阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter four: The Carew Murder Case (第四章:卡鲁谋杀案)

探索《化身博士》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 NEARLY a year later, in the month of October, 18--, London was startled by a crime of singular ferocity and rendered all the more notable by the high position of the victim. The details were few and startling. A maid servant living alone in a house not far from the river, had gone up-stairs to bed about eleven. Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless, and the lane, which the maids window overlooked, was brilliantly lit by the full moon. It seems she was romantically given, for she sat down upon her box, which stood immediately under the window, and fell into a dream of musing. Never (she used to say, with streaming tears, when she narrated that experience), never had she felt more at peace with all men or thought more kindly of the world. And as she so sat she became aware of an aged and beautiful gentleman with white hair, drawing near along the lane; and advancing to meet him, another and very small gentleman, to whom at first she paid less attention. When they had come within speech (which was just under the maids eyes) the older man bowed and accosted the other with a very pretty manner of politeness. It did not seem as if the subject of his address were of great importance; indeed, from his pointing, it sometimes appeared as if he were only inquiring his way; but the moon shone on his face as he spoke, and the girl was pleased to watch it, it seemed to breathe such an innocent and old-world kindness of disposition, yet with something high too, as of a well-founded self-content. Presently her eye wandered to the other, and she was surprised to recognise in him a certain Mr. Hyde, who had once visited her master and for whom she had conceived a dislike. He had in his hand a heavy cane, with which he was trifling; but he answered never a word, and seemed to listen with an ill-contained impatience. And then all of a sudden he broke out in a great flame of anger, stamping with his foot, brandishing the cane, and carrying on (as the maid described it) like a madman. The old gentleman took a step back, with the air of one very much surprised and a trifle hurt; and at that Mr. Hyde broke out of all bounds and clubbed him to the earth. And next moment, with ape-like fury, he was trampling his victim under foot and hailing down a storm of blows, under which the bones were audibly shattered and the body jumped upon the roadway. At the horror of these sights and sounds, the maid fainted.

将近一年后,在十月的一天,伦敦被一桩异常凶残的罪行所震惊,受害者地位显赫,更使此案引人注目。细节寥寥却惊心动魄。一位独居河畔不远处的女仆,约在十一点上楼就寝。尽管凌晨时分浓雾笼罩城市,但夜晚的前半段晴朗无云,女仆窗下的小巷在满月照耀下明亮如昼。她似乎生性浪漫,便坐在紧靠窗下的箱子上,陷入沉思遐想。她后来讲述这段经历时常常泪流满面地说,从未感到如此与世无争,从未如此心怀善意地看待世界。正坐着时,她注意到一位白发苍苍、仪容俊美的老绅士沿巷走来;迎上前去的另一位绅士身材矮小,起初她并未多加留意。当两人走到可交谈的距离,恰在女仆眼皮底下时,年长者鞠躬致意,以极为优雅的礼貌方式向对方搭话。谈话内容似乎无关紧要;的确,从他指指点点的样子看,有时仿佛只是在问路;但月光映照着他的脸庞,女孩乐于端详,那张脸仿佛透着一股天真无邪、古风犹存的仁慈气质,又带着几分高傲,像是根深蒂固的自满。不久,她的目光移向另一人,惊讶地认出那是曾拜访过她主人的海德先生,她对此人素无好感。他手中握着一根沉重的手杖,漫不经心地摆弄着;但他一言不发,似乎以难以抑制的不耐烦听着。接着,他突然勃然大怒,跺着脚,挥舞手杖,行为据女仆描述如同疯子。老绅士后退一步,神情十分惊讶,略带受伤之感;就在这时,海德先生彻底失控,用手杖将他击倒在地。紧接着,他如同猿猴般狂怒,将受害者践踏脚下,雨点般的殴打落下,骨裂之声清晰可闻,身体在路面上弹跳。目睹此情此景,耳闻此声,女仆吓得晕了过去。

🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 震惊的
🔊
ferocity /fəˈrɒsəti/
n. 凶猛
🔊
rendered /ˈrɛndərd/
v. 使得
🔊
notable /ˈnoʊtəbl/
adj. 显著的
🔊
victim /ˈvɪktɪm/
n. 受害者
🔊
startling /ˈstɑːrtlɪŋ/
adj. 惊人的
🔊
maid servant /ˈmeɪd ˈsɜːrvənt/
n. 女仆
🔊
romantically /rəˈmæntɪkli/
adv. 浪漫地
🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
n. 沉思
🔊
accosted /əˈkɒstɪd/
v. 搭讪
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的
🔊
old-world /ˈoʊld wɜːrld/
adj. 旧世界的
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 性情
🔊
well-founded /ˌwɛl ˈfaʊndɪd/
adj. 有充分根据的
🔊
self-content /ˌsɛlf kənˈtɛnt/
n. 自我满足
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
v. 玩弄
🔊
ill-contained /ɪl kənˈteɪnd/
adj. 难以抑制的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦
🔊
brandishing /ˈbrændɪʃɪŋ/
v. 挥舞
🔊
clubbed /klʌbd/
v. 用棍棒打击
🔊
ape-like /ˈeɪp laɪk/
adj. 类猿的
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒
🔊
trampling /ˈtræmplɪŋ/
v. 践踏
🔊
audibly /ˈɔːdəbli/
adv. 可听见地
🔊
shattered /ˈʃætərd/
v. 粉碎
🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏倒

她苏醒时已是凌晨两点,随即报警。凶手早已逃之夭夭;但受害者躺在小巷中央,被毁损得面目全非。行凶所用的手杖虽由某种稀有、坚硬沉重的木材制成,却在这番丧心病狂的暴行中断为两截;一半碎裂的断杖滚入附近的水沟--另一半无疑被凶手带走了。在受害者身上发现了一个钱包和一块金表:但除了一个封缄盖章的信封外,没有名片或文件,这信封他可能正要去邮寄,上面写着厄特森先生的名字和地址。

🔊
mangled /ˈmæŋɡld/
adj. 严重损坏的
🔊
insensate /ɪnˈsɛnseɪt/
adj. 无感觉的;残忍的
🔊
splintered /ˈsplɪntərd/
adj. 裂成碎片的
🔊
gutter /ˈɡʌtər/
n. 排水沟
🔊
sealed /siːld/
adj. 密封的
🔊
stamped /stæmpt/
adj. 盖了邮戳的

次日清晨,律师尚未起床,此物便送至他手中;他一见信封,闻听详情,立即抿紧嘴唇,神色肃穆。“在见到尸体之前,我什么也不会说,”他说道,“此事可能非常严重。请稍候,容我更衣。”他面色凝重,匆匆用完早餐,驱车前往警察局,尸体已移送至此。一进停尸房,他点头确认。“是的,”他说,“我认得他。很遗憾,这是丹弗斯·卡鲁爵士。”

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 严肃的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 到哪里

“天哪,先生,”警官惊呼道,“这可能吗?”随即,他眼中闪现职业的雄心。“这会引发轩然大波,”他说,“或许您能帮我们找到凶手。”他简要叙述了女仆的所见,并出示了断杖。厄特森先生一听到海德的名字便已胆寒;但当手杖摆在他面前时,他再无怀疑;尽管断裂破损,他认出这是多年前亲自赠予亨利·杰基尔的那一根。

🔊
quailed /kweɪld/
v. 畏缩
🔊
battered /ˈbætərd/
adj. 打坏的

“这位海德先生身材矮小吗?”他询问道。“特别矮小,相貌特别凶恶,女仆是这么形容他的,”警官说。

🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高
🔊
wicked-looking /ˈwɪkɪd ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来邪恶的

