阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eight: The Last Night (第八章:最后一夜)

探索《化身博士》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一天晚饭后,厄特森先生正坐在壁炉边,突然惊讶地收到普尔的拜访。

“天哪,普尔,什么风把你吹来了?”他喊道;接着又仔细看了看他,“你怎么了?”他补充道;“是医生病了吗?”

🔊
ails /eɪlz/
v. 使痛苦,使烦恼

“厄特森先生,”那人说道,“出事了。”

“坐下,这儿有杯酒给你,”律师说道,“好了,别着急,清清楚楚地告诉我你想说什么。”

“先生,您知道医生的习惯,”普尔答道,“还有他如何把自己关起来。唉,他又把自己关在书房里了;我不喜欢这样,先生--我敢发誓我一点也不喜欢。厄特森先生,先生,我害怕。”

🔊 "Now, my good man," said the lawyer, "be explicit. What are you afraid of?"

“好了,我的好伙计,”律师说道,“说清楚。你怕什么?”

🔊
explicit /ɪkˈsplɪsɪt/
adj. 明确的,清楚的
🔊 "I've been afraid for about a week," returned Poole, doggedly disregarding the question, "and I can bear it no more."

“我已经担惊受怕快一个星期了,”普尔回答道,固执地不理会这个问题,“我再也受不了了。”

🔊
doggedly /ˈdɒɡɪdli/
adv. 固执地,顽强地
🔊
disregarding /ˌdɪsrɪˈɡɑːdɪŋ/
v. 忽视,不理会

那人的样子充分印证了他的话;他的举止变得更糟;除了最初宣布自己恐惧的那一刻,他再也没有正眼瞧过律师。即便是现在,他也坐着,膝上的那杯酒碰都没碰,目光直勾勾地盯着地板的一个角落。“我再也受不了了,”他重复道。

🔊
amply /ˈæmpli/
adv. 充分地,充足地
🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐惧,恐怖
🔊
untasted /ʌnˈteɪstɪd/
adj. 未品尝的,未尝试的

“来吧,”律师说道,“我看你是有正当理由的,普尔;我看是出了严重的问题。试着告诉我那是什么。”

🔊
amiss /əˈmɪs/
adj. 出差错的,不恰当的
🔊 "I think there's been foul play," said Poole, hoarsely.

“我想是有谋杀,”普尔嘶哑地说。

🔊
foul play /faʊl pleɪ/
n. phrase. 犯规行为,不法行为
🔊
hoarsely /ˈhɔːsli/
adv. 嘶哑地

“谋杀!”律师喊道,大吃一惊,并因此颇感恼火。“什么谋杀?这人到底什么意思?”

🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 被激怒的,烦躁的

“我不敢说,先生,”对方答道;“但您能跟我一起去亲眼看看吗?”

厄特森先生唯一的回答就是起身去拿他的帽子和厚大衣;但他惊奇地观察到管家脸上如释重负的极大宽慰,或许也同样注意到,当管家放下酒杯跟随时,那杯酒依然原封未动。

🔊
butler /ˈbʌtlə(r)/
n. 男管家

那是一个狂风呼啸、寒气逼人、符合三月时节的夜晚,一轮苍白的月亮仰面躺着,仿佛被风吹歪了,疾驰的云絮呈现出最透明、最薄纱般的质地。风大得让人说话都困难,还吹得人脸上泛起红晕。此外,风似乎异常彻底地扫净了街上的行人;因为厄特森先生觉得他从未见过伦敦那个区域如此荒凉。他倒希望不是这样;他一生中从未如此强烈地渴望看见和触碰他的同类;因为无论他如何抗拒,一种灾难即将来临的沉重预感还是压在了他的心头。当他们到达广场时,那里充满了风和尘土,花园里稀疏的树木正沿着栏杆猛烈地抽打着自己。普尔一路都走在前头一两步,此刻在人行道上停了下来,尽管天气刺骨,他还是脱下帽子,用一块红色的手帕擦了擦额头。但他擦去的,并非匆忙赶路带来的汗水,而是某种令人窒息的痛苦所冒出的湿气;因为他脸色惨白,说话时声音粗嘎而断断续续。

🔊
seasonable /ˈsiːzənəbl/
adj. 合时宜的,适时的
🔊
diaphanous /daɪˈæfənəs/
adj. 透明的,轻薄的
🔊
lawny /ˈlɔːni/
adj. 像草坪的,细薄的
🔊
flecked /flekt/
adj. 有斑点的,点缀的
🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
adj. 荒芜的,被遗弃的
🔊
fellow-creatures /ˈfeləʊ ˈkriːtʃəz/
n. phrase. 同类生物,同胞
🔊
crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
adj. 压倒性的,毁灭性的
🔊
anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃn/
n. 预期,期待
🔊
calamity /kəˈlæməti/
n. 灾难,灾祸
🔊
lashing /ˈlæʃɪŋ/
n. 鞭打,猛烈打击
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道
🔊
biting /ˈbaɪtɪŋ/
adj. 刺骨的,尖刻的
🔊
mopped /mɒpt/
v. 擦拭
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːʃn/
n. 努力,费力
🔊
strangling /ˈstræŋɡlɪŋ/
adj. 扼杀的,令人窒息的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼
🔊
harsh /hɑːʃ/
adj. 刺耳的,严厉的
🔊
broken /ˈbrəʊkən/
adj. 破碎的,断续的

