阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: Slavery and Escape (第二章:沦为奴隶与逃亡)

探索《鲁滨逊漂流记》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那股邪恶的影响先是诱使我离家出走,继而催生了我鲁莽致富的狂想,并如此深刻地烙印在我心中,以致我对一切忠告充耳不闻,甚至无视父亲的恳求与严令--我说,正是这同一种影响,无论它是什么,将最不幸的冒险事业展现在我眼前;于是我登上一艘驶往非洲海岸的船,或者按水手们的粗俗说法,一趟前往几内亚的航行。

🔊
indigested /ˌɪn.dɪˈdʒes.tɪd/
adj. 未消化的;不成熟的
🔊
conceits /kənˈsiːts/
n. 想法;自负
🔊
entreaties /ɪnˈtriː.tiz/
n. 恳求;请求
🔊
forcibly /ˈfɔːr.sə.bli/
adv. 有力地;强制地
🔊
enterprises /ˈen.tər.praɪ.zɪz/
n. 企业;事业
🔊
vulgarly /ˈvʌl.ɡər.li/
adv. 粗俗地;通俗地

在所有这些冒险中,我最大的不幸便是从未以水手身份登船。倘若如此,我虽或需多受些劳苦,却也能学会前桅水手的职责,假以时日或可胜任大副乃至船长之职。但我命中注定总是选择更糟的路,此番亦然;因我囊中充裕、衣着体面,上船时总是一副绅士的打扮与做派;结果在船上既无事可做,也未曾学习任何技能。

🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːr.tʃuːn/
n. 不幸;灾祸
🔊
adventures /ədˈven.tʃərz/
n. 冒险;奇遇
🔊
whereby /werˈbaɪ/
adv. 凭借;借此
🔊
foremast /ˈfɔːr.mæst/
n. 前桅
🔊
mate /meɪt/
n. 大副;伙伴
🔊
lieutenant /lefˈten.ənt/
n. 中尉;副手
🔊
habit /ˈhæb.ɪt/
n. 服装;习惯

我首先在伦敦交上了好运,结识了一班相当体面的人--对于当时像我这样放荡不羁、误入歧途的年轻人来说,这并非寻常;魔鬼通常早早便会为他们布下罗网,我却幸免。我结识了一位曾航行至几内亚海岸的船主,他在那里颇有收获,决意再往;他喜欢与我交谈--当时我的谈吐倒也颇不令人厌烦--听我说起想见见世面,便告诉我,若愿与他同航,我可分文不花;我将成为他的餐伴与旅伴;倘若我带些货物,贸易所得尽归我有,或许还能遇上些机遇。

🔊
loose /luːs/
adj. 松散的;放荡的
🔊
misguided /ˌmɪsˈɡaɪ.dɪd/
adj. 被误导的;误入歧途的
🔊
omitting /əˈmɪt.ɪŋ/
v. 省略;遗漏
🔊
snare /sner/
n. 陷阱;圈套
🔊
acquainted /əˈkweɪn.tɪd/
adj. 熟悉的;相识的
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定;解决
🔊
disagreeable /ˌdɪs.əˈɡriː.ə.bəl/
adj. 令人不快的;难相处的
🔊
messmate /ˈmes.meɪt/
n. 同餐伙伴;船友
🔊
encouragement /ɪnˈkɜːr.ɪdʒ.mənt/
n. 鼓励;激励

我欣然接受了提议,并与这位诚实坦率的船长结下深厚友谊,随他出海,还带了一小笔货。多亏这位船长朋友无私正直,我的货物大大增值--我带了约四十英镑的玩具与小玩意儿,皆按船长指点购得。这四十英镑是我与亲友通信,在他们的帮助下凑齐的;我相信,是他们说动了我父亲,或至少是我母亲,为我这首次冒险提供了资助。

🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱;接受
🔊
plain-dealing /ˈpleɪn ˈdiː.lɪŋ/
adj. 坦率的;诚实的
🔊
disinterested /dɪsˈɪn.trəs.tɪd/
adj. 无私的;公正的
🔊
considerably /kənˈsɪd.ər.ə.bli/
adv. 相当地;非常
🔊
trifles /ˈtraɪ.fəlz/
n. 琐事;小物件
🔊
mustered /ˈmʌs.tərd/
v. 集合;召集
🔊
corresponded /ˌkɒr.ɪˈspɒn.dɪd/
v. 通信;符合
🔊
contribute /kənˈtrɪb.juːt/
v. 贡献;捐献

