adv. 根本上;彻底地;激进地
🔊
dwell /dwel/
v. 详述;居住;停留(于思想中)
🔊
steadfastly /ˈstedfəstli/
adv. 坚定地;不动摇地
🔊
penitence /ˈpenɪtəns/
n. 忏悔,悔罪
🔊
extraneous /ɪkˈstreɪniəs/
adj. 外来的;无关的;不必要的
🔊
fagots /ˈfæɡəts/
n. 柴捆;束薪(旧用法,也用于比喻)
🔊
agonised /ˈæɡənaɪzd/
adj. 感到极度痛苦的;苦恼的
🔊
dissociated /dɪˈsəʊsieɪtɪd/
v. 分离;脱离;使分离

正当我如此沉思之际,如我所说,实验桌上的一缕侧光开始照亮这个主题。我开始比以往任何时候都更深刻地感知到,我们披戴行走的这具看似如此坚实的躯体,其颤抖的非物质性、雾霭般的短暂性。我发现某些药剂具有摇动并扯回那肉体外衣的力量,犹如风儿掀起亭阁的帷幕。出于两个充分的理由,我不愿深入探讨我这忏悔的科学分支。首先,因为我已领悟到,我们生命的厄运与重负永远系于人的肩头,一旦试图将其抛却,它只会以更陌生、更可怕的压力重返我们身上。其次,因为,唉!正如我的叙述将表明的那样,我的发现并不完整。那么,足以说明的是,我不仅认识到我的自然躯体仅仅是构成我精神的某些力量的灵光与辉耀,而且设法配制了一种药物,使这些力量从其至高地位上被推翻,代之以第二种形态与面容--这对我来说同样自然,因为它们是我灵魂中较低元素的表达,并带有其印记。

🔊
side-light /ˈsaɪd laɪt/
n. 侧光;间接说明;附带信息
🔊
immateriality /ˌɪməˌtɪəriˈæləti/
n. 非物质性;无形;不重要
🔊
transience /ˈtrænziəns/
n. 短暂;无常
🔊
attired /əˈtaɪəd/
adj. 穿着…的;打扮的
🔊
vestment /ˈvestmənt/
n. 衣服;(尤指)礼服,法衣
🔊
pavilion /pəˈvɪliən/
n. 亭子;大帐篷;展馆
🔊
burthen /ˈbɜːðn/
n. 负担(古语或诗歌用语,同burden)
🔊
aura /ˈɔːrə/
n. 气氛;光环;灵气
🔊
effulgence /ɪˈfʌldʒəns/
n. 光辉,灿烂
🔊
dethroned /dɪˈθrəʊnd/
v. 废黜;推翻;使下台
🔊
supremacy /suːˈpreməsi/
n. 至高无上;霸权;优势地位

在将此理论付诸实践检验之前,我犹豫良久。我深知自己冒着死亡的风险;因为任何如此强力控制并摇动身份堡垒的药物,只要剂量稍有差池,或施用时机稍有不妥,便可能彻底抹去我指望它改变的那非物质圣殿。但这一如此奇异而深刻的发现的诱惑,最终战胜了警觉的劝诫。我早已备好我的药剂;我立即从一家批发化学公司购得大量某种特定盐类--根据我的实验,我知道这是所需的最后成分;在一个该死的深夜,我将元素混合,看着它们在玻璃瓶中沸腾冒烟,待沸腾平息后,我鼓起一股强烈的勇气,将药液一饮而尽。

🔊
potently /ˈpəʊtntli/
adv. 强有力地;有效地
🔊
fortress /ˈfɔːtrəs/
n. 堡垒;要塞
🔊
scruple /ˈskruːpl/
n. 顾忌,顾虑;微量
🔊
inopportunity /ɪnˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 不合时宜;不凑巧
🔊
tabernacle /ˈtæbənækl/
n. 临时居所;帐幕;圣体龛
🔊
tincture /ˈtɪŋktʃə(r)/
n. 酊剂;微量;迹象
🔊
accursed /əˈkɜːsɪd/
adj. 被诅咒的;可恶的;讨厌的
🔊
ebullition /ˌebəˈlɪʃn/
n. 沸腾;感情的迸发
🔊
potion /ˈpəʊʃn/
n. (有魔力或药效的)饮剂,药水

随之而来的是最剧烈的痛楚:骨头的碾磨、致命的恶心,以及一种不亚于生死时刻的灵魂恐怖。接着,这些剧痛迅速消退,我仿佛从一场大病中苏醒。我的感觉有些异样,有种难以形容的新奇,且因其新奇而无比甜美。我感到身体更年轻、更轻盈、更快乐;内心意识到一种令人眩晕的鲁莽,一串紊乱的感官意象如磨坊水车般在幻想中奔流,义务束缚的解脱,灵魂一种未知却非无辜的自由。在这新生活的第一口呼吸中,我便知道自己更邪恶了,十倍地邪恶,卖身为奴,臣服于我原始的罪恶;而这一念头,在那一刻,如酒般令我振奋欣喜。我伸出双手,为这些感觉的新鲜而欢欣;就在这动作中,我突然意识到自己的身高已减。

🔊
racking /ˈrækɪŋ/
adj. 折磨人的;痛苦的
🔊
pangs /pæŋz/
n. 阵痛;剧痛;痛苦
🔊
grinding /ˈɡraɪndɪŋ/
adj. 难以忍受的;折磨人的;碾磨的
🔊
heady /ˈhedi/
adj. 令人陶醉的;使人兴奋的;鲁莽的
🔊
recklessness /ˈrekləsnəs/
n. 鲁莽,不顾后果
🔊
mill-race /ˈmɪl reɪs/
n. 水车引水槽;急流
🔊
exulting /ɪɡˈzʌltɪŋ/
v. 狂喜;欢欣鼓舞
🔊
stature /ˈstætʃə(r)/
n. 身高;声望,地位

那时,我的房间里没有镜子;此刻我写作时身旁的那面,是后来为了这些变形之目的而放置的。然而,夜已深至清晨--那漆黑的清晨几乎已酝酿出白昼的概念--我家宅中的人们正锁在最严酷的沉睡时刻;我决心,满怀着希望与胜利的激动,以我的新形态冒险走回卧室。我穿过庭院,星辰俯视着我,我几乎以为,它们那永不歇息的警戒首次向它们揭示了我这类造物,带着惊奇;我溜过走廊,成了自家宅中的陌生人;来到房间时,我第一次见到了爱德华·海德的容貌。

🔊
inmates /ˈɪnmeɪts/
n. 同住者;囚犯;住院者
🔊
rigorous /ˈrɪɡərəs/
adj. 严格的;严密的;艰苦的
🔊
slumber /ˈslʌmbə(r)/
n. 睡眠;沉睡
🔊
constellations /ˌkɒnstəˈleɪʃnz/
n. 星座;群英荟萃
🔊
vigilance /ˈvɪdʒɪləns/
n. 警惕,警戒