“好了,先生,”他说,“我们到了,愿上帝保佑没有出事。”

“阿门,普尔,”律师说道。

于是仆人极其谨慎地敲了敲门;门开了一条缝,仍挂着门链;里面有个声音问道:“是你吗,普尔?”

🔊
guarded /ˈɡɑːdɪd/
adj. 谨慎的,有戒备的

“没事,”普尔说。“开门。”他们进去时,大厅里灯火通明;炉火烧得很旺;壁炉周围,所有的仆人,男男女女,像一群羊似的挤在一起。一看到厄特森先生,女仆突然歇斯底里地呜咽起来;厨娘则喊道:“感谢上帝!是厄特森先生,”随即跑上前来,仿佛要把他搂进怀里。

🔊
huddled /ˈhʌdld/
v. 挤作一团,蜷缩
🔊
hysterical /hɪˈsterɪkl/
adj. 歇斯底里的,情绪失控的
🔊
whimpering /ˈwɪmpərɪŋ/
n. 抽泣,呜咽
🔊 "What, what? Are you all here?" said the lawyer peevishly. "Very irregular, very unseemly; your master would be far from pleased."

“怎么,怎么?你们全都在这里?”律师烦躁地说。“太不合规矩,太不成体统;你们主人会很不高兴的。”

🔊
peevishly /ˈpiːvɪʃli/
adv. 暴躁地,易怒地
🔊
irregular /ɪˈreɡjələ(r)/
adj. 不规则的,不正常的
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不体面的,不适当的

“他们都害怕,”普尔说。

随之而来的是一片死寂,无人辩驳;只有那女仆提高了嗓门,此刻大声哭泣起来。

🔊
protesting /prəˈtestɪŋ/
v. 抗议,反对

“闭嘴!”普尔对她吼道,那凶狠的语气暴露了他自己纷乱的神经;确实,当那女孩突然拔高悲泣的音调时,所有人都吓了一跳,纷纷转向内门,脸上带着可怕的期待神情。“现在,”管家转向那个小杂役继续说道,“给我拿支蜡烛来,我们马上把这事了结了。”接着他请厄特森先生跟着他,领路走向后花园。

🔊
ferocity /fəˈrɒsəti/
n. 凶猛,猛烈
🔊
testified /ˈtestɪfaɪd/
v. 证明,作证
🔊
jangled /ˈdʒæŋɡld/
adj. 神经紧张的,刺耳的
🔊
lamentation /ˌlæmənˈteɪʃn/
n. 哀悼,悲叹
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃn/
n. 期待,预期

“现在,先生,”他说,“您尽量轻点走。我要您听,但不想让您被听见。还有,先生,看这儿,万一他请您进去,千万别去。”

听到这意想不到的结局,厄特森先生的神经猛地一抽,差点让他失去平衡;但他重新鼓起勇气,跟着管家走进实验室大楼,穿过那个堆满板条箱和瓶子的手术示范教室,来到楼梯脚下。在这里,普尔示意他站到一边聆听;而他自己,放下蜡烛,显然下了极大的决心,登上台阶,用有些犹疑的手敲了敲书房那红色台面呢的门。

🔊
unlooked-for /ʌnˈlʊkt fɔː(r)/
adj. 未预料到的,意外的
🔊
termination /ˌtɜːmɪˈneɪʃn/
n. 终止,结束
🔊
jerk /dʒɜːk/
n. 猛拉,急动
🔊
re-collected /ˌriːkəˈlektɪd/
v. 重新振作,恢复镇定
🔊
laboratory /ləˈbɒrətri/
n. 实验室
🔊
surgical /ˈsɜːdʒɪkl/
adj. 外科的,手术的
🔊
lumber /ˈlʌmbə(r)/
n. 杂物,木材
🔊
crates /kreɪts/
n. 板条箱,装货箱
🔊
motioned /ˈməʊʃnd/
v. 示意,打手势
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心,决议
🔊
baize /beɪz/
n. 台面呢,一种厚毛呢
🔊 "Mr. Utterson, sir, asking to see you," he called; and even as he did so, once more violently signed to the lawyer to give ear.

