探索《傲慢与偏见》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。
尽管这样一个男人初来乍到,他的感情或打算可能不为人知,但这个真理在左邻右舍的心里是如此根深蒂固,以至于他已经被看作自家某个女儿理所应得的一笔财产。
‘我亲爱的班纳特先生,’他太太有一天对他说,‘你听说了吗,尼日斐花园终于租出去了?’
‘可确实租出去了,’她答道,‘因为朗格太太刚刚来过,她把一切都告诉我了。’
‘你难道不想知道是谁租下的吗?’他太太不耐烦地嚷道。
‘你想告诉我,我也不反对听一听。’
‘哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,尼日斐花园是被一位来自英格兰北部的年轻阔佬租下的;他是星期一乘着一辆四匹马拉的轻便马车来看房子的,非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在米迦勒节前搬进去,下周末之前一些仆人就会住进去。’
‘哦!单身,亲爱的,肯定是单身!一个年收入四五千镑的单身阔佬。这对我们的女儿们是多好的事啊!’
‘我亲爱的班纳特先生,’他太太答道,‘你怎么这么烦人!你该知道我正在盘算他娶她们中的一个呢。’
‘主意!胡说,你怎么能这么说!不过他很可能会爱上她们中的一个,所以你一定得在他一来就去拜望他。’
‘我看没那个必要。你和女儿们可以去,或者你让她们自己去,那样或许更好,因为你跟她们一样漂亮,彬格莱先生说不定会最喜欢你呢。’
‘亲爱的,你过奖了。我确实有过几分姿色,但现在可不敢自称有什么出众之处了。一个女人有了五个成年的女儿,就不该再想着自己的美貌了。’
‘可是,亲爱的,等彬格莱先生搬到附近时,你一定得去拜望他。’
‘我向你保证,这超出了我承诺的范围。’
‘但想想你的女儿们。只要想想这对她们中的一个会是多好的归宿。威廉爵士和卢卡斯夫人已经决定去了,仅仅因为这个原因,要知道,他们通常是不拜访新邻居的。你确实必须去,因为如果你不去,我们就不可能去拜望他。’
‘你真是太谨慎了。我敢说彬格莱先生会很乐意见到你;我会托你带个便条,向他保证我衷心同意他娶任何一个他看中的女儿;不过我得为我的小丽萃美言几句。’
‘我希望你别做这种事。丽萃一点也不比别的女儿强;我敢说她还没有简一半漂亮,也没有莉迪亚一半脾气好。可你总是偏爱她。’
‘她们都没什么可取之处,’他答道,‘她们都像别的女孩一样愚蠢无知;但丽萃比她姐妹们多几分机灵。’
‘班纳特先生,你怎么能这样贬低自己的孩子?你以惹我生气为乐。你一点也不同情我可怜的神经。’
‘你误会了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友了。至少这二十年来,我一直听你慎重地提起它们。’
‘但我希望你能挺过去,活着看到许多年收入四千镑的年轻人搬到附近来。’
‘就算来二十个这样的人,对我们也没用,因为你不去拜访他们。’
‘放心吧,亲爱的,等有二十个的时候,我会一个个拜访的。’
班纳特先生是个性情古怪的人,既机敏风趣,又爱挖苦人,既含蓄内敛,又反复无常,以至于二十三年的夫妻生活都没能让他的太太理解他的性格。她的心思却不难理解。她是个见识浅薄、孤陋寡闻、脾气无常的女人。一不如意,她就以为自己神经衰弱。她一生的要务就是嫁女儿;她的慰藉就是访友和打听新闻。
班纳特先生是最早去拜望彬格莱先生的人之一。他一直打算去拜访他,尽管到最后都一直向太太保证他不会去;直到拜访后的那个晚上,她才知道这件事。事情是这样揭晓的。他看到二女儿在修饰一顶帽子,突然对她说:‘我希望彬格莱先生会喜欢它,丽萃。’
‘我们没法知道彬格莱先生喜欢什么,’她母亲愤愤地说,‘既然我们不打算去拜访。’
‘可是您忘了,妈妈,’伊丽莎白说,‘我们会在舞会上见到他,而且朗格太太答应过要介绍他。’
‘我不相信朗格太太会做这种事。她自己有两个侄女。她是个自私、虚伪的女人,我对她没好感。’
‘我也一样,’班纳特先生说,‘而且我很高兴发现你并不指望她帮你。’
班纳特太太不屑于回答;但忍不住开始责骂一个女儿。‘别老这么咳嗽,吉蒂,看在老天份上!对我的神经有点同情心吧。你把它们都撕碎了。’
‘吉蒂咳嗽起来没个分寸,’她父亲说,‘她挑的时机不好。’
‘我咳嗽可不是为了自己取乐,’吉蒂烦躁地答道。‘你的下一次舞会是什么时候,丽萃?’
‘唉,正是这样,’她母亲嚷道,‘朗格太太要到前一天才回来;所以,她不可能介绍他,因为她自己还不认识他呢。’
‘那么,亲爱的,你可以占你朋友的上风,把彬格莱先生介绍给她。’
‘不可能,班纳特先生,不可能,我自己还不认识他;你怎么能这么逗人?’
‘我敬佩你的谨慎。认识两个星期确实很短。两个星期的时间,一个人无法了解另一个人的真实品性。但如果我们不冒险,别人就会;毕竟,朗格太太和她的侄女们得碰运气;所以,既然她会认为这是一种好意,如果你拒绝这个差事,我就自己来。’
女儿们瞪大眼睛看着父亲。班纳特太太只是说:‘胡说,胡说!’
‘这么强调的感叹是什么意思?’他嚷道。‘你认为介绍的礼节,以及人们对它的重视,是胡说吗?在这一点上我可不能完全同意你。你说呢,玛丽?因为我知道你是个深思熟虑的年轻小姐,读很多书,还做摘录。’
玛丽想说点很有见地的话,但不知如何开口。
‘趁玛丽整理思绪的时候,’他继续说,‘我们回到彬格莱先生身上。’
‘听到这个我很难过;但你为什么不早告诉我呢?如果今天早上我知道这一点,我肯定不会去拜访他。真不巧;但既然我已经拜访过了,我们现在就躲不过这份交情了。’
女士们的惊讶正是他所期望的;班纳特太太的惊讶或许超过了其他人;不过最初的狂喜过后,她开始宣称这早就在她预料之中。
‘你真是太好了,我亲爱的班纳特先生!但我知道我最终会说服你的。我确信你太爱女儿们了,不会忽视这样的交情。哦,我多高兴啊!而且这真是个有趣的笑话,你居然今天早上去了,直到现在才说。’
‘现在,吉蒂,你可以随意咳嗽了,’班纳特先生说;说着,他离开了房间,被他太太的狂喜弄得疲惫不堪。
‘你们有个多好的父亲啊,姑娘们,’门关上后,她说。‘我不知道你们要怎么报答他的好意;或者我,也一样。在我们这个年纪,我告诉你,每天结交新朋友可不是什么愉快的事;但为了你们,我们什么都愿意做。莉迪亚,亲爱的,虽然你最小,我敢说彬格莱先生会在下次舞会上和你跳舞的。’
‘哦!’莉迪亚坚定地说,‘我不怕;因为虽然我最小,但我最高。’