这次航行,我可以说,是我所有冒险中唯一成功的一次,这全赖我那位船长朋友的正直诚实。在他手下,我还掌握了相当的数学与航海知识,学会了记录航线、观测天象,总之,理解了一名水手必需的通晓之事。因他乐于教导,我便乐于学习。简言之,这次航行使我既成为一名水手,亦成为一名商人;我用所带货物换回五磅九盎司金沙,归返伦敦后变卖近三百英镑,而这滋生了我的勃勃野心,日后竟致我彻底毁灭。

🔊
integrity /ɪnˈteɡ.rə.ti/
n. 正直;完整
🔊
competent /ˈkɒm.pɪ.tənt/
adj. 有能力的;胜任的
🔊
mathematics /ˌmæθ.əˈmæt.ɪks/
n. 数学
🔊
navigation /ˌnæv.ɪˈɡeɪ.ʃən/
n. 航海;导航
🔊
observation /ˌɒb.zəˈveɪ.ʃən/
n. 观察;观测
🔊
needful /ˈniːd.fəl/
adj. 必要的;需要的
🔊
aspiring /əˈspaɪə.rɪŋ/
adj. 有抱负的;渴望的
🔊
ruin /ˈruː.ɪn/
n. 毁灭;废墟

然而即便在此次航行中,我亦遭不幸;尤以持续患病为甚,因气候酷热而染上剧烈的热带高热病;我们主要在北纬十五度直至赤道的海岸一带贸易。

🔊
calenture /ˈkæl.ən.tʃər/
n. 热带病;中暑
🔊
excessive /ɪkˈses.ɪv/
adj. 过度的;极度的
🔊
latitude /ˈlæt.ɪ.tjuːd/
n. 纬度;范围
🔊 I was not set up for a Guinea trader; and my friend, to my great misfortune, dying soon after his arrival, I resolved to go the same voyage again, and I embarked in the same vessel with one who was his mate in the former voyage, and had now got the command of the ship. This was the unhappiest voyage that ever man made; for though I did not carry quite L100 of my new-gained wealth, so that I had L200 left, and which I lodged with my friends widow, who was very just to me, yet I fell into terrible misfortunes in this voyage; and from the first was this, viz., our ship making her course towards the Canary Islands, or rather between those islands and the African shore, was surprised in the gray of the morning by a Turkish rover of Sallee, who gave chase to us with all the sail she could make. We crowded also as much canvas as our yards would spread, or our masts carry, to have got clear; but finding the pirate gained upon us, and would certainly come up with us in a few hours, we prepared to fight, our ship having twelve guns, and the rogue eighteen. About three in the afternoon he came up with us, and bringing to, by mistake, just athwart our quarter, instead of athwart our stern, as he intended, we brought eight of our guns to bear on that side, and poured in a broadside upon him, which made him sheer off again, after returning our fire and pouring in also his small-shot from near 200 men which he had on board. However, we had not a man touched, all our men keeping close. He prepared to attack us again, and we to defend ourselves; but laying us on board the next time upon our other quarter, he entered sixty men upon our decks, who immediately fell to cutting and hacking the decks and rigging. We plied them with small-shot, half-pikes, powder-chests, and such like, and cleared our deck of them twice. However, to cut short this melancholy part of our story, our ship being disabled, and three of our men killed and eight wounded, we were obliged to yield, and were carried all prisoners into Sallee, a port belonging to the Moors.

我并未就此安顿为几内亚商人;而我的朋友--大不幸--抵港后不久便去世了。我决意再赴同一航线,登上同一艘船,船主已是前次航行的船长大副,如今掌舵。此乃人类所历最不幸之航行;尽管我只携不足百镑新得之财(尚余两百镑存于朋友遗孀处,她待我甚公),此番航程却遭可怕灾祸。事情是这样的:我们的船驶向加那利群岛,或更准确地说,正行于群岛与非洲海岸之间,拂晓时分被一艘萨利的土耳其海盗船突袭,对方张满帆追击。我们也扬起所有能张之帆,以求脱身;但见海盗船渐近,数小时内必追及,遂备战--我船有炮十二门,那恶棍则有十八门。约下午三时,他追了上来,本想横过我船船尾攻击,却误横于我船舷侧。我船将八门炮对准该侧,舷炮齐射。对方亦还击,并从船上近两百人中射出小型弹丸。然我船人员隐蔽得当,无人伤亡。他暂时退却。彼准备再次进攻,我亦准备防御。但此番他从另一舷侧靠上,遣六十人登我甲板,立时砍劈甲板与索具。我以小型火器、短矛、火药箱等还击,两度清空甲板。然长话短说,我船已损,三人亡、八人伤,只得降服,全员被俘,押往萨利港,此乃摩尔人之港口。