“厄特森先生,先生,想见您,”他喊道;即使在他这么做的时候,他再次猛烈地示意律师仔细听。

🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,激烈地
🔊
give ear /ɡɪv ɪə(r)/
v. phrase. 倾听,注意听
🔊 A voice answered from within: "Tell him I cannot see any one," it said complainingly.

里面一个声音答道:“告诉他我谁都不见,”那声音抱怨地说。

🔊
complainingly /kəmˈpleɪnɪŋli/
adv. 抱怨地,不满地

“谢谢您,先生,”普尔说道,声音里带着一丝近乎胜利的调子;他拿起蜡烛,领着厄特森先生穿过院子,回到大厨房,那里的炉火已经熄灭,甲虫在地板上跳来跳去。

🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,成功

“先生,”他盯着厄特森先生的眼睛说,“那是我主人的声音吗?”

“听起来变了很多,”律师回答道,脸色非常苍白,但目光毫不退缩地回视着。

“变了?嗯,是的,我想是的,”管家说道。“我在这个人家里待了二十年,难道还会听错他的声音?不,先生;主人被谋害了;他是八天前被谋害的,那天我们听到他呼喊着上帝的名字;而如今待在那里面代替他的人是谁,他为什么待在那里,这件事简直是呼天抢地啊,厄特森先生!”

🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗,蒙骗
🔊
cries to Heaven /kraɪz tuː ˈhevn/
n. phrase. 呼天抢地,极度不公的呼喊

“这是个非常离奇的故事,普尔;这故事未免太离奇了,我的伙计,”厄特森先生咬着手指说道。“就算事情真如你所料,就算杰基尔博士已经被--嗯,谋杀了,那凶手还有什么理由要留下来呢?这站不住脚;不合情理。”

🔊
wild /waɪld/
adj. (想法、故事等)不切实际的,荒诞的;狂野的
🔊
commend /kəˈmend/
v. 推荐;称赞;受到欢迎
🔊
hold water /həʊld ˈwɔːtə(r)/
phrase. (论点、借口等)站得住脚,经得起推敲

“好吧,厄特森先生,您是个不容易满足的人,但我还是要说清楚,”普尔说。“过去整整一个星期(您必须知道),他,或者它,或者不管住在书房里的是个什么东西,日夜哭喊着要某种药,可总是得不到称心的。主人--我是说博士--有时会把他的吩咐写在一张纸上扔到楼梯上,这是他的老习惯。这个星期我们没收到别的;只有这些纸条,和一扇紧闭的门,连饭菜都得趁没人看见时偷偷塞进去。唉,先生,每一天,不,甚至同一天里两三次,总会有吩咐和抱怨,害我满城飞奔,跑遍了所有的批发药店。每次我把药带回来,总会发现另一张纸条,命令我退回去,说药不纯,并给我另一家公司的订单。这药被急需得要命,先生,不管是为了什么。”

🔊
cabinet /ˈkæbɪnət/
n. (存放或展示物品的)橱柜,陈列柜;(此处指)私人实验室或密室
🔊
smuggled /ˈsmʌɡ(ə)ld/
adj. 走私的;偷偷带入的
🔊
wholesale /ˈhəʊlseɪl/
adj. 批发的;大规模的
🔊
bitter bad /ˈbɪtə bæd/
phrase. 非常地,极其地(口语化强调)

“你手上有这些纸条吗?”厄特森先生问道。

普尔在口袋里摸索着,掏出一张皱巴巴的便条,律师弯腰凑近烛光,仔细查看。便条内容如下:“杰基尔博士向莫氏公司致意。他确告对方,其上批样品不纯,对其当前目的全然无用。在18--年,杰基尔博士曾向贵公司采购过相当数量。现恳请贵方竭力仔细搜寻,若尚有同品质存货,请即刻寄送予他。费用无需考虑。此事对杰基尔博士之重要性,实难言喻。”至此,信的内容还写得相当镇定,但接下来,笔迹突然潦草飞溅,写信人的情绪失控了。“看在上帝份上,”他又加上一句,“给我找些旧货来。”

🔊
crumpled /ˈkrʌmp(ə)ld/
adj. 弄皱的,起皱的
🔊
sedulous /ˈsedʒələs/
adj. 勤勉的,刻苦的;小心周到的
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的,言过其实的
🔊
composedly /kəmˈpəʊzɪdli/
adv. 镇定地,沉着地
🔊
splutter /ˈsplʌtə(r)/
n. 急促杂乱的声音;喷溅声;(此处指)笔尖乱画的痕迹

“这便条很奇怪,”厄特森先生说;随即尖锐地问道:“你怎么会拆开它?”