在此我必须仅凭理论阐述,不说我所知之事,而说我认为最可能之事。我本性中邪恶的一面--此刻我已将塑形效力转移其上--比我刚刚废黜的善良一面更孱弱、更不发达。再者,在我那毕竟十分之九是努力、美德与克制的一生中,它较少得到锻炼,也较少耗尽。因此,我认为,这才使得爱德华·海德比亨利·杰基尔如此矮小、纤细且年轻。正如善良照耀着前者的面容,邪恶也广泛而清晰地刻在后者的脸上。此外,邪恶(我仍须相信它是人类致命的一面)在那具躯体上留下了畸形与腐朽的印记。然而,当我凝视镜中那丑陋的偶像时,我并不感到厌恶,反而有种欢迎的跃动。这也是我自己。它显得自然且合乎人性。在我眼中,它承载着更鲜活的精神映像,似乎更明确、更单一,比我迄今习惯称为己有的那残缺分裂的面容更甚。就此而言,我无疑是正确的。我观察到,当我披戴爱德华·海德的外貌时,起初无人能接近我而不露肉体的明显疑虑。这,依我之见,是因为所有我们遇见的人类,皆是善恶混杂:而爱德华·海德,在人类行列中独树一帜,是纯粹的邪恶。

🔊
stamping /ˈstæmpɪŋ/
adj. 盖印的;具有决定性的
🔊
efficacy /ˈefɪkəsi/
n. 功效,效力
🔊
robust /rəʊˈbʌst/
adj. 强健的;坚固的;耐用的
🔊
deposed /dɪˈpəʊzd/
v. 罢免;废黜
🔊
lethal /ˈliːθl/
adj. 致命的;危害极大的
🔊
deformity /dɪˈfɔːməti/
n. 畸形;缺陷
🔊
repugnance /rɪˈpʌɡnəns/
n. 厌恶,强烈的反感
🔊
livelier /ˈlaɪvliə(r)/
adj. 更活泼的;更生动的
🔊
express /ɪkˈspres/
adj. 明确的;快速的;特快的
🔊
misgiving /ˌmɪsˈɡɪvɪŋ/
n. 疑虑,担忧
🔊
commingled /kəˈmɪŋɡld/
v. 混合,掺和

我在镜前仅停留片刻:第二次决定性的实验尚待尝试;还需看我是否已无可挽回地丧失身份,必须在天明前逃离那不再属于我的宅邸;我匆忙返回实验室,再次配制并饮下药杯,再次遭受分解的剧痛,再次恢复亨利·杰基尔的品性、身高与面容。

🔊
conclusive /kənˈkluːsɪv/
adj. 决定性的;确凿的
🔊
redemption /rɪˈdempʃn/
n. 救赎;挽回;补救
🔊
dissolution /ˌdɪsəˈluːʃn/
n. 分解;溶解;解散

那夜,我来到了致命的十字路口。倘若我以更高尚的精神对待我的发现,倘若我在慷慨或虔诚抱负的支配下冒险实验,一切必然不同,从这生死剧痛中,我本会化身为天使而非恶魔。药物并无辨别之力;它既不恶魔也不神圣;它只是摇动了我性情监狱的门户;如同腓立比的囚徒,内中站立之物奔逃而出。那时,我的美德沉睡着;我的邪恶,因野心而保持清醒,警觉且迅捷地抓住了时机;而那被投射出来的便是爱德华·海德。因此,尽管我现在有两种品性两种外貌,一种全然邪恶,另一种仍是旧日的亨利·杰基尔--那个我早已学会对其改革与改善感到绝望的不协调复合体。于是,这运动全然滑向更糟。

🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的;敬神的;虚伪的
🔊
fiend /fiːnd/
n. 恶魔;魔鬼;…迷
🔊
diabolical /ˌdaɪəˈbɒlɪkl/
adj. 魔鬼般的;残忍的;极糟的
🔊
captives /ˈkæptɪvz/
n. 俘虏;被监禁者
🔊
slumbered /ˈslʌmbəd/
v. 睡眠;蛰伏

即便在那时,我尚未克服对学术生活枯燥的厌恶。我仍时常心情愉悦;而我的享乐(至少可以说)有失尊严,且我不仅声名显赫、备受尊敬,更渐入老年,这种生活的矛盾日益令人不快。正是从这一面,我的新力量诱惑我,直至我沦为奴隶。我只需饮下药杯,便能立刻脱去知名教授的躯体,像披上一件厚斗篷般,换上爱德华·海德的身份。我对此念头微笑;当时在我看来颇为幽默;我以最审慎的细心做准备。我租下并布置了那栋在苏豪区的房子,警察正是追踪海德至此;并雇了一名管家,我深知此人沉默且肆无忌惮。另一方面,我向仆人们宣布,一位海德先生(我描述过其样貌)将在我广场宅邸中享有完全自由与权力;为防意外,我甚至以第二身份登门拜访,让自己成为熟悉的身影。接着,我起草了那份你如此反对的遗嘱;以便若杰基尔博士身份遭遇不测,我可无金钱损失地转入爱德华·海德的身份。如此,我以为已从各方面巩固妥当,开始从我地位的奇异豁免中获益。

🔊
aversion /əˈvɜːʃn/
n. 厌恶,反感
🔊
merrily /ˈmerəli/
adv. 欢乐地;愉快地
🔊
undignified /ʌnˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 不庄重的;有失尊严的
🔊
incoherency /ˌɪnkəʊˈhɪərənsi/
n. 不连贯;语无伦次;不一致
🔊
doff /dɒf/
v. 脱(帽、衣等);丢弃
🔊
studious /ˈstjuːdiəs/
adj. 勤奋的;认真的;慎重的
🔊
unscrupulous /ʌnˈskruːpjələs/
adj. 不道德的;无耻的;无原则的
🔊
parry /ˈpæri/
v. 挡开;回避
🔊
mishaps /ˈmɪshæps/
n. 不幸事故;小意外
🔊
befell /bɪˈfel/
v. 发生(于),降临(于)(过去式)
🔊
pecuniary /pɪˈkjuːniəri/
adj. 金钱的;财政的
🔊
fortified /ˈfɔːtɪfaɪd/
adj. 加强的;设防的
🔊
immunities /ɪˈmjuːnətiz/
n. 豁免权;免疫力

从前有人雇暴徒代行罪行,而自身人格与声誉则安然无恙。我是第一个为享乐而如此行事之人。我是第一个能在公众眼中背负温文尔雅的可敬重担缓缓前行,又顷刻间如学童般剥去这些借来之衣,一头扎入自由之海的人。但对我而言,披着这无法穿透的斗篷,安全万无一失。想想吧--我甚至不存在!只要让我逃进实验室的门,给我一两秒时间混合并吞下那常备的药水;无论他做了什么,爱德华·海德便会如镜上呵气之痕般消逝;取而代之,安然居家,在书房修剪午夜灯芯的,将是一个足以嘲笑猜疑的人--亨利·杰基尔。

