阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: Mr. Bennet's Visit to Mr. Bingley (第二章 班纳特先生初访彬格莱先生)

探索《傲慢与偏见》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这是一条举世公认的真理。

🔊
universally acknowledged /ˌjuːnɪˈvɜːrsəli əkˈnɒlɪdʒd/
phrase. 普遍公认的
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有,占有;财产
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 大笔的钱,财富;命运

尽管这样一个男人初来乍到,他的感情或打算可能不为人知,但这个真理在左邻右舍的心里是如此根深蒂固,以至于他已经被看作自家某个女儿理所应得的一笔财产。

🔊
neighbourhood /ˈneɪbərhʊd/
n. 街坊,邻里;临近地区
🔊
rightful /ˈraɪtfəl/
adj. 合法的,正当的;应得的
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产,所有物;房产;特性

‘我亲爱的班纳特先生,’他太太有一天对他说,‘你听说了吗,尼日斐花园终于租出去了?’

🔊
let /let/
v. 出租(尤指房屋或土地)

班纳特先生回答说他没有听说。

‘可确实租出去了,’她答道,‘因为朗格太太刚刚来过,她把一切都告诉我了。’

班纳特先生没有回答。

🔊 "Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.

‘你难道不想知道是谁租下的吗?’他太太不耐烦地嚷道。

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地,焦急地
🔊 "You want to tell me, and I have no objection to hearing it."

‘你想告诉我,我也不反对听一听。’

🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对,异议;反对的理由

这便足以邀请她讲下去了。

‘哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,尼日斐花园是被一位来自英格兰北部的年轻阔佬租下的;他是星期一乘着一辆四匹马拉的轻便马车来看房子的,非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在米迦勒节前搬进去,下周末之前一些仆人就会住进去。’

🔊
chaise /ʃeɪz/
n. 一种轻便马车(尤指单马双轮或四轮)
🔊
take possession /teɪk pəˈzeʃn/
phrase. 取得所有权,占有
🔊
Michaelmas /ˈmɪklməs/
n. 米迦勒节(9月29日,英国传统季度结算日之一)
🔊 "What is his name?"

‘他叫什么名字?’

🔊 "Bingley."

‘彬格莱。’

‘他结婚了还是单身?’

‘哦!单身,亲爱的,肯定是单身!一个年收入四五千镑的单身阔佬。这对我们的女儿们是多好的事啊!’

‘何以见得?这跟她们有什么关系?’

‘我亲爱的班纳特先生,’他太太答道,‘你怎么这么烦人!你该知道我正在盘算他娶她们中的一个呢。’

🔊
tiresome /ˈtaɪəsəm/
adj. 烦人的,令人厌倦的
🔊 "Is that his design in settling here?"

‘他定居在这儿就是打着这个主意吗?’

🔊
Design /dɪˈzaɪn/
n. 意图,目的,计划

‘主意!胡说,你怎么能这么说!不过他很可能会爱上她们中的一个,所以你一定得在他一来就去拜望他。’

🔊
nonsense /ˈnɒns(ə)ns/
n. 胡说,废话

‘我看没那个必要。你和女儿们可以去,或者你让她们自己去,那样或许更好,因为你跟她们一样漂亮,彬格莱先生说不定会最喜欢你呢。’

🔊
occasion /əˈkeɪʒ(ə)n/
n. 理由,需要

‘亲爱的,你过奖了。我确实有过几分姿色,但现在可不敢自称有什么出众之处了。一个女人有了五个成年的女儿,就不该再想着自己的美貌了。’

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːd(ə)n(ə)ri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
grown-up /ˌɡrəʊn ˈʌp/
adj. 成年的,成熟的

‘在这种情况下,一个女人通常也没什么美貌好想的了。’

‘可是,亲爱的,等彬格莱先生搬到附近时,你一定得去拜望他。’

🔊 "It is more than I engage for, I assure you."