“莫氏公司那伙计气得要命,先生,他把信像丢垃圾一样扔回给我,”普尔答道。

🔊
main /meɪn/
adv. 非常,极其(方言或古语)

“这无疑是医生的笔迹,你知道吗?”律师继续说道。

“我觉得看起来像,”仆人颇为不悦地说;接着,换了另一种口气说道:“可笔迹有什么要紧?”他说。“我亲眼见过他了!”

🔊
sulkily /ˈsʌlkɪli/
adv. 生闷气地,愠怒地
🔊
hand-of-write /ˈhænd əv raɪt/
n. 笔迹(非标准表达,等于 handwriting)

“见过他?”厄特森先生重复道。“嗯?”

“就是这么回事!”普尔说。“事情是这样的。我突然从花园走进示范教室。看来他是溜出来找这种药还是什么东西;因为书房门开着,他就在房间那头,在板条箱里翻找。我进去时他抬起头,发出一声怪叫,就立刻窜上楼跑回书房了。我只看到他不到一分钟,但我吓得头发都像刺猬一样竖起来了。先生,如果那是我主人,他脸上为什么要戴个面具?如果是我主人,他为什么要像老鼠一样尖叫,还要从我面前逃跑?我伺候他的时间够长了。而且……”那人顿了顿,用手抹了把脸。

🔊
theatre /ˈθɪətə(r)/
n. (医院等的)手术室;(此处指)实验室或进行实验的场所
🔊
whipped /wɪpt/
v. 迅速移动,猛地行动(过去式)
🔊
quills /kwɪlz/
n. (豪猪、刺猬等的)刺;羽毛笔(复数)

“这些都是非常奇怪的情况,”厄特森先生说,“但我想我开始明白是怎么回事了。你的主人,普尔,显然是患上了某种既折磨人又使人变形的疾病;因此,据我所知,他的声音变了;因此他要戴面具并回避朋友;因此他急于找到这种药,靠着它这可怜人还抱有一线最终康复的希望--愿上帝保佑他不要上当!这就是我的解释;这解释够让人难受的了,普尔,唉,想想都可怕;但它简单自然,前后连贯,也让我们摆脱了那些不着边际的恐慌。”

🔊
maladies /ˈmælədiz/
n. 疾病,弊病(复数)
🔊
deform /dɪˈfɔːm/
v. 使变形,使畸形
🔊
aught /ɔːt/
n. 任何事物,任何部分(古语或文学用语)
🔊
alteration /ˌɔːltəˈreɪʃn/
n. 改变,变更
🔊
avoidance /əˈvɔɪdəns/
n. 回避,躲避
🔊
eagerness /ˈiːɡənəs/
n. 渴望,热切
🔊
ultimate /ˈʌltɪmət/
adj. 最终的,最后的;根本的
🔊
appalling /əˈpɔːlɪŋ/
adj. 骇人听闻的,可怕的
🔊
exorbitant /ɪɡˈzɔːbɪtənt/
adj. (价格、要求等)过高的,离谱的

“先生,”管家说道,脸色变得斑驳而惨白,“那东西不是我的主人,这是实话。我的主人”--说到这儿他环顾四周,开始低声耳语--“是个身材高大、体格匀称的人,而那个东西更像个侏儒。”厄特森试图反驳。“哦,先生,”普尔喊道,“您以为我伺候了他二十年,还会认不出自己的主人吗?您以为我会不知道每天早晨我看见他时,他的头在书房门的哪个位置吗?不,先生,那个戴面具的东西绝不是杰基尔博士--天知道那是什么,但它绝不是杰基尔博士;我心里坚信,谋杀已经发生了。”

🔊
mottled /ˈmɒtld/
adj. 有杂色的,斑驳的
🔊
pallor /ˈpælə(r)/
n. (脸色的)苍白
🔊
dwarf /dwɔːf/
n. 矮子,侏儒

“普尔,”律师答道,“如果你这么说,那么查明真相就成为我的责任了。尽管我非常希望能顾全你主人的感受,尽管这张似乎证明他还活着的便条让我困惑,但我仍将认为我有责任撞开那扇门。”

“啊厄特森先生,这才像话!”管家喊道。

“现在的问题是第二个问题,”厄特森接着说:“谁来干这件事?”

🔊 "Why, you and me," was the undaunted reply.

“嗨,就是您和我,”对方无畏地回答。

🔊
undaunted /ʌnˈdɔːntɪd/
adj. 顽强的,无畏的,不屈不挠的

“说得很好,”律师应道;“不管结果如何,我都会设法保证你不受损失。”

“示范教室里有把斧子,”普尔继续说道;“您可以用厨房的拨火棍。”

🔊
poker /ˈpəʊkə(r)/
n. 拨火棒,通条

律师拿起那件粗重但颇有分量的工具,掂量了一下。“你知道吗,普尔,”他抬头说道,“你我即将置身于某种危险的境地?”