🔊
unhappiest /ʌnˈhæp.i.ɪst/
adj. 最不幸的
🔊
new-gained /ˈnjuː ˈɡeɪnd/
adj. 新获得的
🔊
lodged /lɒdʒd/
v. 存放;寄宿
🔊
rover /ˈrəʊ.vər/
n. 海盗船;流浪者
🔊
chase /tʃeɪs/
n. 追逐;追捕
🔊
canvas /ˈkæn.vəs/
n. 帆布;船帆
🔊
yards /jɑːdz/
n. 帆桁;码
🔊
masts /mɑːsts/
n. 桅杆
🔊
pirate /ˈpaɪ.rət/
n. 海盗
🔊
broadside /ˈbrɔːd.saɪd/
n. 舷侧齐射;猛烈抨击
🔊
small-shot /ˈsmɔːl ʃɒt/
n. 小弹丸;霰弹
🔊
half-pikes /ˈhɑːf paɪks/
n. 半长矛
🔊
powder-chests /ˈpaʊ.dər tʃests/
n. 火药箱
🔊
melancholy /ˈmel.ən.kəl.i/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
disabled /dɪsˈeɪ.bəld/
adj. 残疾的;失效的
🔊
yield /jiːld/
v. 屈服;生产
🔊
Moors /mʊərz/
n. 摩尔人

我在彼处所受待遇,并不如初时恐惧那般可怕,亦未如其他船员般被押往内陆皇庭,而是被海盗船长留作私产,沦为奴隶,因我年轻灵便,合其用。从商人骤降为悲惨奴隶,这境遇之变简直将我彻底击垮;此刻我忆起父亲那预言般的劝诫,说我将受苦无人救,而今竟全然应验,无以复加;上天的巨掌已然攫住了我,我万劫不复。然唉!此仅为我将历苦难之开端,后文自见。

🔊
usage /ˈjuː.sɪdʒ/
n. 使用;待遇
🔊
dreadful /ˈdred.fəl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
apprehended /ˌæp.rɪˈhen.dɪd/
v. 理解;逮捕
🔊
prize /praɪz/
n. 奖品;战利品
🔊
nimble /ˈnɪm.bəl/
adj. 敏捷的;灵活的
🔊
overwhelmed /ˌəʊ.vəˈwelmd/
adj. overwhelmed; overwhelmed
🔊
prophetic /prəˈfet.ɪk/
adj. 预言的;先知的
🔊
discourse /ˈdɪs.kɔːs/
n. 论述;谈话
🔊
effectually /ɪˈfek.tʃu.ə.li/
adv. 有效地;实际上
🔊
redemption /rɪˈdemp.ʃən/
n. 赎回;拯救
🔊
sequel /ˈsiː.kwəl/
n. 续集;后续

我的新主人既带我回家,我便希冀他再次出海时会携我同行,深信其终将落于西班牙或葡萄牙战舰之手,那时我或得自由。然此望迅即破灭;因他出海时,总留我岸上照料小园,干些家中奴隶杂役;归航时,则命我宿于船舱看船。

🔊
patron /ˈpeɪ.trən/
n. 赞助人;主人
🔊
liberty /ˈlɪb.ə.ti/
n. 自由;解放
🔊
drudgery /ˈdrʌdʒ.ər.i/
n. 苦工;乏味的工作
🔊
cruise /kruːz/
n. 巡航;航行

在此,我唯思逃脱,谋策以求成,然未见丝毫可行之径。无任何情势可令此设想成理;因我无伴可谋,无他奴,无英人、爱尔兰人或苏人,唯己而已。故两年间,虽常耽幻想自愉,却从未有丝毫可实践之望。

🔊
meditated /ˈmed.ɪ.teɪ.tɪd/
v. 沉思;计划
🔊
probability /ˌprɒb.əˈbɪl.ə.ti/
n. 可能性;概率
🔊
supposition /ˌsʌp.əˈzɪʃ.ən/
n. 假定;推测
🔊
rational /ˈræʃ.ən.əl/
adj. 理性的;合理的
🔊
communicate /kəˈmjuː.nɪ.keɪt/
v. 沟通;传达
🔊
embark /ɪmˈbɑːk/
v. 上船;从事
🔊
imagination /ɪˌmædʒ.ɪˈneɪ.ʃən/
n. 想象;想象力
🔊
prospect /ˈprɒs.pekt/
n. 前景;展望

