阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five: Incident Of The Letter (第五章:信件事件)

探索《化身博士》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 It was late in the afternoon, when Mr. Utterson found his way to Dr. Jekylls door, where he was at once admitted by Poole, and carried down by the kitchen offices and across a yard which had once been a garden, to the building which was indifferently known as the laboratory or the dissecting-rooms. The doctor had bought the house from the heirs of a celebrated surgeon; and his own tastes being rather chemical than anatomical, had changed the destination of the block at the bottom of the garden. It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friends quarters; and he eyed the dingy, windowless structure with curiosity, and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and silent, the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and littered with packing straw, and the light falling dimly through the foggy cupola. At the further end, a flight of stairs mounted to a door covered with red baize; and through this, Mr. Utterson was at last received into the doctors cabinet. It was a large room, fitted round with glass presses, furnished, among other things, with a cheval-glass and a business table, and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron. A fire burned in the grate; a lamp was set lighted on the chimney shelf, for even in the houses the fog began to lie thickly; and there, close up to the warmth, sat Dr. Jekyll, looking deadly sick. He did not rise to meet his visitor, but held out a cold hand and bade him welcome in a changed voice.

下午时分已晚,厄特森先生寻路来到杰基尔博士的门前,普尔立刻将他迎入,领着他穿过厨房区域,越过一个曾经是花园的庭院,走向那座被随意称为实验室或解剖室的建筑。博士从一位著名外科医生的继承人手中买下了这所房子;他本人的兴趣更偏向化学而非解剖学,因此改变了花园尽头那栋建筑的用途。律师这还是头一次被引入朋友住所的这一部分;他好奇地打量着那阴暗无窗的结构,走过那间曾经挤满热切学生、如今却空荡寂静的阶梯教室时,环顾四周,心中涌起一股厌恶的陌生感--桌上摆满化学仪器,地上散落着板条箱和包装稻草,光线透过雾蒙蒙的穹顶暗淡地洒下。在另一端,一段楼梯通向一扇覆盖着红色台面呢的门;穿过这扇门,厄特森先生终于被领进了博士的书房。这是一个宽敞的房间,四周摆着玻璃柜,除其他物品外,还配备了一面穿衣镜和一张办公桌,透过三扇积满灰尘、装有铁栅的窗户望向庭院。壁炉里燃着火;烟囱架上点着一盏灯,因为即便在室内,浓雾也开始弥漫;就在那里,紧靠着温暖之处,坐着杰基尔博士,看上去病入膏肓。他没有起身迎接访客,只是伸出一只冰冷的手,用变了调的声音欢迎他。

🔊
indifferently /ɪnˈdɪfərəntli/
adv. 漠然地,冷淡地,不在意地
🔊
dissecting-rooms /dɪˈsektɪŋ ruːmz/
n. 解剖室(尤指用于教学或研究的房间)
🔊
celebrated /ˈseləbreɪtɪd/
adj. 著名的,驰名的
🔊
anatomical /ˌænəˈtɒmɪkl/
adj. 解剖的,解剖学的
🔊
block /blɒk/
n. (建筑)大楼,大厦
🔊
dingy /ˈdɪndʒi/
adj. 昏暗肮脏的,邋遢的
🔊
windowless /ˈwɪndəʊləs/
adj. 无窗的
🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfl/
adj. 令人反感的,讨厌的
🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 荒凉的,阴森的;憔悴的
🔊
laden /ˈleɪdn/
adj. 满载的,装满的
🔊
apparatus /ˌæpəˈreɪtəs/
n. 仪器,设备,装置
🔊
strewn /struːn/
v. (past participle). 撒,散布,散落
🔊
littered /ˈlɪtəd/
v. (past participle). 乱扔,使凌乱
🔊
cupola /ˈkjuːpələ/
n. 圆顶,穹顶
🔊
baize /beɪz/
n. 台面呢(一种厚毛呢,常用于台球桌或门)
🔊
cabinet /ˈkæbɪnət/
n. 私人小房间,密室;内阁;陈列柜
🔊
presses /ˈpresɪz/
n. (pl.). 玻璃柜,橱柜(尤指带玻璃门用于陈列)
🔊
cheval-glass /ʃəˈvæl ɡlɑːs/
n. 穿衣镜(带支架,可调节角度)
🔊
barred /bɑːd/
adj. 装有铁栅的,被封死的
🔊
grate /ɡreɪt/
n. 壁炉,炉栅
🔊
chimney shelf /ˈtʃɪmni ʃelf/
n. 壁炉台
🔊
deadly /ˈdedli/
adv. 极其,非常
🔊
bade /beɪd/
v. (past tense of bid). 吩咐,命令;致意(如问候、告别)