🔊
peril /ˈperəl/
n. 严重危险

“您说得对,先生,确实如此,”管家答道。

“那么,我们还是坦诚相见为好,”对方说。“我们都想的比说的多;让我们彻底坦白吧。你看到的那个戴面具的身影,你认出是谁了吗?”

“呃,先生,它动作太快了,而且那东西佝偻着身子,我很难完全确定,”对方答道。“但如果您问的是,那是不是海德先生?--唉,是的,我想就是!您看,身材大小差不多;而且它也有那种敏捷、轻快的样子;再说了,还有谁能从实验室的门进来?您没忘吧,先生,谋杀案发生时他手里还拿着钥匙呢?但这还不是全部。厄特森先生,我不知道您是否见过这位海德先生?”

🔊
doubled up /ˈdʌbld ʌp/
phrase. 弯着腰,蜷缩着

“见过,”律师说,“我和他交谈过一次。”

“那么您一定和我们大家一样,知道那位先生身上有某种古怪的东西--某种让人不寒而栗的东西--先生,我不知道该怎么说才好,除了这样形容:您会从骨髓里感到一种冰冷稀薄的寒意。”

🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
marrow /ˈmærəʊ/
n. 骨髓;精华,核心

“我承认我感觉到了一些你所描述的东西,”厄特森先生说。

“正是如此,先生,”普尔答道。“唉,当那个像猴子一样戴面具的东西从化学药品堆里跳出来,窜进书房时,那股寒意顺着我的脊梁骨往下钻。哦,我知道这不算证据,厄特森先生。这点道理我还懂;但人总有自己的感觉,我敢对天发誓,那一定是海德先生!”

🔊
chemicals /ˈkemɪklz/
n. 化学品,化学物质(复数)
🔊
Bible-word /ˈbaɪbl wɜːd/
n. 庄严的誓言(以《圣经》起誓的郑重话语)

“唉,唉,”律师说道。“我的恐惧也指向同一点。罪恶,我恐怕,已经生根--罪恶必然降临--源于那种联系。唉,真的,我相信你;我相信可怜的哈里被杀了;我也相信杀害他的凶手(出于什么目的,只有天知道)仍然潜伏在他受害者的房间里。好吧,就让我们的名字叫做复仇。去叫布拉德肖。”

🔊
lurking /ˈlɜːkɪŋ/
adj. 潜伏的,偷偷藏着的
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报仇

男仆应召而来,脸色惨白,神情紧张。

“打起精神来,布拉德肖,”律师说道。“我知道这种悬而不决的状态让你们所有人都备受煎熬;但现在我们打算结束它。这里的普尔和我准备强行闯入书房。如果一切正常,我的肩膀足够宽,能担起这个责任。同时,以防真的出了什么岔子,或有歹徒试图从后门逃走,你和那个男孩必须拿着结实的棍子,绕到街角去,守在实验室门口。我给你十分钟就位。”

🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念,焦虑,悬而未决
🔊
malefactor /ˈmælɪfæktə(r)/
n. 作恶者,罪犯

当布拉德肖离开后,律师看了看表。“现在,普尔,我们该动手了,”他说着,把拨火棍夹在腋下,带头走进院子。飞云遮蔽了月亮,此刻天完全黑了。风只能一阵阵、一股股地吹进这建筑围成的深井,摇曳的烛光在他们脚步周围来回晃动,直到他们走进示范教室的遮蔽处,才默默地坐下等待。伦敦庄严的嗡鸣声在四周回荡;但近在咫尺的地方,只有书房地板上那来回踱步的脚步声,不时打破寂静。

🔊
scud /skʌd/
n. 飞云,飘飞的云
🔊
banked /bæŋkt/
v. 堆积,积聚(过去分词)
🔊
puffs /pʌfs/
n. 一阵阵,一股股(复数)
🔊
draughts /drɑːfts/
n. 气流,穿堂风(复数)

“它就这样整天走个不停,先生,”普尔低语道;“唉,大半夜也这样。只有当药剂师送来新样品时,才会停一小会儿。唉,这就是良心不安,连休息都成了敌人!唉,先生,那每一步都浸透着罪恶的鲜血!但再听,近一点--用心听,厄特森先生,告诉我,那是博士的脚步声吗?”

🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心
🔊
foully /ˈfaʊlli/
adv. 肮脏地,邪恶地
🔊
shed /ʃed/
v. 流出,脱落
🔊
hark /hɑːk/
v.

脚步声轻快而古怪,带着某种节奏,尽管走得很慢;这确实与亨利·杰基尔那沉重、吱嘎作响的步态截然不同。厄特森叹了口气。“从来没有别的声音吗?”他问道。

🔊
creaking /ˈkriːkɪŋ/
adj. 吱吱作响的
🔊
tread /tred/
n. 步伐,脚步声

普尔点点头。“有一次,”他说。“有一次我听见它在哭泣!”