约两年后,一奇事现,令我重起争取自由之念。主人居家较常久,未备船出航(闻因缺钱),天晴时,他惯常每周一两次,或更频,驾舰载艇出海捕鱼;因他总携我与一少年马雷斯科划艇,我等令他甚悦,而我证捕鱼甚巧;故有时他遣我携一摩尔人(其亲戚)及那少年马雷斯科,为他捕鱼一盘。

🔊
circumstance /ˈsɜː.kəm.stɑːns/
n. 环境;情况
🔊
pinnace /ˈpɪn.ɪs/
n. 小船;舰载艇
🔊
a-fishing /ə ˈfɪʃ.ɪŋ/
adv. 去钓鱼
🔊
dexterous /ˈdek.stər.əs/
adj. 灵巧的;熟练的
🔊
insomuch /ˌɪn.səʊˈmʌtʃ/
adv. 到这样的程度;因此
🔊
kinsmen /ˈkɪnz.mən/
n. 亲属;同胞

一次,晨间无风,我们去捕鱼,雾起极浓,虽离岸不及半里格,已不见陆地;划而不知向,辛苦终日,又彻夜,至晨方觉非向岸反漂外海;离岸至少两里格。然我等奋力,历些风险(晨起风渐强),终平安返。然我等皆甚饥。

🔊
stark /stɑːk/
adj. 完全的;荒凉的
🔊
league /liːɡ/
n. 里格(距离单位);联盟
🔊
whither /ˈwɪð.ər/
adv. 到哪里;向何处

此番灾后,主人警示,决意日后更慎;他存有俘获英船之大艇,遂定无罗盘给养不再捕鱼;故命船匠(亦英奴)于大艇中建小舱室,如驳船之舱,后留空间掌舵拉主帆索,前容一二人操帆。船用三角帆;帆桁斜跨低矮舱顶,舱内足容他携一二奴卧,有桌餐饮,小柜存酒瓶,尤备面包、米、咖啡。

🔊
disaster /dɪˈzɑː.stər/
n. 灾难;不幸
🔊
compass /ˈkʌm.pəs/
n. 罗盘;指南针
🔊
provision /prəˈvɪʒ.ən/
n. 供应;准备
🔊
barge /bɑːdʒ/
n. 驳船;游艇
🔊
haul /hɔːl/
v. 拖;拉
🔊
main-sheet /ˈmeɪn ʃiːt/
n. 主帆索
🔊
shoulder-of-mutton sail /ˈʃəʊl.dər əv ˈmʌt.ən seɪl/
n. 三角帆
🔊
boom /buːm/
n. 帆桁;繁荣
🔊
jabbed /dʒæbd/
v. 刺;戳
🔊
snug /snʌɡ/
adj. 舒适的;温暖的
🔊
lockers /ˈlɒk.ərz/
n. 储物柜;锁柜
🔊
liquor /ˈlɪk.ər/
n. 酒;液体

我常随此艇捕鱼,因我捕鱼最巧,他从不缺我。一次,他预定驾艇出游(或为消遣或捕鱼),邀当地二三显贵摩尔人,特备盛宴;故前夜送艇上给养多于常,并命我备船上三支燧发枪及火药和子弹,因彼等欲捕鱼亦猎鸟取乐。

🔊
distinction /dɪˈstɪŋk.ʃən/
n. 区别;卓越
🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔː.dɪn.ər.əl.i/
adv. 非常;格外
🔊
fuzees /fjuːˈziːz/
n. 火枪;引信
🔊
fowling /ˈfaʊ.lɪŋ/
n. 捕鸟;猎鸟

我依命备妥一切,次晨候于艇,艇洗净,船旗与三角旗悬,万事俱备待客;稍顷主人独至,告我客因事延期,命我如常携那摩尔人与少年出艇捕鱼,因其友晚膳于他家;并令我一得鱼即送归。此皆我准备照办。

🔊
ancient /ˈeɪn.ʃənt/
n. 旗帜;古老的
🔊
pendants /ˈpen.dənts/
n. 垂饰;旗帜
🔊
accommodate /əˈkɒm.ə.deɪt/
v. 容纳;适应
🔊
sup /sʌp/
v. 吃晚饭;啜饮