“那么,”厄特森先生在普尔离开后立刻说道,“你听说了那个消息吗?”

博士打了个寒战。“他们在广场上叫卖呢,”他说,“我在餐厅里都听见了。”

“有句话要说,”律师说道,“凯鲁是我的委托人,但你也是,我想知道我该怎么做。你该不会疯到把这家伙藏起来了吧?”

🔊
client /ˈklaɪənt/
n. 客户,委托人

“厄特森,我向上帝起誓,”博士喊道,“我向上帝起誓,我永远不会再见到他。我以名誉向你保证,今生今世我与他已一刀两断。一切都结束了。而且他确实不需要我的帮助;你不像我那样了解他;他是安全的,非常安全;记住我的话,他再也不会被人提起。”

🔊
bind /baɪnd/
v. 使受约束,使保证(尤指通过诺言、协议或法律)
🔊
honour /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉,信誉;道义
🔊
mark /mɑːk/
v. 注意,留心

律师阴郁地听着;他不喜欢朋友那狂热的样子。“你似乎对他很有把握,”他说,“为了你着想,我希望你是对的。如果闹上法庭,你的名字可能会被牵扯出来。”

🔊
gloomily /ˈɡluːməli/
adv. 忧郁地,沮丧地,悲观地
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 兴奋不安的,狂热的;发烧的

“我对他非常有把握,”杰基尔答道,“我有确凿的依据,但不能与任何人分享。但有一件事我想听听你的建议。我--我收到了一封信;我不知道是否该把它交给警方。厄特森,我想把它交给你处理;你一定会做出明智的判断,我对此深信不疑;我非常信任你。”

🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. (pl.). 理由,根据
🔊
certainty /ˈsɜːtnti/
n. 确定性,确信
🔊
at a loss /æt ə ˈlɒs/
phrase. 困惑,不知所措
🔊 "You fear, I suppose, that it might lead to his detection?" asked the lawyer.

“我想,你是怕这封信会导致他被发现吧?”律师问道。

🔊
detection /dɪˈtekʃn/
n. 察觉,发现;侦查,侦破

“不,”对方说,“我不能说我在乎海德会怎样;我与他已彻底了断。我是在考虑我自己的名声,这桩可恨的事已经让它暴露无遗。”

🔊
exposed /ɪkˈspəʊzd/
v. (past participle). 暴露,使面临(危险、批评等);揭露
🔊 Utterson ruminated a while; he was surprised at his friends selfishness, and yet relieved by it. "Well," said he, at last, "let me see the letter."

厄特森沉思了片刻;他对朋友的自私感到惊讶,却又因此松了口气。“好吧,”他终于说道,“让我看看那封信。”

🔊
ruminated /ˈruːmɪneɪtɪd/
v. 沉思,反复思考
🔊
selfishness /ˈselfɪʃnəs/
n. 自私
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 宽慰的,放心的
🔊 The letter was written in an odd, upright hand and signed "Edward Hyde": and it signified, briefly enough, that the writers benefactor, Dr. Jekyll, whom he had long so unworthily repaid for a thousand generosities, need labour under no alarm for his safety, as he had means of escape on which he placed a sure dependence. The lawyer liked this letter well enough; it put a better colour on the intimacy than he had looked for; and he blamed himself for some of his past suspicions.