厄特森先生沉思片刻;然后抬起头,“如果您愿意乘我的马车同行,”他说,“我想我可以带您去他家。”

此时约是上午九点,正值本季第一场雾。一片巧克力色的巨大帷幔低垂天际,但风不断冲击驱散这些集结的雾气;因此,当马车在街道间缓慢穿行时,厄特森先生目睹了暮色般千变万化的明暗与色彩:此处昏暗如夜幕将临;彼处却泛着浓艳、阴森的棕红光芒,宛如奇异火灾的亮光;这里,雾气偶尔全然散开,一束憔悴的日光便会从旋转的雾霭间隙中射入。在这变幻莫测的一瞥之下,苏豪区那阴郁的角落,泥泞的道路,邋遢的行人,以及从未熄灭或重新点燃以对抗黑暗悲凉重临的街灯,在律师眼中,仿佛噩梦之城的某个区域。此外,他思绪沉郁;当他瞥向同车的伙伴时,不禁感到一丝对法律及执法官员的畏惧,这种恐惧有时也会袭上最正直之人的心头。

🔊
pall /pɔːl/
n. 幕布
🔊
embattled /ɪmˈbætld/
adj. 严阵以待的
🔊
vapours /ˈveɪpərz/
n. 蒸汽
🔊
marvellous /ˈmɑːvələs/
adj. 奇妙的
🔊
degrees /dɪˈɡriːz/
n. 程度
🔊
hues /hjuːz/
n. 色调
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 暮光
🔊
lurid /ˈlʊərɪd/
adj. 刺眼的
🔊
conflagration /ˌkɒnfləˈɡreɪʃən/
n. 大火
🔊
haggard /ˈhæɡərd/
adj. 憔悴的
🔊
shaft /ʃɑːft/
n. 光束
🔊
wreaths /riːθs/
n. 缭绕
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴郁的
🔊
slatternly /ˈslætərnli/
adj. 邋遢的
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭
🔊
kindled /ˈkɪndld/
v. 点燃
🔊
mournful /ˈmɔːrnfl/
adj. 悲哀的
🔊
re-invasion /ˌriː ɪnˈveɪʒən/
n. 再次入侵
🔊
gloomiest /ˈɡluːmiɪst/
adj. 最阴郁的
🔊
dye /daɪ/
n. 染料
🔊
assail /əˈseɪl/
v. 袭击

马车在指定地址前停下时,雾气稍散,露出一条肮脏的街道,一家杜松子酒馆,一家低档的法国餐馆,一家零售廉价报刊和两便士沙拉的店铺,许多衣衫褴褛的孩子蜷缩在门口,许多不同国籍的女子手持钥匙出门,去喝晨间一杯;片刻之后,雾气再次笼罩该处,如赭石般棕黄,将他与周遭的污秽隔绝。这正是亨利·杰基尔心爱之人的居所;一个继承二十五万英镑遗产的人的家。

🔊
dingy /ˈdɪndʒi/
adj. 昏暗的
🔊
gin palace /ˈdʒɪn ˈpæləs/
n. 杜松子酒宫殿(指豪华酒吧)
🔊
retail /ˈriːteɪl/
n. 零售
🔊
penny numbers /ˈpeni ˈnʌmbərz/
n. 廉价出版物
🔊
twopenny salads /ˈtʌpəni ˈsælədz/
n. 廉价沙拉
🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. 蜷缩
🔊
umber /ˈʌmbər/
n. 赭色
🔊
blackguardly /ˈblæɡɑːrdli/
adj. 无赖的
🔊
heir /eər/
n. 继承人
🔊
sterling /ˈstɜːrlɪŋ/
n. 英镑

一位面色如象牙、银发苍苍的老妇打开了门。她面相凶恶,却因虚伪而显得平滑;但举止优雅。是的,她说,这是海德先生的家,但他不在;他昨晚很晚回来,但不到一小时又离开了;这并不奇怪;他的作息极不规律,经常外出;例如,直到昨天,她已近两个月未见到他。