此刻,我先前获释之念猛袭心头,因现我似可掌一小艇;主人既去,我着手备之,非为捕鱼,而为远航;虽不知亦未思驶向何方,但离此绝地,便是出路。

🔊
deliverance /dɪˈlɪvərəns/
n. 拯救,解脱
🔊
steer /stɪr/
v. 驾驶,掌舵;引导
🔊 My first contrivance was to make a pretence to speak to this Moor, to get something for our subsistence on board; for I told him we must not presume to eat of our patrons bread. He said that was true; so he brought a large basket of rusk or biscuit of their kind, and three jars with fresh water, into the boat. I knew where my patrons case of bottles stood, which it was evident by the make were taken out of some English prize; and I conveyed them into the boat while the Moor was on shore, as if they had been there before for our master. I conveyed also a great lump of beeswax into the boat, which weighed above half a hundredweight, with a parcel of twine or thread, a hatchet, a saw, and a hammer, all of which were great use to us afterwards, especially the wax to make candles. Another trick I tried upon him, which he innocently came into also. His name was Ishmael, who they call Muly, or Moely; so I called to him, "Moely," said I, "our patrons guns are on board the boat; can you not get a little powder and shot? It may be we may kill some alcamies (a fowl like our curlews) for ourselves, for I know he keeps the gunners stores in the ship." "Yes," says he, "Ill bring some"; and accordingly he brought a great leather pouch which held about a pound an a half of powder, or rather more; and another with shot, that had five or six pounds, with some bullets, and put all into the boat. At the same time I had found some powder of my masters in the great cabin, with which I filled one of the large bottles in the case, which was almost empty, pouring what was in it into another; and thus furnished with everything needful, we sailed out of the port to fish. The castle, which is at the entrance of the port, knew who we were, and took no notice of us; and we were not above a mile out of the port before we hauled in our sail, and set us down to fish. The wind blew from the NNE., which was contrary to my desire; for had it blown southerly I had been sure to have made the coast of Spain, and at least reached to the bay of Cadiz; but my resolutions were, blow which way it would, I would be gone from the horrid place where I was, and leave the rest to Fate.

我首先计议,假托需为船上备食,与那摩尔人商议;因我告他不可擅用主人面包。他称是;遂携一大筐其式面包干或硬饼干及三罐清水入艇。我知主人酒箱之位(观其式显从英俘所得),趁摩尔人在岸,搬箱入艇,若早为主人备。我还搬一大块蜂蜡入艇,重逾半担,并一捆合股线或细绳、一把短柄斧、一锯、一锤,此物后皆大有用,尤以蜂蜡制烛。我又设了一计,而他竟也懵然不觉地中了圈套。其名以实玛利,彼等称穆利或莫利;故我呼他:‘莫利,’我说,‘主人枪在艇上;汝能取些火药和子弹否?或可自猎些麻鹬(类我地麻鹬之禽),我知他存火药于船。’ ‘可,’他言,‘我取些。’遂携一大皮袋,容约一磅半火药,或更多;另一袋霰弹,五六磅,并些弹丸,悉置艇。同时我于大舱寻得主人火药,灌满酒箱中一近空大瓶(余液倾入他瓶)。如是诸需俱备,我等驶出港口捕鱼。港口堡识我等,未理会;出港不及一英里,便收帆,坐下捕鱼。风起东北偏北,逆我愿;若南风,我必能达西班牙岸,至少至加的斯湾;然我决意,无论风向,必离此怖地,余交天命。

🔊
contrivance /kənˈtraɪvəns/
n. 发明物;计谋,设计
🔊
pretence /prɪˈtens/
n. 借口,托辞;假装
🔊
subsistence /səbˈsɪstəns/
n. 生存,生计;勉强维持生活
🔊
presume /prɪˈzuːm/
v. (尤指无根据地)认为,推测;冒昧做
🔊
hundredweight /ˈhʌndrədweɪt/
n. 英担(重量单位,在英国等于112磅,美国等于100磅)
🔊
innocently /ˈɪnəsəntli/
adv. 天真地;无罪地
🔊
pouch /paʊtʃ/
n. 小袋,囊状物
🔊
resolutions /ˌrezəˈluːʃnz/
n. 决心,决定(复数)

我们捕片刻鱼,未获--因有鱼上钩,我不拉起,免他见--我对摩尔人说:‘此不行;主人将不满;我等须驶远些。’他未疑,同意。他在船头张帆,我掌舵,驶出近一里格,然后停艇,若欲捕鱼。我交舵于少年,步至摩尔人所立处,伴弯腰取他身后物,突以臂自其腋下顶,出其不意掷之入海。他立浮,因泳若软木,呼我,求入艇,言愿随我天涯。他泳力强,随艇游,风微,将速及我;见状,我步入舱,取一鸟枪,对准他,告他未伤,若静则无害。‘然,’我说,‘汝泳足及岸,海静;尽力游岸,我不害;但若近艇,我必射汝首,因我决意得自由。’他遂转身泳向岸,我无疑其易达,因他善泳。