🔊
bravos /ˈbrɑːvəʊz/
n. 暴徒;受雇的刺客(复数)
🔊
transact /trænˈzækt/
v. 办理;处理;交易
🔊
plod /plɒd/
v. 沉重缓慢地走;辛勤工作
🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的;友好的;和蔼的
🔊
respectability /rɪˌspektəˈbɪləti/
n. 体面;可敬;名望
🔊
lendings /ˈlendɪŋz/
n. 借来之物;外衣(比喻)
🔊
headlong /ˈhedlɒŋ/
adv. 头向前地;轻率地;迅猛地
🔊
impenetrable /ɪmˈpenɪtrəbl/
adj. 不能穿透的;无法理解的;坚不可摧的
🔊
mantle /ˈmæntl/
n. 斗篷;覆盖物;职责
🔊
draught /drɑːft/
n. 一饮(的量);通风;药剂(同 draft)

如我所说,我匆忙以伪装寻求的享乐有失尊严;我几乎不用更严厉的词汇。但在爱德华·海德手中,它们很快开始转向畸形。当我从这些远足归来,常深陷于对自己替身堕落的惊异。这个我从自身灵魂召唤出来、独行其乐的熟悉存在,本质上是个恶毒而邪恶的生灵;他的每一言行皆以自我为中心;以兽性的贪婪从对他人的任何程度折磨中啜饮快乐;如石人般冷酷无情。亨利·杰基尔时常在爱德华·海德的行为前惊骇;但这情境超乎寻常法则,阴险地松弛了良心的掌控。毕竟,是海德,且仅海德一人,有罪。杰基尔并未更糟;他醒来时,善良品质似乎未损;他甚至会尽快,在可能时,弥补海德所造成的恶行。于是,他的良心沉睡了。

🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. monstrous
🔊
excursions /ɪkˈskɜːʃnz/
n. 短途旅行;涉足;离题
🔊
vicarious /vɪˈkeəriəs/
adj. 替代的;间接感受到的
🔊
depravity /dɪˈprævəti/
n. 堕落;腐败;邪恶
🔊
malign /məˈlaɪn/
adj. 恶意的;有害的
🔊
villainous /ˈvɪlənəs/
adj. 邪恶的;恶棍般的;极坏的
🔊
bestial /ˈbestiəl/
adj. 野兽般的;残忍的
🔊
avidity /əˈvɪdəti/
n. 渴望;热切;贪婪
🔊
relentless /rɪˈlentləs/
adj. 无情的;不懈的
🔊
aghast /əˈɡɑːst/
adj. 惊骇的;吓呆的
🔊
insidiously /ɪnˈsɪdiəsli/
adv. 阴险地;隐匿地;逐渐地

对于我如此纵容的恶行细节(即便现在我几乎不愿承认自己犯下),我不打算详述;我仅欲指出警告以及惩罚降临的连续步骤。我遇到一次事故,因未造成后果,我将仅提及。一次对孩童的暴行激起了一名路人的愤怒,我后来认出他是你的亲属;医生与孩童家人加入了他;有几次我恐惧性命不保;最终,为平息他们过于正当的愤慨,爱德华·海德不得不带他们到门口,并以亨利·杰基尔之名开支票付账。但这危险很容易从未来消除,只需以爱德华·海德本人之名在另一银行开户;当我反向斜写自己的笔迹,为我的替身提供签名时,我以为已超脱命运之掌。

🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 臭名昭著;恶行
🔊
connived /kəˈnaɪvd/
v. 纵容;默许;共谋
🔊
chastisement /tʃæˈstaɪzmənt/
n. 惩罚;严惩
🔊
pacify /ˈpæsɪfaɪ/
v. 使平静;安抚;平定
🔊
sloping /ˈsləʊpɪŋ/
v. 倾斜;写成斜体

在丹弗斯爵士遇害前约两个月,我曾外出冒险,深夜方归,次日在床上醒来时,感觉有些古怪。我环顾四周,徒然;徒然看着广场宅邸房间里体面的家具与高挑比例;徒然认出床帘的图案与红木框架的设计;仍有某种东西坚持我不在此地,我并非在看似所在之处醒来,而是在苏豪区那间小房间--我习惯以爱德华·海德之身安睡之处。我暗自微笑,以心理分析的方式慵懒探究这幻觉的成因,偶尔,甚至在此过程中,坠回舒适的晨间浅睡。我仍沉浸于此,在一次较清醒的时刻,目光落在我手上。如今,亨利·杰基尔的手(如你常言)在形状与大小上颇具专业风范:宽大、坚定、白皙、俊美。但此刻我清晰所见的手,在伦敦清晨的昏黄光线下,半握着摊在床单上,却是瘦削、筋络凸起、指节粗大、呈暗苍白色,并密布黝黑的汗毛。那是爱德华·海德的手。

🔊
proportions /prəˈpɔːʃnz/
n. 比例;大小;面积
🔊
mahogany /məˈhɒɡəni/
n. 桃花心木;红木
🔊
doze /dəʊz/
n. 瞌睡,小睡
🔊
comely /ˈkʌmli/
adj. 标致的;秀丽的(多指女子)
🔊
corded /ˈkɔːdɪd/
adj. 有绳纹的;肌肉紧绷的;有棱纹的
🔊
knuckly /ˈnʌkli/
adj. 指节突出的;多节瘤的
🔊
dusky /ˈdʌski/
adj. 昏暗的;微暗的;肤色深的
🔊
pallor /ˈpælə(r)/
n. (脸色)苍白
🔊
swart /swɔːt/
adj. 黝黑的;黑皮肤的(古语或诗歌用语)

我必定盯着它看了近半分钟,沉溺于纯粹的惊愕愚钝,直到恐惧如铙钹撞击般突然而惊骇地在胸膛中醒来;我跃下床,冲向镜子。眼见之景,我的血液化为某种极稀薄冰冷之物。是的,我以亨利·杰基尔就寝,却以爱德华·海德醒来。这该如何解释?我自问,随即,又一波恐惧袭来--这该如何补救?清晨已深;仆人们已起;所有药物都在实验室--从我此刻惊恐站立之处,需长途跋涉下两段楼梯,穿过后廊,越过露天庭院,再经解剖教室。或许可以遮掩面容;但这又有何用,当我无法隐藏身高的变化?接着,一阵压倒性的甜美解脱涌回心头:仆人们早已习惯我第二自我的来去。我尽快穿上合身的衣服:迅速穿过宅邸,布拉德肖见到海德先生在此刻如此装扮,瞠目后退;十分钟后,杰基尔博士已恢复原形,面色阴沉地坐下,佯装用早餐。