信是用一种古怪、笔直的字迹写成的,署名是“爱德华·海德”:信中的大意是,写信人的恩主杰基尔博士,长久以来他亏欠了博士无数的慷慨之举而无以为报,现在无需为他的安全担忧,因为他有可靠的逃脱手段。律师对这封信相当满意;它给两人的亲密关系蒙上了一层比他预想中更好的色彩;他为自己过去的一些猜疑感到自责。

🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的,古怪的;奇数的
🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 笔直的,垂直的;正直的
🔊
signified /ˈsɪɡnɪfaɪd/
v. 表示,意味着
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktə(r)/
n. 恩人,捐助者,施主
🔊
unworthily /ʌnˈwɜːðɪli/
adv. 不配地,不值得地
🔊
generosities /ˌdʒenəˈrɒsətiz/
n. (pl.). 慷慨行为,宽宏大量
🔊
labour /ˈleɪbə(r)/
v. 费力地做,努力
🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 担忧,惊恐;警报
🔊
dependence /dɪˈpendəns/
n. 依赖,依靠
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,密切关系
🔊
suspicions /səˈspɪʃnz/
n. (pl.). 怀疑,猜疑

“信封还在吗?”他问道。

“我把它烧了,”杰基尔答道,“当时没多想。但信封上没有邮戳。这封信是有人送来的。”

🔊
postmark /ˈpəʊstmɑːk/
n. 邮戳

“我留着这封信,好好考虑一下?”厄特森问道。

“我希望你完全替我拿主意,”对方回答,“我已经对自己失去了信心。”

“好吧,我会考虑的,”律师答道,“现在再问一句:是你遗嘱中关于失踪的那条条款,是海德授意的吗?”

🔊
dictated /dɪkˈteɪtɪd/
v. 口授,命令,支配
🔊
terms /tɜːmz/
n. (pl.). 条款,条件;措辞

博士似乎突然感到一阵虚弱;他紧闭双唇,点了点头。

🔊
qualm /kwɑːm/
n. 一阵(眩晕、恶心);疑虑,不安
🔊
faintness /ˈfeɪntnəs/
n. 昏厥,虚弱;模糊

“我就知道,”厄特森说,“他想谋杀你。你真是侥幸逃脱。”

“我得到的远比这更有意义,”博士严肃地答道,“我得到了一个教训--哦,上帝啊,厄特森,我得到了怎样的一个教训啊!”他用双手捂住了脸。

🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 严肃地,庄重地

离开时,律师停下脚步,和普尔说了几句话。“顺便问一下,”他说,“今天有人送来一封信:送信人长什么样?”但普尔肯定地说,除了邮递员送来的东西外,没有其他信件;“而且送来的只有广告传单,”他补充道。

🔊
circulars /ˈsɜːkjələz/
n. (pl.). 宣传单,通告

这个消息让访客带着重新燃起的恐惧离开了。显然,信是从实验室的门送来的;甚至很可能就是在书房里写的;如果是这样,那就必须另作判断,更加谨慎地处理。他离开时,报童们正在人行道上嘶哑地叫卖:“号外!国会议员遭骇人谋杀!”那是一位朋友兼委托人的葬礼悼词;他不禁担忧,生怕另一位的好名声会被这丑闻的漩涡吞噬。至少,他必须做出一个棘手的决定;尽管他习惯独立自主,却开始渴望寻求建议。直接询问是行不通的;但也许,他想,可以旁敲侧击。

🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
adj. 重新燃起的,更新的
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 显然,清楚地
🔊
caution /ˈkɔːʃn/
n. 谨慎,小心
🔊
newsboys /ˈnjuːzbɔɪz/
n. (pl.). 报童
🔊
hoarse /hɔːs/
adj. 嘶哑的
🔊
footways /ˈfʊtweɪz/
n. (pl.). 人行道,步行道
🔊
edition /ɪˈdɪʃn/
n. 版本,版次
🔊
oration /ɔːˈreɪʃn/
n. 演说,致辞(尤指正式隆重的)
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃn/
n. 忧虑,担心;逮捕
🔊
eddy /ˈedi/
n. 漩涡,涡流
🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻
🔊
ticklish /ˈtɪklɪʃ/
adj. 棘手的,难办的;怕痒的
🔊
self-reliant /ˌself rɪˈlaɪənt/
adj. 自信的,自力更生的
🔊
cherish /ˈtʃerɪʃ/
v. 珍爱,怀有(希望、感情等)
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望,热望
🔊
fished /fɪʃt/
v. (past participle). 试探,拐弯抹角地打听(常用于短语 fish for)
🔊 Presently after, he sat on one side of his own hearth, with Mr. Guest, his head clerk, upon the other, and midway between, at a nicely calculated distance from the fire, a bottle of a particular old wine that had long dwelt unsunned in the foundations of his house. The fog still slept on the wing above the drowned city, where the lamps glimmered like carbuncles; and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the towns life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind. But the room was gay with firelight. In the bottle the acids were long ago resolved; the imperial dye had softened with time, As the colour grows richer in stained windows; and the glow of hot autumn afternoons on hillside vineyards was ready to be set free and to disperse the fogs of London. Insensibly the lawyer melted. There was no man from whom he kept fewer secrets than Mr. Guest; and he was not always sure that he kept as many as he meant. Guest had often been on business to the doctors; he knew Poole; he could scarce have failed to hear of Mr. Hydes familiarity about the house; he might draw conclusions: was it not as well, then, that he should see a letter which put that mystery to rights? and above all since Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step natural and obliging? The clerk, besides, was a man of counsel; he would scarce read so strange a document without dropping a remark; and by that remark Mr. Utterson might shape his future course.

不久之后,他坐在自家壁炉的一侧,他的首席文书格斯特先生坐在另一侧,两人中间,距离炉火恰到好处的地方,放着一瓶特殊的陈年葡萄酒,这瓶酒长久以来一直埋藏在他房子的地基下不见天日。浓雾依然笼罩在被淹没的城市上空,灯光如红宝石般闪烁;透过这些低垂云层的压抑与窒息,城市生活的洪流依然通过大动脉滚滚而来,声音犹如狂风呼啸。但房间里却因炉火的光辉而显得欢快。瓶中的酸早已化解;那帝王般的色泽随时间变得柔和,就像彩色玻璃窗的颜色愈发浓郁;山坡葡萄园里炎热秋日下午的光辉即将释放,驱散伦敦的迷雾。不知不觉中,律师的心防融化了。没有人比格斯特先生更能让他敞开心扉;他甚至不确定自己是否真的保留了想保留的秘密。格斯特经常因公务前往博士家;他认识普尔;他不可能没听说过海德先生在这所房子里的熟稔;他可能会得出结论:那么,让他看看这封能解开谜团的信,岂不是正好?尤其是格斯特身为笔迹学的行家和评论家,会觉得这一步自然且乐于相助?此外,这位文书也是个能出主意的人;他读到这样一份奇怪的文件,不可能不发表评论;而通过他的评论,厄特森先生或许能确定自己未来的行动方向。

🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉,炉床;家庭生活(象征)
🔊
clerk /klɑːk/
n. 职员,办事员;(法庭)书记员
🔊
calculated /ˈkælkjuleɪtɪd/
adj. 精心计算的,蓄意的
🔊
dwelt /dwelt/
v. (past tense of dwell). 居住;停留,细想(on)
🔊
unsunned /ʌnˈsʌnd/
adj. 不见阳光的,阴暗的
🔊
foundations /faʊnˈdeɪʃnz/
n. (pl.). 地基;基础
🔊
drowned /draʊnd/
adj. 淹没的,浸没的
🔊
glimmered /ˈɡlɪməd/
v. 发出微光,闪烁
🔊
carbuncles /ˈkɑːbʌŋklz/
n. (pl.). 红宝石;痈(皮肤感染)
🔊
muffle /ˈmʌfl/
n. 沉闷的声音;消声器
🔊
smother /ˈsmʌðə(r)/
n. 令人窒息的东西,压抑的气氛
🔊
arteries /ˈɑːtəriz/
n. (pl.). 动脉;干线,要道
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 欢快的,明亮的(古义或旧式用法)
🔊
acids /ˈæsɪdz/
n. (pl.). 酸;酸性物质
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. (past participle). 分解,溶解;解决
🔊
imperial /ɪmˈpɪəriəl/
adj. 帝国的,皇帝的;宏伟的
🔊
dye /daɪ/
n. 染料;色泽
🔊
disperse /dɪˈspɜːs/
v. 驱散,分散,消散
🔊
insensibly /ɪnˈsensəbli/
adv. 不知不觉地,逐渐地
🔊
melted /ˈmeltɪd/
v. 软化,变得温和;融化
🔊
familiarity /fəˌmɪliˈærəti/
n. 熟悉,熟络;亲密
🔊
obliging /əˈblaɪdʒɪŋ/
adj. 乐于助人的,殷勤的
🔊
counsel /ˈkaʊnsl/
n. 忠告,建议;律师
🔊
scarce /skeəs/
adv. 几乎不,简直不(旧式用法)
🔊
document /ˈdɒkjumənt/
n. 文件,文献
🔊
shape /ʃeɪp/
v. 决定,影响;使成形