🔊
ivory-faced /ˈaɪvəri feɪst/
adj. 象牙色脸的
🔊
silvery-haired /ˈsɪlvəri heərd/
adj. 银发的
🔊
hypocrisy /hɪˈpɒkrəsi/
n. 虚伪
🔊
irregular /ɪˈrɛɡjələr/
adj. 不规律的

“那好,我们想看看他的房间,”律师说;当老妇开始声称不可能时,“我最好告诉您这位是谁,”他补充道,“这位是苏格兰场的纽科门探长。”老妇脸上闪过一丝可憎的喜悦。“啊!”她说,“他惹麻烦了!他做了什么?”

🔊
odious /ˈoʊdiəs/
adj. 可憎的
🔊
inspector /ɪnˈspɛktər/
n. 督察

厄特森先生和探长交换了一下眼神。“他似乎不太受欢迎,”后者评论道。“现在,好太太,就让我和这位先生四处看看吧。”

整栋房子除了老妇别无他人,海德先生只使用了两个房间;但陈设奢华,品味高雅。橱柜里装满葡萄酒;餐具是银制的,餐巾精美;墙上挂着一幅好画,是亨利·杰基尔所赠,厄特森推测他可是位鉴赏家;地毯厚实多层,色彩悦目。

🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈
🔊
napery /ˈneɪpəri/
n. 桌布
🔊
connoisseur /ˌkɒnəˈsɜːr/
n. 鉴赏家
🔊
plies /plaɪz/
n.

然而此刻,房间处处显露出近期被匆忙翻搜的痕迹:衣服散落一地,口袋外翻;锁紧的抽屉敞开着;壁炉边有一堆灰烬,仿佛许多文件已被烧毁。探长从余烬中扒出一本绿色支票簿的残根,它抵住了火焰的吞噬;手杖的另一半在门后发现;由于这证实了他的怀疑,警官喜形于色。

🔊
ransacked /ˈrænsækt/
v. 洗劫
🔊
lock-fast /ˈlɒk fɑːst/
adj. 锁牢的
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉
🔊
embers /ˈɛmbərz/
n. 余烬
🔊
disinterred /ˌdɪsɪnˈtɜːrd/
v. 挖掘出
🔊
butt-end /ˈbʌt end/
n. 末端
🔊
clinched /klɪntʃt/
v. 确定

前往银行查访,发现凶手名下存有数千英镑,这更令他满意。“您可以放心,先生,”他告诉厄特森先生:“我已将他攥在手心。他肯定是慌了神,否则绝不会留下手杖,更不会烧掉支票簿。唉,钱就是他的命根子。我们只需在银行守候,并印发通缉令。”

🔊
gratification /ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃən/
n. 满足
🔊
handbills /ˈhændbɪlz/
n. 传单

然而,最后这一点并不容易实现;因为海德先生相识者寥寥--连女仆的主人也只见过他两次;他的家人无处可寻;他从未拍过照片;而少数能描述他的人众说纷纭,正如普通观察者常有的那样。

🔊
familiars /fəˈmɪliərz/
n. 熟悉的人
🔊
photographed /ˈfoʊtəɡræft/
v. 拍照
🔊 Only on one point, were they agreed; and that was the haunting sense of unexpressed deformity with which the fugitive impressed his beholders.

只在一点上,他们达成共识;那就是逃犯给目击者留下的难以言喻的畸形感,萦绕心头。

🔊
haunting /ˈhɔːntɪŋ/
adj. 萦绕的
🔊
unexpressed /ˌʌnɪkˈsprɛst/
adj. 未表达的
🔊
deformity /dɪˈfɔːrməti/
n. 畸形
🔊
fugitive /ˈfjuːdʒətɪv/
n. 逃亡者
🔊
beholders /bɪˈhoʊldərz/
n. 观看者
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中