🔊
stupidity /stjuːˈpɪdəti/
n. 愚蠢;糊涂事
🔊
cymbals /ˈsɪmblz/
n. 铙钹
🔊
exquisitely /ɪkˈskwɪzɪtli/
adv. 精致地;剧烈地;敏锐地
🔊
anatomical /ˌænəˈtɒmɪkl/
adj. 解剖的;结构上的
🔊
overpowering /ˌəʊvəˈpaʊərɪŋ/
adj. 压倒性的;无法抗拒的
🔊
array /əˈreɪ/
n. 陈列;数组;衣服
🔊
feint /feɪnt/
n. 佯攻;假动作;伪装
🔊 Small indeed was my appetite. This inexplicable incident, this reversal of my previous experience, seemed, like the Babylonian finger on the wall, to be spelling out the letters of my judgment; and I began to reflect more seriously than ever before on the issues and possibilities of my double existence. That part of me which I had the power of projecting, had lately been much exercised and nourished; it had seemed to me of late as though the body of Edward Hyde had grown in stature, as though (when I wore that form) I were conscious of a more generous tide of blood; and I began to spy a danger that, if this were much prolonged, the balance of my nature might be permanently overthrown, the power of voluntary change be forfeited, and the character of Edward Hyde become irrevocably mine. The power of the drug had not been always equally displayed. Once, very early in my career, it had totally failed me; since then I had been obliged on more than one occasion to double, and once, with infinite risk of death, to treble the amount; and these rare uncertainties had cast hitherto the sole shadow on my contentment. Now, however, and in the light of that mornings accident, I was led to remark that whereas, in the beginning, the difficulty had been to throw off the body of Jekyll, it had of late gradually but decidedly transferred itself to the other side. All things therefore seemed to point to this: that I was slowly losing hold of my original and better self, and becoming slowly incorporated with my second and worse.

我的食欲着实寥寥。这无法解释的事件,这与我先前经验的逆转,犹如墙上的巴比伦手指, 拼写出我判决的字母;我开始比以往任何时候都更严肃地反思我双重存在的结局与可能性。我能够投射的那部分自我,近来得到了大量锻炼与滋养;最近在我看来,仿佛爱德华·海德的躯体在长高,仿佛(当我披戴那形态时)我意识到更丰沛的血潮;我开始察觉一种危险:若此状况持续,我天性的平衡可能被永久颠覆,自愿变化的力量将丧失,爱德华·海德的品性将不可逆转地成为我的。药物的力量并非总是同等显现。在我生涯早期,有一次它完全失效;自那以后,我不得不多次加倍剂量,有一次甚至冒着生命危险增至三倍;这些罕见的不可靠性,至今是我满足感上唯一的阴影。然而,如今,鉴于那天早晨的事故,我注意到:起初,困难在于摆脱杰基尔的躯体,但近来它已逐渐而明确地转移到另一侧。因此,一切似乎都指向这点:我正慢慢失去对原始较好自我的掌控,并慢慢与我那第二较坏的自我融为一体。

🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbl/
adj. 无法解释的;费解的
🔊
reversal /rɪˈvɜːsl/
n. 逆转;反转;颠倒
🔊
Babylonian /ˌbæbɪˈləʊniən/
adj. 巴比伦的;奢华堕落的
🔊
projecting /prəˈdʒektɪŋ/
v. 投射;伸出;规划
🔊
overthrown /ˌəʊvəˈθrəʊn/
v. 推翻;打倒;废除
🔊
forfeited /ˈfɔːfɪtɪd/
v. (因违规等)丧失;被没收
🔊
treble /ˈtrebl/
v. 使成三倍;增加两倍
🔊
incorporated /ɪnˈkɔːpəreɪtɪd/
v. 合并;包含;使组成公司

此刻,我感到必须在这两者间抉择。我的两种天性共享记忆,但所有其他能力在它们之间分配极不均等。杰基尔(那个复合体)时而以最敏感的忧虑,时而以贪婪的兴致,投射并分享海德的享乐与冒险;但海德对杰基尔漠不关心,或仅如山中匪徒记得藏身洞穴般记得他。杰基尔怀有超乎父爱的关切;海德则怀有超乎子辈的冷漠。与杰基尔共命运,便是向我长期秘密纵容、近来开始娇惯的那些欲望死去。与海德共命运,便是向千种兴趣与抱负死去,并一举永远沦为被鄙视、无友之人。这交易看似不公;但天平上仍有另一考量;因为当杰基尔将在节制的烈火中痛苦煎熬时,海德甚至不会意识到他所失去的一切。尽管我的处境奇特,这场辩论的条件却与人类一样古老而平凡;同样的诱惑与惊恐为任何受诱惑而颤抖的罪人掷下骰子;而我的结局,如我绝大多数同类一样,是我选择了较好的部分,却被发现缺乏坚持的力量。

🔊
apprehensions /ˌæprɪˈhenʃnz/
n. 忧虑;恐惧;理解
🔊
gusto /ˈɡʌstəʊ/
n. 热忱;兴致勃勃
🔊
bandit /ˈbændɪt/
n. 强盗;土匪
🔊
cavern /ˈkævən/
n. 大山洞;洞穴
🔊
pamper /ˈpæmpə(r)/
v. 纵容;娇养;细心照顾
🔊
smartingly /ˈsmɑːtɪŋli/
adv. 剧烈疼痛地;痛苦地
🔊
abstinence /ˈæbstɪnəns/
n. 节制;戒除;禁欲
🔊
inducements /ɪnˈdjuːsmənts/
n. 诱因;引诱物;动机

是的,我偏爱那位年长不满的医生,周围朋友环绕,怀抱诚实的希望;并决然告别了我在海德伪装下享受的自由、相对的年轻、轻盈的步伐、跃动的冲动与隐秘的享乐。我做出此选择时或许带着些无意识的保留,因为我既未放弃苏豪区的房子,也未销毁爱德华·海德的衣服--它们仍备于我的实验室中。然而,两个月来,我忠于决心;两个月来,我过着前所未有的严苛生活,并享受良心赞许的补偿。但时间终于开始抹去我惊恐的新鲜感;良心的赞扬开始变得理所当然;我开始被阵阵剧痛与渴望折磨,仿佛海德挣扎求自由;最终,在道德软弱的时刻,我再次配制并吞下了变形药水。

🔊
cherishing /ˈtʃerɪʃɪŋ/
v. 珍爱;抱有(希望等)
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的;果断的
🔊
leaping /ˈliːpɪŋ/
adj. 跳跃的;迅速增长的
🔊
obliterate /əˈblɪtəreɪt/
v. 抹去;消灭;使湮没
🔊
throes /θrəʊz/
n. 剧痛;挣扎;阵痛期