“丹弗斯爵士这件事真令人悲伤,”他说。

“是的,先生,确实如此。这件事引发了公众的广泛情绪,”格斯特答道。“那人肯定是疯了。”

🔊
elicited /ɪˈlɪsɪtɪd/
v. 引起,引出(反应、信息等)

“我想听听你对这事的看法,”厄特森回答。“我这里有份他手写的文件;这事只有我们俩知道,因为我几乎不知道该怎么处理它;这桩事再怎么好也是丑闻。但东西就在这儿;正合你意,是凶手的亲笔签名。”

🔊
autograph /ˈɔːtəɡrɑːf/
n. 亲笔签名

格斯特的眼睛亮了起来,他立刻坐下,热切地研究起来。“不,先生,”他说,“不是疯了;但这字迹很古怪。”

🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 热情,激情

“而且据所有人说,是个非常古怪的人,”律师补充道。

就在这时,仆人拿着一张便条走了进来。

“是杰基尔博士的来信吗,先生?”文书询问道。“我想我认得这字迹。有什么私事吗,厄特森先生?”

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问,打听

“只是邀请共进晚餐。怎么了?你想看看吗?”

“请稍等。谢谢您,先生”;文书将两张纸并排放在一起,仔细比较它们的内容。“谢谢您,先生,”他终于说道,将两张纸都递了回去;“这签名非常有趣。”

🔊
sedulously /ˈsɛdʒʊləslɪ/
adv. 孜孜不倦地;勤勉地

一阵沉默,期间厄特森先生内心挣扎着。“你为什么比较它们,格斯特?”他突然问道。

🔊 "Well, sir," returned the clerk, "theres a rather singular resemblance; the two hands are in many points identical: only differently sloped."

“嗯,先生,”文书答道,“两者有相当奇特的相似之处;两种笔迹在许多方面完全相同:只是倾斜度不同。”

🔊
singular /ˈsɪŋɡjʊlə/
adj. 奇特的;非凡的;单数的
🔊
resemblance /rɪˈzɛmbləns/
n. 相似性
🔊
identical /aɪˈdɛntɪkəl/
adj. 完全相同的
🔊 "Rather quaint," said Utterson.

“相当古怪,”厄特森说。

🔊
quaint /kweɪnt/
adj. 古怪而有趣的;古雅的

“正如您所说,相当古怪,”格斯特答道。

“你知道,我不会提起这张便条的事,”主人说。

🔊 "No, sir," said the clerk. "I understand."

“不会的,先生,”文书说。“我明白。”

但那天晚上,厄特森先生一独处,就把便条锁进了保险箱,从此它就安放在那里。“什么!”他想,“亨利·杰基尔为一个凶手伪造信件!”他不寒而栗。

🔊
reposed /rɪˈpoʊzd/
v. 安放;休息(过去式)
🔊
forge /fɔːrdʒ/
v. 伪造;锻造
🔊
veins /veɪnz/
n. 血管,静脉(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中