“哭泣?怎么回事?”律师问道,突然感到一阵恐怖的寒意。

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,自觉的

“哭得像个女人或迷失的灵魂,”管家说。“我听着那哭声离开,心里难受得也想哭出来。”

但现在十分钟快到了。普尔从一堆包装稻草下挖出斧子;蜡烛放在最近的桌子上,为他们接下来的攻击照明;他们屏住呼吸,走近那个在寂静的夜里仍在上上下下、上上下下,耐心踱步的地方。

🔊
disinterred /ˌdɪsɪnˈtɜːd/
v. 掘出,发掘
🔊
bated /ˈbeɪtɪd/
adj. 屏息的

“杰基尔,”厄特森大声喊道,“我要求见你。”他停顿了片刻,但没有回应。“我郑重警告你,我们已经起了疑心,我必须,也一定要见你,”他继续说道;“如果不能好言相劝,那就只好强行闯入了!如果你不同意,那就别怪我们动粗了!”

🔊
suspicions /səˈspɪʃənz/
n. 怀疑
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 唤起,激起
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始,继续
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意,许可
🔊
brute /bruːt/
adj. 野蛮的,粗暴的

“厄特森,”那声音说道,“看在上帝份上,发发慈悲吧!”

“啊,那不是杰基尔的声音--是海德的!”厄特森喊道。“砸门,普尔!”

普尔抡起斧子扛过肩头;一击之下,整栋建筑都摇晃起来,那扇红色台面呢的门在锁和铰链处剧烈震动。一声凄厉的尖叫,纯粹是动物般的恐惧,从书房里传来。斧子再次扬起,门板又一次碎裂,门框弹跳;第四下重击落下;但木头很结实,配件也是上等工艺;直到第五下,锁才崩裂,破损的门向内倒在毯子上。

🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴郁的,凄凉的
🔊
panels /ˈpænəlz/
n. 面板,镶板
🔊
fittings /ˈfɪtɪŋz/
n. 配件,装置
🔊
workmanship /ˈwɜːkmənʃɪp/
n. 工艺,手艺
🔊
sunder /ˈsʌndə(r)/
v. 分裂,分离
🔊
wreck /rek/
n. 残骸,毁坏

袭击者被自己制造的骚乱和随之而来的寂静吓住了,稍稍后退,向里窥视。书房静静地呈现在他们眼前的灯光下,炉火噼啪作响,烧得正旺,水壶发出细微的鸣响,一两个抽屉开着,文件整齐地摆放在办公桌上,靠近炉火的地方,茶具已经摆好:你会说,这是最安静的房间,而且,要不是那些装满化学药品的玻璃柜,这晚在伦敦就属它最平常无奇了。

🔊
besiegers /bɪˈsiːdʒəz/
n. 围攻者
🔊
appalled /əˈpɔːld/
adj. 震惊的,骇人的
🔊
riot /ˈraɪət/
n. 暴乱,骚乱
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 寂静,静止
🔊
peered /pɪəd/
v. 凝视,窥视
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉,炉边
🔊
strain /streɪn/
n. 旋律,压力
🔊
glazed /ɡleɪzd/
adj. 上釉的,光滑的
🔊
presses /ˈpresɪz/
n. 柜子,压机
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 平凡的,普通的

正中间的地板上,躺着一具严重扭曲、仍在抽搐的男人尸体。他们踮着脚尖走近,把他翻过身来,看到了爱德华·海德的脸。他穿着对他来说过于宽大的衣服,是医生尺寸的衣服;他脸上的肌肉仍在微微抽动,仿佛还有一丝生气,但生命已经彻底消逝了;从他手中捏碎的药瓶和空气中弥漫的浓烈杏仁味,厄特森明白,他看到的是一具自杀者的尸体。

🔊
sorely /ˈsɔːli/
adv. 非常,严重地
🔊
contorted /kənˈtɔːtɪd/
adj. 扭曲的,歪曲的
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
adj. 抽动的,痉挛的
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,注视
🔊
bigness /ˈbɪɡnəs/
n. 巨大,庞大
🔊
semblance /ˈsembləns/
n. 外表,相似
🔊
phial /ˈfaɪəl/
n. 小瓶,药瓶
🔊
kernels /ˈkɜːnəlz/
n. 核,仁
🔊
self-destroyer /ˌself dɪˈstrɔɪə(r)/
n. 自我毁灭者

“我们来晚了,”他严厉地说,“无论是救人还是惩罚。海德已经去见他的审判官了;现在我们只剩下找到你主人尸体这件事了。”

🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账目,描述

建筑的大部分空间被示范教室占据,它几乎填满了整个底层,光线来自上方;书房则形成上层,位于一端,朝向庭院。一条走廊连接示范教室和旁边街道的门;书房通过另一段楼梯与走廊单独相通。此外还有几间昏暗的储藏室和一个宽敞的地窖。所有这些地方他们现在都彻底搜查了一遍。每间储藏室只需瞥一眼,因为都是空的,而且从门框落下的灰尘看,都久未开启。地窖里确实堆满了破烂杂物,大多是杰基尔的前任那位外科医生时代的旧物;但他们一打开门,就明白再搜也是徒劳,因为一块完整的蜘蛛网如同席子般落下,多年来一直封堵着入口。到处都没有亨利·杰基尔的踪迹,无论是死是活。

🔊
proportion /prəˈpɔːʃn/
n. 比例,部分
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔː(r)/
n. 走廊,通道
🔊
by-street /ˈbaɪ striːt/
n. 小巷,旁街
🔊
flight /flaɪt/
n. 一段楼梯,飞行
🔊
spacious /ˈspeɪʃəs/
adj. 宽敞的,广阔的
🔊
surgeon /ˈsɜːdʒən/
n. 外科医生
🔊
predecessor /ˈpriːdɪsesə(r)/
n. 前任,前辈
🔊
advertised /ˈædvətaɪzd/
v. 通知,广告
🔊
uselessness /ˈjuːsləsnəs/
n. 无用,无效
🔊
cobweb /ˈkɒbweb/
n. 蜘蛛网
🔊 Poole stamped on the flags of the corridor. "He must be buried here," he said, hearkening to the sound.

普尔跺了跺走廊的石板。“他肯定被埋在这里了,”他说道,倾听着跺脚的声音。

🔊
flags /flæɡz/
n. 铺路石,旗帜
🔊
hearkening /ˈhɑːkənɪŋ/
v. 倾听,听从

“或者他可能逃走了,”厄特森说,他转身去检查旁边街道那扇门。门锁着;在附近的石板上,他们找到了钥匙,已经生了锈。

“这看起来不像是用过,”律师评论道。

“用过!”普尔重复道。“您没看出来吗,先生,它坏了?像是被人用力踩过似的。”

“唉,”厄特森接着说,“而且断裂处也生锈了。”两人惊恐地对视了一眼。“这超出我的理解范围了,普尔,”律师说道。“我们回书房去吧。”

🔊
fractures /ˈfræktʃəz/
n. 裂缝,骨折

他们默默地登上楼梯,仍不时敬畏地瞥一眼那具死尸,开始更彻底地检查书房里的东西。在一张桌子上,有进行化学实验的痕迹,一些白色盐类被分成几份量好的小堆,放在玻璃碟里,仿佛是为某项实验准备的,而那个不幸的人被打断了。

🔊
occasional /əˈkeɪʒənl/
adj. 偶尔的,临时的
🔊
awe-struck /ˈɔː strʌk/
adj. 敬畏的,惊叹的

“这就是我一直给他带来的那种药,”普尔说;话音刚落,水壶发出一声惊人的响声,沸水溢了出来。

🔊
startling /ˈstɑːtlɪŋ/
adj. 令人吃惊的

这声音把他们引到壁炉边,安乐椅被舒适地拉近,茶具放在伸手可及的地方,连杯里的糖都准备好了。书架上放着几本书;有一本摊开放在茶具旁,厄特森惊讶地发现那是一本虔诚的宗教著作,杰基尔曾多次表示非常推崇此书,此刻却用他自己的笔迹,在旁边批注了许多令人震惊的亵渎之语。

🔊
cosily /ˈkəʊzɪli/
adv. 舒适地,惬意地
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的,虔敬的
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重,敬重
🔊
annotated /ˈænəteɪtɪd/
adj. 带有注解的
🔊
blasphemies /ˈblæsfəmiz/
n. 亵渎神明的话或行为

接着,在他们查看房间的过程中,搜查者们来到了那面穿衣镜前,他们不由自主地带着恐惧朝镜中深处望去。但镜子摆放的角度,只让他们看到了映在屋顶上的玫瑰色火光、在玻璃柜门上反复跳跃闪烁的火花,以及他们自己苍白而恐惧的面容,正俯身朝里张望。

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbə(r)/
n. 房间,室
🔊
cheval glass /ˌʃevəl ˈɡlɑːs/
n. 穿衣镜,可移动的全身镜
🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntri/
adj. 无意识的,不由自主的
🔊
repetitions /ˌrepəˈtɪʃənz/
n. 重复,反复
🔊
countenances /ˈkaʊntənənsɪz/
n. 面容,表情
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
adj. 弯腰的,俯身的