我不认为,当一个醉汉与自己争辩其恶习时,他会因那兽性生理麻木所冒的危险而五百次中有一次受影响;同样,尽管我长期思量自己的处境,却未充分考虑到爱德华·海德的主要特征--那完全的道德麻木与对邪恶的无知觉情愿。然而,正是这些使我受罚。我的魔鬼被囚禁已久,他咆哮而出。甚至在服下药水时,我便意识到一种更放纵、更狂暴的作恶倾向。我想,必定是这在我灵魂中激起了那不耐烦的暴风雨,使我聆听那不幸受害者的礼节时如此焦躁;我声明,至少在上帝面前,任何道德健全之人都不可能因如此可怜的挑衅而犯下那罪行;而我打击时,其理性不亚于病孩摔碎玩具。但我已自愿剥除了所有那些平衡本能--即便我们中最坏者也能在诱惑中以某种程度的稳健行走;而在我身上,受诱惑,无论多轻微,便是堕落。

🔊
brutish /ˈbruːtɪʃ/
adj. 野蛮的;残忍的;兽性的
🔊
insensibility /ɪnˌsensəˈbɪləti/
n. 无感觉;麻木;昏迷
🔊
insensate /ɪnˈsenseɪt/
adj. 无感觉的;无情的;无理性的
🔊
caged /keɪdʒd/
adj. 被关在笼中的;被束缚的
🔊
unbridled /ʌnˈbraɪdld/
adj. 不受约束的;放纵的
🔊
propensity /prəˈpensəti/
n. 倾向;习性;癖好
🔊
civilities /səˈvɪlətiz/
n. 礼貌;客套;礼仪
🔊
provocation /ˌprɒvəˈkeɪʃn/
n. 挑衅;激怒;刺激
🔊 Instantly the spirit of hell awoke in me and raged. With a transport of glee, I mauled the unresisting body, tasting delight from every blow; and it was not till weariness had begun to succeed, that I was suddenly, in the top fit of my delirium, struck through the heart by a cold thrill of terror. A mist dispersed; I saw my life to be forfeit; and fled from the scene of these excesses, at once glorying and trembling, my lust of evil gratified and stimulated, my love of life screwed to the topmost peg. I ran to the house in Soho, and (to make assurance doubly sure) destroyed my papers; thence I set out through the lamplit streets, in the same divided ecstasy of mind, gloating on my crime, light-headedly devising others in the future, and yet still hastening and still hearkening in my wake for the steps of the avenger. Hyde had a song upon his lips as he compounded the draught, and as he drank it, pledged the dead man. The pangs of transformation had not done tearing him, before Henry Jekyll, with streaming tears of gratitude and remorse, had fallen upon his knees and lifted his clasped hands to God. The veil of self-indulgence was rent from head to foot, I saw my life as a whole: I followed it up from the days of childhood, when I had walked with my fathers hand, and through the self-denying toils of my professional life, to arrive again and again, with the same sense of unreality, at the damned horrors of the evening. I could have screamed aloud; I sought with tears and prayers to smother down the crowd of hideous images and sounds with which my memory swarmed against me; and still, between the petitions, the ugly face of my iniquity stared into my soul. As the acuteness of this remorse began to die away, it was succeeded by a sense of joy. The problem of my conduct was solved. Hyde was thenceforth impossible; whether I would or not, I was now confined to the better part of my existence; and oh, how I rejoiced to think it! with what willing humility, I embraced anew the restrictions of natural life! with what sincere renunciation, I locked the door by which I had so often gone and come, and ground the key under my heel!

地狱之灵瞬间在我体内苏醒并狂怒。我带着一阵狂喜,蹂躏那无抵抗的躯体,从每一击中品尝愉悦;直到疲倦开始接替,我才在癫狂的巅峰,被一股冰冷的恐惧颤栗刺穿心脏。迷雾散去;我看见我的生命已失;我从这些暴行现场逃离,既荣耀又颤抖,邪恶的欲望得到满足与刺激,对生命的热爱拧至最高点。我跑回苏豪区的房子,为加倍保险,销毁了我的文件;然后,我穿过灯街,带着同样分裂的心醉神迷,沉迷于我的罪行,轻率地盘算未来的其他罪行,却又仍匆忙赶路,仍聆听身后复仇者的脚步。海德在配制药水时唇边哼着歌,饮下时,为死者干杯。变形的剧痛尚未将他撕裂完毕,亨利·杰基尔便已跪倒在地,流着感激与悔恨的泪水,向天举起紧握的双手。自我放纵的面纱从头到脚撕裂,我将生命视为整体:我从童年日子追溯起--那时我牵着父亲的手行走,经过职业生涯中自我克制的辛劳,一再以同样的虚幻感,回到那晚该死的恐怖。我本可高声尖叫;我以泪与祈祷试图窒息那蜂拥而至记忆的可怕意象与声音;然而,在祈求之间,我罪孽的丑陋面容仍瞪视着我的灵魂。随着这悔恨的尖锐感开始消退,一种喜悦感接踵而至。我行为的问题解决了。海德从此不再可能;无论我愿否,我现在被限制于存在中较好的部分;哦,我多么欣喜地想到此!我以何等自愿的谦卑,重新拥抱自然生活的限制!以何等真诚的弃绝,我锁上了那扇我常进常出的门,并将钥匙在脚跟下碾碎!

🔊
glee /ɡliː/
n. 欢喜;幸灾乐祸
🔊
mauled /mɔːld/
v. 粗暴对待;抓伤;抨击
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 精神错乱;谵妄;极度兴奋
🔊
thrill /θrɪl/
n. 一阵激动;震颤;惊险
🔊
excesses /ɪkˈsesɪz/
n. 过度行为;暴行;无节制
🔊
gloating /ˈɡləʊtɪŋ/
v. 幸灾乐祸地看;心满意足地凝视
🔊
light-headedly /ˌlaɪt ˈhedɪdli/
adv. 头昏眼花地;轻率地
🔊
hearkening /ˈhɑːkənɪŋ/
v. 倾听;聆听(古语)
🔊
avenger /əˈvendʒə(r)/
n. 复仇者
🔊
pledged /pledʒd/
v. 保证;誓言;为…祝酒
🔊
self-indulgence /ˌself ɪnˈdʌldʒəns/
n. 自我放纵;纵欲
🔊
rent /rent/
v. 撕裂;分裂(rend 的过去分词)
🔊
self-denying /ˌself dɪˈnaɪɪŋ/
adj. 自我克制的;忘我的
🔊
toils /tɔɪlz/
n. 苦工;辛苦的工作;罗网
🔊
unreality /ˌʌnrɪˈæləti/
n. 不真实;虚幻
🔊
smother /ˈsmʌðə(r)/
v. 使窒息;闷熄;抑制
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的;可怕的
🔊
petitions /pəˈtɪʃnz/
n. 请愿;祈求;请愿书
🔊
iniquity /ɪˈnɪkwəti/
n. 极不公正;邪恶;罪恶
🔊
acuteness /əˈkjuːtnəs/
n. 尖锐;剧烈;敏锐
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦逊,谦恭
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新;再
🔊
renunciation /rɪˌnʌnsiˈeɪʃn/
n. 放弃;抛弃;否认
🔊
ground /ɡraʊnd/
v. 磨碎;研磨;使搁浅(grind 的过去分词)