🔊
helm /helm/
n. 舵柄;领导位置
🔊
cork /kɔːrk/
n. 软木;软木塞
🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 举起(武器)瞄准;呈现(present的过去式)

我本可容此摩尔人同行,溺那少年,但不敢冒险信他。他去后,我转向那少年,人称佐立,对他说:‘佐立,若你忠于我,我必使你成伟人;但若你不肯抚面立誓--即以穆罕默德与其父之须起誓--对我忠诚,我亦必掷你入海。’那少年对我天真笑,言如此纯真,令我不疑,他誓忠于我,愿随我走遍世界。

🔊
venturing /ˈventʃərɪŋ/
v. 冒险;大胆行事(venture的现在分词)

趁尚见那泳中摩尔人,我驾艇直向海,实则逆风而行,令彼等以为我驶向海峡口(凡神智正常者必作此想);因谁会料我南驶往真蛮荒海岸,那里黑人部落必以独木舟围我,毁我;我等一上岸,非为野兽噬,即为更残暴之野人所害?

🔊
windward /ˈwɪndwərd/
adv./adj. 迎风地(的),向风面地(的)
🔊
straits /streɪts/
n. 海峡;困境,窘境(strait的复数)
🔊
barbarian /bɑːrˈberiən/
adj./n. 野蛮的;野蛮人
🔊
negroes /ˈniːɡrəʊz/
n. 黑人(Negro的复数,现已少用)
🔊
devoured /dɪˈvaʊərd/
v. 狼吞虎咽地吃;吞没(devour的过去式)
🔊
merciless /ˈmɜːrsɪləs/
adj. 无情的,残忍的

但至晚暮色降,我改航向,直驶正南偏东,略偏东,以便沿岸行。风顺畅,海平静,我满帆疾驰,信至次日下午三时初见陆地时,已在萨利南至少一百五十英里,全然超出摩洛哥皇帝疆域,实亦超彼处任何王土,因未见人烟。

🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,薄暮
🔊
gale /ɡeɪl/
n. 大风,狂风
🔊
Sallee /sæˈliː/
n. 萨累(摩洛哥古城,现称塞拉)
🔊 Yet such was the fright I had taken at the Moors, and the dreadful apprehensions I had of falling into their hands, that I would not stop, or go on shore, or come to an anchor, the wind continuing fair, till I had sailed in that manner five days; and then the wind shifting to the southward, I concluded also that if any of our vessels were in chase of me, they also would now give over; so I ventured to make to the coast, and came to an anchor in the mouth of a little river, I knew not what, or where; neither what latitude, what country, what nations, or what river. I neither saw, nor desired to see, any people; the principal thing I wanted was fresh water. We came into this creek in the evening, resolving to swim on shore as soon as it was dark, and discover the country; but as soon as it was quite dark we heard such dreadful noises of the barking, roaring, and howling of wild creatures, of we knew not what kinds, that the poor boy was ready to die with fear, and begged me not to go on shore till day. "Well, Xury," said I, "then I wont; but it may be we may see men by day, who will be as bad to us as these lions." "Then we give them the shoot gun," says Xury, laughing; "make them run 'way." Such English Xury spoke by conversing among us slaves. However, I was glad to see the boy so cheerful, and I gave him a dram (out of our patrons case of bottles) to cheer him up. After all, Xurys advice was good, and I took it; we dropped our little anchor and lay still all night. I say still, for we slept none; for in two or three hours we saw vast great creatures (we knew not what to call them) of many sorts come down to the sea-shore and run into the water, wallowing and washing themselves for the pleasure of cooling themselves; and they made such hideous howlings and yellings, that I never indeed heard the like.

然而,我对摩尔人之恐惧如此深切,生怕再落其手,以至顺风时也不敢停泊、不敢靠岸、不敢下锚,如是航行了五日;后风转南,我料若有船追,现亦弃。故敢近岸,锚于一小河口,不知何河何地,不知纬度、国度、民族、河流。我未见亦不欲见人;首要需淡水。我等暮入此河,决意一暗即游岸察地;但暗透,我等闻可怕兽吠、吼、嗥声,不知何类,那可怜少年吓半死,求我待昼再岸。‘好吧,佐立,’我说,‘那便不上;但昼间或遇人,其对我不亚此狮。’‘那便开枪打他们,’佐立笑言,‘吓跑他们。’佐立与我等奴隶混,学得此般英语。然见孩如此欢,我悦,予他一小杯酒(自主人酒箱)以振其神。终,佐立议善,我从;我等抛小锚,静卧整夜。曰‘静’,实未眠;因两三时辰后,见巨兽多类(不知名)下海边,入水翻滚洗,为凉快;其发骇人嚎叫,我实未闻其类。