“这面镜子一定见过些怪事,先生,”普尔低语道。

“肯定没有比它本身更奇怪的了,”律师用同样的声调回应道。“因为杰基尔”--他话到此处,猛地顿住,随即克服了这阵虚弱--“杰基尔要它有什么用?”他说道。

🔊
conquering /ˈkɒŋkərɪŋ/
v. 征服,克服

“您说得对!”普尔说。接着他们转向办公桌。在整齐排列的文件中,最上面是一个大信封,上面用医生的笔迹写着厄特森先生的名字。律师拆开信封,几份附件掉落到地板上。第一份是遗嘱,条款与他六个月前退回的那份古怪遗嘱一模一样,一份作为死亡时的遗嘱,一份作为失踪时的赠与契据;但是,代替爱德华·海德名字的地方,律师怀着难以形容的惊愕,读到了加布里埃尔·约翰·厄特森的名字。他看看普尔,又看看文件,最后望向地毯上那具伸展开的罪犯尸体。

🔊
array /əˈreɪ/
n. 阵列,一系列
🔊
uppermost /ˈʌpəməʊst/
adj. 最高的,最主要的
🔊
unsealed /ˌʌnˈsiːld/
v. 打开密封,拆封
🔊
enclosures /ɪnˈkləʊʒəz/
n. 附件,围场
🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的,异常的
🔊
testament /ˈtestəmənt/
n. 遗嘱,证明
🔊
deed /diːd/
n. 契约,行为
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以形容的

“我头晕了,”他说。“他这些天一直掌握着它;他没理由喜欢我;看到自己被取代,他一定怒火中烧;可他竟然没有毁掉这份文件。”

🔊
raged /reɪdʒd/
v. 发怒,狂暴
🔊
displaced /dɪsˈpleɪst/
v. 取代, displacement

他抓起下一份文件;那是医生手写的一张简短便条,顶端有日期。

“哦普尔!”律师喊道,“他今天还活着,还在这里。他不可能在这么短时间内被干掉,他一定还活着,他一定是逃走了!那么,为什么要逃?怎么逃的?如果真是这样,我们能贸然断定这是自杀吗?噢,我们必须谨慎。我预感到我们可能还会把你的主人卷入某种可怕的灾难。”

🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
v. 处理,安排
🔊
venture /ˈventʃə(r)/
v. 冒险,敢于
🔊
suicide /ˈsuːɪsaɪd/
n. 自杀
🔊
foresee /fɔːˈsiː/
v. 预见,预知
🔊
dire /ˈdaɪə(r)/
adj. 可怕的,严重的
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 大灾难,灾祸

“您为什么不读读它,先生?”普尔问道。

“因为我害怕,”律师严肃地回答。“愿上帝保佑我没有害怕的理由!”说完,他把便条举到眼前,读到如下内容:

🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地,严肃地
🔊
grant /ɡrɑːnt/
v. 授予;允许

“我亲爱的厄特森,--当你看到这封信时,我应该已经失踪了,具体情形我无力预见,但我的直觉和我这无法言说的处境的所有情况都告诉我,结局是肯定的,而且必定很快到来。那么,去吧,先读一读兰宁警告过我要交给你的那份叙述;如果你还想知道更多,就请看下面这份自白书,出自”

🔊
penetration /ˌpenɪˈtreɪʃn/
n. 洞察力;穿透
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能
🔊
nameless /ˈneɪmləs/
adj. 无名的;难以形容的
🔊
narrative /ˈnærətɪv/
n. 叙述
🔊
confession /kənˈfeʃn/
n. 忏悔;坦白
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstənsɪz/
n. 环境;情况
🔊 "Your unworthy and unhappy friend,"

“你那不配且不幸的朋友,”

🔊
unworthy /ʌnˈwɜːði/
adj. 不值得的;无价值的
🔊 "HENRY JEKYLL."

“亨利·杰基尔。”

🔊 "There was a third enclosure?" asked Utterson.

“还有第三份附件?”厄特森问道。

🔊
enclosure /ɪnˈkləʊʒə(r)/
n. 附件;围场
🔊 "Here, sir," said Poole, and gave into his hands a considerable packet sealed in several places.

“在这儿,先生,”普尔说着,把一个用好几处火漆密封的厚实包裹递到他手里。

🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;重要的
🔊
sealed /siːld/
v. 密封的

律师把它放进口袋。“关于这份文件,我什么也不会说。如果你的主人已经逃走或去世,我们至少可以保全他的名誉。现在十点了;我必须回家安静地阅读这些文件;但午夜前我会回来,那时我们再派人去叫警察。”

🔊
fled /fled/
v. 逃跑
🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 信誉;信用
🔊
documents /ˈdɒkjʊmənts/
n. 文件

他们走出去,锁上了身后示范教室的门;厄特森又一次让仆人们聚在大厅的炉火边,自己艰难地走回他的事务所,去读那两份即将揭开这个谜团的叙述。

🔊
trudged /trʌdʒd/
v. 跋涉;艰难地走
🔊
mystery /ˈmɪstri/
n.
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中