次日,消息传来,谋杀案已被忽略,海德的罪行昭然于世,受害者是位公众评价极高之人。这不仅是罪行,更是一出悲剧性愚行。我想我乐于知此;我想我乐于让我较好的冲动如此被绞架的恐怖所支撑与守护。杰基尔现在是我的避难城;只要海德窥探一瞬,所有人的手都会举起捉拿并杀死他。

🔊
overlooked /ˌəʊvəˈlʊkt/
v. 忽略;宽恕;眺望
🔊
patent /ˈpeɪtnt/
adj. 明显的;公开的;受专利保护的
🔊
estimation /ˌestɪˈmeɪʃn/
n. 估计;判断;尊重
🔊
buttressed /ˈbʌtrəst/
v. 支持;加固;用扶壁支撑
🔊
scaffold /ˈskæfəʊld/
n. 脚手架;断头台
🔊
peep /piːp/
v. 窥视;微现;发出吱吱声
🔊
slay /sleɪ/
v. 杀死;杀害(尤用于文学或古语)

我决心以未来行为弥补过去;我可以诚实地说,我的决心结出了一些善果。你自己知道,去年最后几个月,我如何热忱地劳作以缓解痛苦;你知道我为他人做了许多,日子平静度过,对我自己几乎算得上幸福。我也不能说我厌倦了这仁慈而无辜的生活;我想我反而日益更完全地享受它;但我仍被我的双重目的所诅咒;随着我忏悔的最初锋芒消退,我那长期纵容、最近才被锁住的较低一面,开始咆哮着要求放纵。并非我梦想复活海德;那赤裸的念头会令我惊骇至狂乱:不,是我自身,再次受诱惑戏弄我的良心;而作为一名普通的秘密罪人,我终于在诱惑的袭击下倒下。

🔊
redeem /rɪˈdiːm/
v. 挽回,补救
🔊
resolve /rɪˈzɒlv/
n. 决心
🔊
fruitful /ˈfruːtfʊl/
adj. 富有成果的
🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地
🔊
beneficent /bɪˈnefɪsənt/
adj. 仁慈的
🔊
wearied /ˈwɪərid/
v. 感到厌倦(过去式)
🔊
duality /djuːˈæləti/
n. 双重性
🔊
indulged /ɪnˈdʌldʒd/
v. 纵容(过去式)
🔊
resuscitating /rɪˈsʌsɪteɪtɪŋ/
v. 使复活(现在分词)
🔊
startle /ˈstɑːrtl/
v. 使惊吓
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
v. 轻视
🔊
assaults /əˈsɔːlts/
n. 攻击(复数)
🔊 There comes an end to all things; the most capacious measure is filled at last; and this brief condescension to evil finally destroyed the balance of my soul. And yet I was not alarmed; the fall seemed natural, like a return to the old days before I had made discovery. It was a fine, clear, January day, wet under foot where the frost had melted, but cloudless overhead; and the Regents Park was full of winter chirrupings and sweet with spring odours. I sat in the sun on a bench; the animal within me licking the chops of memory; the spiritual side a little drowsed, promising subsequent penitence, but not yet moved to begin. After all, I reflected, I was like my neighbours; and then I smiled, comparing myself with other men, comparing my active goodwill with the lazy cruelty of their neglect. And at the very moment of that vain-glorious thought, a qualm came over me, a horrid nausea and the most deadly shuddering. These passed away, and left me faint; and then as in its turn the faintness subsided, I began to be aware of a change in the temper of my thoughts, a greater boldness, a contempt of danger, a solution of the bonds of obligation. I looked down; my clothes hung formlessly on my shrunken limbs; the hand that lay on my knee was corded and hairy. I was once more Edward Hyde. A moment before I had been safe of all mens respect, wealthy, beloved-the cloth laying for me in the dining-room at home; and now I was the common quarry of mankind, hunted, houseless, a known murderer, thrall to the gallows.

万物皆有终;最宽裕的量器终被填满;而这短暂的向邪恶屈尊,最终摧毁了我灵魂的平衡。然而我并未警觉;这堕落似乎自然,如同回到我未做发现之前的旧日。那是个晴朗明媚的一月天,霜融处脚下湿润,但头顶无云;摄政公园满是冬日的啁啾,洋溢着春天的芬芳。我坐在阳光下长凳上;内在的兽性舔着记忆的唇;精神一面微微困倦,允诺随后的忏悔,但尚未动身开始。毕竟,我反思,我如邻居一般;然后我微笑,将自己与他人比较,将我积极的善意与他们懒散的残酷疏忽对比。而就在那虚荣念头的一刻,一阵不适袭来,可怕的恶心与最致命的战栗。这些过去后,我虚弱无力;接着当虚弱依次消退,我开始意识到思绪情绪的转变,一种更大的胆量,对危险的蔑视,义务束缚的解脱。我低头看;衣服松垮地挂在萎缩的四肢上;放在膝上的手筋络凸起且多毛。我再次成为爱德华·海德。片刻之前,我还安全享有众人的尊敬,富有,被爱--家中餐厅已为我铺好餐布;而现在,我是人类的普通猎物,被追捕,无家可归,一个已知的凶手,绞架的奴隶。

🔊
capacious /kəˈpeɪʃəs/
adj. 容量大的
🔊
condescension /ˌkɒndɪˈsenʃn/
n. 屈尊
🔊
subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/
adj. 随后的
🔊
goodwill /ˌɡʊdˈwɪl/
n. 善意
🔊
vain-glorious /ˌveɪn ˈɡlɔːriəs/
adj. 虚荣的
🔊
qualm /kwɑːm/
n. 不安
🔊
nausea /ˈnɔːziə/
n. 恶心
🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
n. 颤抖
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息(过去式)
🔊
boldness /ˈbəʊldnəs/
n. 大胆
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 蔑视
🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃn/
n. 义务
🔊
formlessly /ˈfɔːmləsli/
adv. 无形地
🔊
shrunken /ˈʃrʌŋkən/
adj. 收缩的
🔊
quarry /ˈkwɒri/
n. 猎物
🔊
thrall /θrɔːl/
n. 奴役
🔊
gallows /ˈɡæləʊz/
n. 绞刑架