‘我向你保证,这超出了我承诺的范围。’

🔊
engage for /ɪnˈɡeɪdʒ fɔː(r)/
phr. v. 保证,承诺

‘但想想你的女儿们。只要想想这对她们中的一个会是多好的归宿。威廉爵士和卢卡斯夫人已经决定去了,仅仅因为这个原因,要知道,他们通常是不拜访新邻居的。你确实必须去,因为如果你不去,我们就不可能去拜望他。’

🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. (婚姻等带来的)社会地位,安顿
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 下定决心的,坚定的
🔊
newcomers /ˈnjuːkʌməz/
n. 新来的人,新手

‘你真是太谨慎了。我敢说彬格莱先生会很乐意见到你;我会托你带个便条,向他保证我衷心同意他娶任何一个他看中的女儿;不过我得为我的小丽萃美言几句。’

🔊
over-scrupulous /ˌəʊvə ˈskruːpjələs/
adj. 过于谨慎的,顾虑过多的
🔊
hearty /ˈhɑːti/
adj. 真诚的,热烈的
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意,许可

‘我希望你别做这种事。丽萃一点也不比别的女儿强;我敢说她还没有简一半漂亮,也没有莉迪亚一半脾气好。可你总是偏爱她。’

🔊
good-humoured /ˌɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 脾气好的,心情愉快的
🔊
preference /ˈprefrəns/
n. 偏爱,优先选择

‘她们都没什么可取之处,’他答道,‘她们都像别的女孩一样愚蠢无知;但丽萃比她姐妹们多几分机灵。’

🔊
quickness /ˈkwɪknəs/
n. 敏捷,敏锐,迅速

‘班纳特先生,你怎么能这样贬低自己的孩子?你以惹我生气为乐。你一点也不同情我可怜的神经。’

🔊
vexing /ˈveksɪŋ/
adj. 令人烦恼的,使人恼火的

‘你误会了,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友了。至少这二十年来,我一直听你慎重地提起它们。’

🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃ(ə)n/
n. 体谅,体贴;考虑

‘唉!你不知道我受的罪。’

‘但我希望你能挺过去,活着看到许多年收入四千镑的年轻人搬到附近来。’

‘就算来二十个这样的人,对我们也没用,因为你不去拜访他们。’

‘放心吧,亲爱的,等有二十个的时候,我会一个个拜访的。’

🔊
Depend /dɪˈpɛnd/
v. 依赖,取决于

班纳特先生是个性情古怪的人,既机敏风趣,又爱挖苦人,既含蓄内敛,又反复无常,以至于二十三年的夫妻生活都没能让他的太太理解他的性格。她的心思却不难理解。她是个见识浅薄、孤陋寡闻、脾气无常的女人。一不如意,她就以为自己神经衰弱。她一生的要务就是嫁女儿;她的慰藉就是访友和打听新闻。

🔊
odd /ɒd/
adj. 古怪的,奇特的
🔊
mixture /ˈmɪkstʃə(r)/
n. 混合,结合体
🔊
sarcastic /sɑːˈkæstɪk/
adj. 讽刺的,挖苦的
🔊
reserve /rɪˈzɜːv/
n. 矜持,拘谨
🔊
caprice /kəˈpriːs/
n. 反复无常,任性
🔊
insufficient /ˌɪnsəˈfɪʃnt/
adj. 不足的,不够的
🔊
develop /dɪˈveləp/
v. (使)发展;(使)成长;理解,领会(此处取后义)
🔊
mean /miːn/
adj. 平庸的,一般的;卑鄙的
🔊
solace /ˈsɒləs/
n. 安慰,慰藉

班纳特先生是最早去拜望彬格莱先生的人之一。他一直打算去拜访他,尽管到最后都一直向太太保证他不会去;直到拜访后的那个晚上,她才知道这件事。事情是这样揭晓的。他看到二女儿在修饰一顶帽子,突然对她说:‘我希望彬格莱先生会喜欢它,丽萃。’

🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. (past participle). 打算,计划
🔊
assuring /əˈʃʊərɪŋ/
v. (present participle). 保证,使确信
🔊
disclosed /dɪsˈkləʊzd/
v. (past tense). 透露,揭露
🔊
employed /ɪmˈplɔɪd/
v. (past participle). 忙于,从事于;雇佣
🔊
trimming /ˈtrɪmɪŋ/
v. (gerund). 装饰,修剪

‘我们没法知道彬格莱先生喜欢什么,’她母亲愤愤地说,‘既然我们不打算去拜访。’

🔊
resentfully /rɪˈzentfəli/
adv. 愤恨地,不满地

‘可是您忘了,妈妈,’伊丽莎白说,‘我们会在舞会上见到他,而且朗格太太答应过要介绍他。’

🔊
assemblies /əˈsembliːz/
n. (plural). 集会,社交聚会

‘我不相信朗格太太会做这种事。她自己有两个侄女。她是个自私、虚伪的女人,我对她没好感。’

🔊
selfish /ˈselfɪʃ/
adj. 自私的
🔊
hypocritical /ˌhɪpəˈkrɪtɪkl/
adj. 虚伪的

‘我也一样,’班纳特先生说,‘而且我很高兴发现你并不指望她帮你。’

班纳特太太不屑于回答;但忍不住开始责骂一个女儿。‘别老这么咳嗽,吉蒂,看在老天份上!对我的神经有点同情心吧。你把它们都撕碎了。’

🔊
deigned /deɪnd/
v. (past tense). 屈尊,俯就(常用于否定句,表示不屑做某事)
🔊
contain /kənˈteɪn/
v. 克制,控制(感情等)
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情,怜悯
🔊
nerves /nɜːvz/
n. (plural). 神经紧张,焦虑不安
🔊 "Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill."

‘吉蒂咳嗽起来没个分寸,’她父亲说,‘她挑的时机不好。’

🔊
discretion /dɪˈskreʃn/
n. 审慎,谨慎;自行决定权

‘我咳嗽可不是为了自己取乐,’吉蒂烦躁地答道。‘你的下一次舞会是什么时候,丽萃?’

🔊
fretfully /ˈfretfəli/
adv. 烦躁地,焦急地

‘下下个星期。’

‘唉,正是这样,’她母亲嚷道,‘朗格太太要到前一天才回来;所以,她不可能介绍他,因为她自己还不认识他呢。’

‘那么,亲爱的,你可以占你朋友的上风,把彬格莱先生介绍给她。’

🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势,有利条件
🔊 "Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?"

‘不可能,班纳特先生,不可能,我自己还不认识他;你怎么能这么逗人?’

🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,认识的
🔊
teasing /ˈtiːzɪŋ/
adj. 戏弄的,逗弄的
🔊 "I honour your circumspection. A fortnights acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if we do not venture, somebody else will; and after all, Mrs. Long and her nieces must stand their chance; and therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself."

‘我敬佩你的谨慎。认识两个星期确实很短。两个星期的时间,一个人无法了解另一个人的真实品性。但如果我们不冒险,别人就会;毕竟,朗格太太和她的侄女们得碰运气;所以,既然她会认为这是一种好意,如果你拒绝这个差事,我就自己来。’

🔊
honour /ˈɒnə(r)/
v. 尊敬,给予荣誉
🔊
circumspection /ˌsɜːkəmˈspekʃn/
n. 谨慎,周密
🔊
fortnight’s /ˈfɔːtnaɪts/
n. 两周的
🔊
venture /ˈventʃə(r)/
v. 冒险,敢于
🔊
stand their chance /stænd ðeə tʃɑːns/
phrase. 碰运气,听天由命
🔊
decline /dɪˈklaɪn/
v. 拒绝,下降
🔊
office /ˈɒfɪs/
n. 职责,职务
🔊
kindness /ˈkaɪndnəs/
n. 仁慈,好意

女儿们瞪大眼睛看着父亲。班纳特太太只是说:‘胡说,胡说!’