🔊
apprehensions /ˌæprɪˈhenʃnz/
n. 忧虑,恐惧;理解(apprehension的复数)
🔊
vessels /ˈveslz/
n. 船,舰;容器(vessel的复数)
🔊
creek /kriːk/
n. 小湾,小溪
🔊
howlings /ˈhaʊlɪŋz/
n. 嚎叫声(howling的复数)
🔊
yellings /ˈjelɪŋz/
n. 叫喊声(yelling的复数)

佐立吓极,我亦同;但更吓者,闻一巨兽泳向我艇;不见其形,但从喷水声知其为庞凶兽。佐立言是狮,或然,我不知;可怜佐立哭求我起锚划离。‘不,’我说,‘佐立;我可断系浮标之缆,溜出海;彼追不远。’言未毕,觉那物(无论何)距艇仅两桨,惊我;然我立步舱门,取枪,射之,其立转身泳向岸。

🔊
frighted /ˈfraɪtɪd/
adj. 受惊吓的(frightened的古旧或方言形式)
🔊
buoy /bɔɪ/
n. 浮标,救生圈

然无法描述那可怕噪、骇人哭嚎,于岸缘及内陆高处,随枪声起--我有因信此兽从未闻枪。此令我确,夜不可岸于此海岸;而昼如何冒险岸,亦另一问;因落野人手,其恶同落狮虎爪;至少我等同惧此险。

🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的;骇人听闻的
🔊
report /rɪˈpɔːrt/
n. 爆炸声,枪声

无论如何,我等必岸某处取水,因艇水不足一品脱;何时何地取,是关键。佐立言,若允他携罐岸,他将寻水,取予我。我问他何他去?何我不去而他留艇?那孩答以深情,令我永爱。他说:‘若野人来,彼食我,你走。’‘好吧,佐立,’我说,‘我等同去;若野人来,我杀之,彼不食我等。’遂予佐立一片面包干食,及前提主人酒箱中一小杯酒;我等引艇近岸适处,涉水上岸,唯携武器与两水罐。

🔊
waded /ˈweɪdɪd/
v. 涉水,费力行走(wade的过去式)

我不敢离艇远,恐野人乘独木舟下河;但那孩见内陆约一英里低地,漫步往;稍顷我见他向我奔。我以为他被野人追或被野兽吓,奔前助;但近时,见他肩负一物,乃他所猎兽,类兔但色异腿长。然我等甚悦,其肉美;但可怜佐立所携大喜,乃告我他觅好水,未见野人。

🔊
rambled /ˈræmbld/
v. 漫步,闲逛(ramble的过去式)
🔊
hare /her/
n. 野兔

但后我等觉无需苦寻水;因小河上游不远处,退潮时水淡,潮仅溯短距。故灌满罐,享所杀兔肉,备续航。此带未见人迹。

🔊
feasted /ˈfiːstɪd/
v. 尽情享用,盛宴款待(feast的过去式)

因我曾航此海岸,知加那利群岛与佛得角群岛离岸不远。但我无仪测纬度,亦不确知或记彼群岛纬度,故不知何寻或何时离岸向彼;否则现易觅此些岛。但我望,沿此海岸行,至英人贸易处,或遇其船于常贸航线,彼将救纳我等。

🔊
instruments /ˈɪnstrəmənts/
n. 仪器,工具;乐器(instrument的复数)

据我估算,我现处必为摩洛哥皇帝疆与黑人间之地,荒无人居,唯野兽出;黑人惧摩尔人弃此南迁,摩尔人以贫瘠不值居;实双方皆弃,因栖巨量虎、狮、豹等凶兽;故摩尔人仅用为猎场,出动如军,二三千人一次;确,沿此海岸近百里,昼唯见荒无人烟之地,夜唯闻野兽嚎吼。

🔊
calculation /ˌkælkjuˈleɪʃn/
n. 计算;估计,预测
🔊
waste /weɪst/
n. 荒地,荒漠
🔊
uninhabited /ˌʌnɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 无人居住的
🔊
barrenness /ˈbærənnəs/
n. 贫瘠;不育
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,惊人的
🔊
harbor /ˈhɑːrbər/
v. 庇护,藏匿;怀有(感情)