我的理性动摇,但并未完全失效。我曾不止一次观察到,在我的第二性格中,我的能力似乎尖锐到极点,精神更紧张有弹性;因此,在杰基尔或许会屈服之处,海德却能应对此刻的重要。我的药物在实验室的一个柜子里;我该如何拿到它们?那是我(双手压着太阳穴)决心解决的问题。实验室门我已关闭。若我试图从宅邸进入,我自己的仆人会将我送上绞架。我明白必须借助他人之手,想到了兰宁。如何联系他?如何说服?假设我在街上逃脱抓捕,我该如何走到他面前?而我,一个陌生且令人不悦的访客,又如何能说服这位名医搜查其同事杰基尔博士的书房?这时我记起,我原始性格中,有一部分仍属于我:我能写自己的笔迹;一旦我构想出那点燃的火花,我必须遵循的道路便从头到尾照亮了。

🔊
wavered /ˈweɪvəd/
v. 动摇
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地
🔊
faculties /ˈfækəltiz/
n. 能力
🔊
tensely /ˈtensli/
adv. 紧张地
🔊
elastic /ɪˈlæstɪk/
adj. 有弹性的
🔊
succumbed /səˈkʌmd/
v. 屈服
🔊
consign /kənˈsaɪn/
v. 交付
🔊
displeasing /dɪsˈpliːzɪŋ/
adj. 令人不快的
🔊
prevail /prɪˈveɪl/
v. 说服
🔊
physician /fɪˈzɪʃn/
n. 医生
🔊
rifle /ˈraɪfl/
v. 抢劫
🔊
colleague /ˈkɒliːɡ/
n. 同事
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想
🔊
kindling /ˈkɪndlɪŋ/
adj. 点燃的

于是,我尽力整理衣服,召了一辆路过的小马车,驶往波特兰街一家我恰巧记得名字的旅馆。我的模样(确实足够滑稽,尽管这些衣服掩盖着悲剧命运)让车夫无法掩饰笑意。我对他咬牙切齿,爆发出一阵恶魔般的狂怒;笑容从他脸上枯萎--对他幸甚,对我更幸甚,因为再迟一刻,我定会将他拖下座位。在旅馆,我进入时,环顾四周的面容如此阴沉,令侍者们颤抖;他们在我面前不敢交换眼色;而是恭顺地听我吩咐,领我进私人房间,并拿来书写用具。生命危在旦夕的海德对我而言是个新造物;被过度的愤怒震动,绷紧至谋杀的程度,渴望施加痛苦。但这造物狡猾;以巨大意志力控制住狂怒;写好了两封重要信件,一封给兰宁,一封给普尔;为确保它们确实寄出,他吩咐以挂号信寄出。

🔊
Thereupon /ˌðeərəˈpɒn/
adv. 于是
🔊
summoning /ˈsʌmənɪŋ/
v. 召唤(现在分词)
🔊
hansom /ˈhænsəm/
n. 双轮双座马车
🔊
comical /ˈkɒmɪkəl/
adj. 滑稽的
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏
🔊
mirth /mɜːθ/
n. 欢笑
🔊
gnashed /næʃt/
v. 咬(牙)(过去式)
🔊
devilish /ˈdevəlɪʃ/
adj. 魔鬼般的
🔊
withered /ˈwɪðəd/
v. 枯萎(过去式)
🔊
perch /pɜːtʃ/
n. 高处
🔊
obsequiously /əbˈsiːkwiəsli/
adv. 谄媚地
🔊
wherewithal /ˈweəwɪðɔːl/
n. 必要的资金或手段
🔊
inordinate /ɪnˈɔːdɪnət/
adj. 过度的
🔊
lusting /ˈlʌstɪŋ/
v. 渴望(现在分词)
🔊
inflict /ɪnˈflɪkt/
v. 施加
🔊
astute /əˈstjuːt/
adj. 精明的

此后,他整日坐在私人房间的火炉边,啃咬指甲;他在那里用餐,独自与恐惧为伴,侍者在他目光前明显畏缩;当夜完全降临时,他乘上一辆封闭马车的角落,被驱车在城中街道来回穿梭。他,我说--我无法说,我。那地狱之子毫无人性;除了恐惧与憎恨,他体内别无生命。最后,以为车夫开始起疑,他下车冒险步行,穿着不合身的衣服,一个引人注目的对象,混入夜行乘客之中,这两种卑劣激情在他体内如暴风雨般狂怒。他快步行走,被恐惧追猎,自言自语,潜行于人迹较少的街道,数着距午夜尚余的分秒。一次,一个女人对他说话,我想是递上一盒火柴。他扇了她一耳光,她逃走了。

🔊
Thenceforward /ˌðensˈfɔːwəd/
adv. 从那时起
🔊
gnawing /ˈnɔːɪŋ/
v. 咬(现在分词)
🔊
quailing /ˈkweɪlɪŋ/
v. 畏缩(现在分词)
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里
🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. 冒险(过去式)
🔊
misfitting /ˈmɪsfɪtɪŋ/
adj. 不合身的
🔊
nocturnal /nɒkˈtɜːnl/
adj. 夜间的
🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨
🔊
skulking /ˈskʌlkɪŋ/
v. 潜行(现在分词)
🔊
thoroughfares /ˈθʌrəfeəz/
n. 大道(复数)
🔊
smote /sməʊt/
v. 打击(过去式)

当我在兰宁处恢复自我时,老友的恐惧或许对我有些影响:我不知;但与我回望这些小时所怀的憎恶相比,那至少只是沧海一粟。一种变化降临我身。不再是绞架的恐惧,而是身为海德的恐怖折磨着我。我部分在梦中接受了兰宁的谴责;部分在梦中回到家宅,上床就寝。经历一日的虚脱后,我沉睡,带着一种严酷而深沉的睡眠,连折磨我的噩梦也无法打破。早晨醒来时,我颤抖、虚弱,但精神焕发。我仍憎恨且恐惧那沉睡在我体内的兽类,我当然未忘记前日的骇人危险;但我再次回到家,在我的宅邸中,靠近我的药物;逃脱的感激在我灵魂中闪耀如此强烈,几乎与希望之光匹敌。