🔊 "What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you there. What say you, Mary? for you are a young lady of deep reflection I know, and read great books, and make extracts."

‘这么强调的感叹是什么意思?’他嚷道。‘你认为介绍的礼节,以及人们对它的重视,是胡说吗?在这一点上我可不能完全同意你。你说呢,玛丽?因为我知道你是个深思熟虑的年轻小姐,读很多书,还做摘录。’

🔊
emphatic /ɪmˈfætɪk/
adj. 强调的,有力的
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼,感叹
🔊
forms of introduction /fɔːmz əv ˌɪntrəˈdʌkʃn/
phrase. 介绍的形式
🔊
stress /stres/
n. 压力,强调
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反思,深思
🔊
extracts /ɪkˈstrækts/
n. 摘录,提取物

玛丽想说点很有见地的话,但不知如何开口。

🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,合理的
🔊 "While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley."

‘趁玛丽整理思绪的时候,’他继续说,‘我们回到彬格莱先生身上。’

🔊
adjusting /əˈdʒʌstɪŋ/
v. 调整,适应

‘我腻烦彬格莱先生了,’他太太嚷道。

‘听到这个我很难过;但你为什么不早告诉我呢?如果今天早上我知道这一点,我肯定不会去拜访他。真不巧;但既然我已经拜访过了,我们现在就躲不过这份交情了。’

🔊
unlucky /ʌnˈlʌki/
adj. 不幸的,不吉利的
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃脱,避免

女士们的惊讶正是他所期望的;班纳特太太的惊讶或许超过了其他人;不过最初的狂喜过后,她开始宣称这早就在她预料之中。

🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕
🔊
surpassing /səˈpɑːsɪŋ/
adj. 超越的,卓越的
🔊
tumult /ˈtjuːmʌlt/
n. 骚动,混乱
🔊
declare /dɪˈkleə(r)/
v. 宣布,声明

‘你真是太好了,我亲爱的班纳特先生!但我知道我最终会说服你的。我确信你太爱女儿们了,不会忽视这样的交情。哦,我多高兴啊!而且这真是个有趣的笑话,你居然今天早上去了,直到现在才说。’

🔊
persuade /pəˈsweɪd/
v. 说服,劝说
🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
v. 忽视,疏忽

‘现在,吉蒂,你可以随意咳嗽了,’班纳特先生说;说着,他离开了房间,被他太太的狂喜弄得疲惫不堪。

🔊
fatigued /fəˈtiːɡd/
adj. 疲劳的,疲倦的
🔊
raptures /ˈræptʃəz/
n. 狂喜,欢天喜地

‘你们有个多好的父亲啊,姑娘们,’门关上后,她说。‘我不知道你们要怎么报答他的好意;或者我,也一样。在我们这个年纪,我告诉你,每天结交新朋友可不是什么愉快的事;但为了你们,我们什么都愿意做。莉迪亚,亲爱的,虽然你最小,我敢说彬格莱先生会在下次舞会上和你跳舞的。’

🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的,极好的
🔊
amends /əˈmendz/
n. 赔偿,补偿
🔊
sakes /seɪks/
n. 缘故,理由
🔊 "Oh!" said Lydia stoutly, "I am not afraid; for though I am the youngest, Im the tallest."

‘哦!’莉迪亚坚定地说,‘我不怕;因为虽然我最小,但我最高。’

🔊
stoutly /ˈstaʊtli/
adv. 坚定地,强壮地

当晚余下的时间都在猜测他多久会回访班纳特先生,并决定何时请他吃饭。

🔊
conjecturing /kənˈdʒektʃərɪŋ/
v. 推测,猜测
🔊
determining /dɪˈtɜːmɪnɪŋ/
v. 决定,确定
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中