一两次昼间,我以为见特内里费峰于加那利群岛高峰顶,甚想冒险驶望达彼;但试两次,皆被逆风逼回,海涛汹涌,我小艇难堪。故决循原计,沿岸行。

🔊
Pico /ˈpiːkoʊ/
n. 山峰(尤用于地名)
🔊
Teneriffe /ˌtenəˈrɪf/
n. 特内里费岛(加那利群岛中最大的岛屿)

离此地后,我不得不多次岸取淡水。一次,尤以晨早,锚于一略高小岬下。潮始涨,我等静待深入。佐立眼尖于我,轻声呼我,言我最好离岸远些;‘因,’他说,‘看,彼山坡卧一骇怪,熟睡。’我望他所指,果见骇怪,乃一巨狮卧岸坡荫下,一块岩悬若遮。‘佐立,’我说,‘你应岸杀之。’佐立吓色白,言:‘我杀他?他一口就能吞了我!’

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的,不得不
🔊
particular /pərˈtɪkjʊlər/
adj. 特别的,特定的
🔊
anchor /ˈæŋkər/
n.
🔊
tide /taɪd/
n. 潮汐
🔊
farther /ˈfɑːrðər/
adv. 更远地
🔊
yonder /ˈjɒndər/
adv. 那边
🔊
monster /ˈmɒnstər/
n. 怪物
🔊
hillock /ˈhɪlək/
n. 小丘
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的,严重的
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴影,荫凉处
🔊
mouthful /ˈmaʊθfʊl/
n. 一口

然,我不再与孩言,命他静卧。我取最大枪,口径近滑膛枪口径,装足火药,两大号铅弹,置下;再装他枪两弹;第三枪(我有三支)装五小弹。

🔊
bade /beɪd/
v. 命令,吩咐(bid的过去式)
🔊
musketbore /ˈmʌskɪtbɔːr/
n. 滑膛枪口径
🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
n. 装药,电荷
🔊
powder /ˈpaʊdər/
n. 火药,粉末
🔊
slugs /slʌɡz/
n. 子弹,弹丸
🔊
bullets /ˈbʊlɪts/
n. 子弹

我以首枪尽瞄其头,但他卧姿腿略抬鼻前,大号铅弹中其膝,碎骨。他起先咆哮,但觉腿断,复跌,遂以三足立,发我未闻之最骇吼。我略憾未中头。

🔊
aim /eɪm/
n. 瞄准,目标
🔊
growling /ˈɡraʊlɪŋ/
v. 咆哮(现在分词)
🔊
roar /rɔːr/
n. 吼叫,咆哮

然,我立取次枪,虽他开始移,再射,中头,悦见他倒,声微,卧挣命。时佐立胆壮,求我允他岸。‘好吧,去,’我说。那孩跳入水,一手执小枪,另手游岸,近兽,枪口抵其耳,再射头,结其命。

🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上
🔊
move off /muːv ɒf/
phr.v. 离开,出发
🔊
struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/
v. 挣扎(现在分词)
🔊
took heart /tʊk hɑːrt/
phr.v. 鼓起勇气
🔊
muzzle /ˈmʌzəl/
n. 枪口,口套
🔊
despatched /dɪˈspætʃt/
v. 处死,派遣

此实好猎,但非食;我甚惜费三份火药和子弹于无用之兽。然,佐立言欲取些;故他回艇,求我予短柄斧。‘为何,佐立?’我问。‘我砍其头,’他说。然佐立不能砍头,砍下一足,携回,足巨。

🔊
game /ɡeɪm/
n. 猎物,游戏
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物
🔊
good for nothing /ɡʊd fər ˈnʌθɪŋ/
adj. 无用的,一无是处的
🔊
hatchet /ˈhætʃɪt/
n. 斧头
🔊
cut off /kʌt ɒf/
phr.v. 砍掉,切断
🔊
monstrous /ˈmɒnstrəs/
adj. 巨大的,可怕的

然,我思其皮或值用;决若能则剥皮。故佐立与我作工;但佐立工远优于我,因我拙。实,我等整日方剥皮,摊舱顶,晒两日干,后为我卧垫。

🔊
bethought /bɪˈθɔːt/
v. 考虑,想起(bethink的过去式)
🔊
value /ˈvæljuː/
n. 价值
🔊
take off /teɪk ɒf/
phr.v. 取下,起飞
🔊
workman /ˈwɜːrkmən/
n. 工人
🔊
hide /haɪd/
n. 兽皮
🔊
cabin /ˈkæbɪn/
n. 小屋,船舱
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中