🔊
abhorrence /əbˈhɒrəns/
n. 憎恶
🔊
racked /rækt/
v. 折磨(过去式)
🔊
condemnation /ˌkɒndemˈneɪʃn/
n. 谴责
🔊
prostration /prɒˈstreɪʃn/
n. 虚脱
🔊
stringent /ˈstrɪndʒənt/
adj. 严格的
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的
🔊
wrung /rʌŋ/
v. 拧(过去式)
🔊
avail /əˈveɪl/
v. 有益于
🔊
appalling /əˈpɔːlɪŋ/
adj. 骇人听闻的
🔊
rivalled /ˈraɪvld/
v. 与…匹敌(过去式)
🔊 I was stepping leisurely across the court after breakfast, drinking the chill of the air with pleasure, when I was seized again with those indescribable sensations that heralded the change; and I had but the time to gain the shelter of my cabinet, before I was once again raging and freezing with the passions of Hyde. It took on this occasion a double dose to recall me to myself; and alas! Six hours after, as I sat looking sadly in the fire, the pangs returned, and the drug had to be re-administered. In short, from that day forth it seemed only by a great effort as of gymnastics, and only under the immediate stimulation of the drug, that I was able to wear the countenance of Jekyll. At all hours of the day and night, I would be taken with the premonitory shudder; above all, if I slept, or even dozed for a moment in my chair, it was always as Hyde that I awakened. Under the strain of this continually-impending doom and by the sleeplessness to which I now condemned myself, ay, even beyond what I had thought possible to man, I became, in my own person, a creature eaten up and emptied by fever, languidly weak both in body and mind, and solely occupied by one thought: the horror of my other self. But when I slept, or when the virtue of the medicine wore off, I would leap almost without transition (for the pangs of transformation grew daily less marked) into the possession of a fancy brimming with images of terror, a soul boiling with causeless hatreds, and a body that seemed not strong enough to contain the raging energies of life. The powers of Hyde seemed to have grown with the sickliness of Jekyll. And certainly the hate that now divided them was equal on each side. With Jekyll, it was a thing of vital instinct. He had now seen the full deformity of that creature that shared with him some of the phenomena of consciousness, and was co-heir with him to death: and beyond these links of community, which in themselves made the most poignant part of his distress, he thought of Hyde, for all his energy of life, as of something not only hellish but inorganic. This was the shocking thing; that the slime of the pit seemed to utter cries and voices; that the amorphous dust gesticulated and sinned; that what was dead, and had no shape, should usurp the offices of life. And this again, that that insurgent horror was knit to him closer than a wife, closer than an eye; lay caged in his flesh, where he heard it mutter and felt it struggle to be born; and at every hour of weakness, and in the confidence of slumber, prevailed against him and deposed him out of life. The hatred of Hyde for Jekyll, was of a different order. His terror of the gallows drove him continually to commit temporary suicide, and return to his subordinate station of a part instead of a person; but he loathed the necessity, he loathed the despondency into which Jekyll was now fallen, and he resented the dislike with which he was himself regarded. Hence the ape-like tricks that he would play me, scrawling in my own hand blasphemies on the pages of my books, burning the letters and destroying the portrait of my father; and indeed, had it not been for his fear of death, he would long ago have ruined himself in order to involve me in the ruin. But his love of life is wonderful; I go further: I, who sicken and freeze at the mere thought of him, when I recall the abjection and passion of this attachment, and when I know how he fears my power to cut him off by suicide, I find it in my heart to pity him.

早餐后,我悠闲穿过庭院,愉快啜饮空气的寒意,突然再次被那些预示变化的难以名状的感觉攫住;我仅来得及躲进实验室的庇护,便再次因海德的激情而狂怒且冰冷。这次需双倍剂量才使我恢复自我;唉!六小时后,当我忧伤凝视炉火时,剧痛重返,药物不得不再次施用。简言之,从那天起,似乎只有通过体操般的巨大努力,且仅在药物的直接刺激下,我才能披戴杰基尔的面容。日夜任何时刻,我都会被先兆性的战栗侵袭;尤其若我入睡,或甚至在椅上打盹片刻,醒来时总是海德。在这持续迫近厄运的压力下,以及因我现在强加于自己的失眠--唉,甚至超越我认为人类所能忍受--我自身成了一个被热病吞噬掏空、身心慵懒虚弱、只被一个念头占据的造物:对我另一个自我的恐怖。但当我入睡,或药效消退时,我几乎毫无过渡(因为变形剧痛日益减弱)便跳入一个充满恐怖意象的幻想,一个沸腾着无端憎恨的灵魂,以及一具似乎不足以容纳生命狂怒能量的躯体。海德的力量似乎随着杰基尔的病弱而增长。而如今分割他们的憎恨确实彼此相当。对杰基尔而言,这是生命本能之事。他现在已见那造物的全部畸形--那与他共享部分意识现象、与他同为死亡继承者的东西;除了这些构成他最痛苦部分的共同联系,他将海德--尽管其生命力旺盛--视为不仅地狱般且无机的存在。这正是骇人之处:那深渊的淤泥似乎发出哭喊与声音;那无形的尘埃在比划且犯罪;那已死、无形之物竟篡夺生命的职司。再者,那崛起的恐怖与他结合得比妻子更紧,比眼睛更紧;囚禁于他的血肉中,他在那里听见它低语,感到它挣扎欲出;在每一软弱的时刻,在沉睡的自信中,它战胜他,将他废黜出生命。海德对杰基尔的憎恨,则属不同秩序。他对绞架的恐惧驱使他不断实施暂时的自杀,回到他作为部分而非整体的从属地位;但他憎恶这必要性,憎恶杰基尔现今陷入的沮丧,并愤恨他自己所受的厌恶。因此,他玩起猿猴般的把戏,在我书上用我的笔迹涂写亵渎之语,烧毁信件,毁坏我父亲的肖像;确实,若非他对死亡的恐惧,他早就会毁掉自己以拖我一同毁灭。但他对生命的热爱令人惊叹;我更进一步:我,一想到他便恶心发冷,当我忆起这依附的卑贱与激情,并知他多么恐惧我以自杀切断他的力量时,我心中竟生出一丝怜悯。

延长此描述无用,时间可怖地抛弃了我;无人曾受如此折磨,这便足够;但即便如此,习惯带来--不,非缓解--而是灵魂的某种麻木,绝望的某种默许;我的惩罚本可持续多年,若非那最后降临的灾难,它最终将我与我自己的面容和本性割裂。我那份盐的储备,自首次实验后从未更新,开始告罄。我外出采购新货,混合药水;随之沸腾,第一次变色,非第二次;我饮下,却无效力。你将从普尔处得知我如何将伦敦搜遍;徒然;我现在确信,我的首批供应不纯,正是那未知杂质赋予药水效力。

大约一周过去,我此刻在旧药粉的最后影响下完成这份陈述。那么,除非奇迹发生,这将是亨利·杰基尔最后一次能思考自己的念头或在镜中看见自己的面容(如今何其可悲地改变!)。我也不能拖延太久以结束书写;因为若我的叙述迄今逃脱销毁,那是因极大的谨慎与极大的好运结合。

若变化剧痛在我书写时攫住我,海德会将它撕成碎片;但若我搁置后一段时间过去,他奇妙的自我中心与对当下的局限,或许会再次将它从他那猿猴般恶意的行动中拯救。确实,那正逼近我们双方的厄运,已改变并压碎了他。

半小时后,当我将再次并永远披上那可恶的人格时,我知道我将如何坐在椅中颤抖哭泣,或继续以最紧张恐惧的倾听心醉神迷,在这房间(我尘世最后的避难所)来回踱步,聆听每一威胁之声。海德会死于绞架吗?抑或他会在最后时刻鼓起勇气自我了断?天知道;我漠不关心;这才是我真正的死亡时刻,之后之事关乎另一人而非我自己。那么在此,当我放下笔,着手封存我的忏悔时,我终结了那不幸的亨利·杰基尔的生命。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中