阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-two (第二十二章)

探索《傲慢与偏见》第22章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The Bennets were engaged to dine with the Lucases, and again during the chief of the day was Miss Lucas so kind as to listen to Mr. Collins. Elizabeth took an opportunity of thanking her. "It keeps him in good humour," said she, "and I am more obliged to you than I can express." Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time. This was very amiable, but Charlottes kindness extended farther than Elizabeth had any conception of;—its object was nothing less than to secure her from any return of Mr. Collinss addresses, by engaging them towards herself. Such was Miss Lucass scheme; and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost sure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon. But here she did injustice to the fire and independence of his character, for it led him to escape out of Longbourn House the next morning with admirable slyness, and hasten to Lucas Lodge to throw himself at her feet. He was anxious to avoid the notice of his cousins, from a conviction that if they saw him depart, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known till its success could be known likewise; for though feeling almost secure, and with reason, for Charlotte had been tolerably encouraging, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday. His reception, however, was of the most flattering kind. Miss Lucas perceived him from an upper window as he walked towards the house, and instantly set out to meet him accidentally in the lane. But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there.

班纳特一家受邀与卢卡斯家共进晚餐,而当天大部分时间,卢卡斯小姐又好心倾听柯林斯先生的絮叨。伊丽莎白找了个机会向她道谢。“这能让他保持好心情,”她说,“我真不知该如何感谢你才好。”夏洛特向朋友保证,能帮上忙她很高兴,这点时间的小小牺牲完全值得。这番心意固然可亲,但夏洛特的好意远超出伊丽莎白的想象--其目的无非是想让柯林斯先生的殷勤转向自己,从而确保伊丽莎白免受其扰。这便是卢卡斯小姐的计策;情势如此有利,以致夜晚分别时,若非他即将离开哈福德郡,她几乎确信成功在望。然而,她低估了他性格中的热情与果决,正因如此,他第二天一早便以令人钦佩的机敏溜出浪搏恩府,匆匆赶往卢家庄,拜倒在她脚下。他急于避开表妹们的注意,深信若被她们瞧见,必定猜出他的意图;在成功之前,他不愿让人知晓这番尝试。尽管自觉十拿九稳--毕竟夏洛特的回应相当鼓舞--但自从星期三那场风波后,他终究有些信心不足。不过,他受到的接待却殷勤备至。卢卡斯小姐从楼上窗口望见他朝屋子走来,立即出门,“偶然”在小径上与他相遇。可她几乎不敢奢望,那里竟有如此炽烈的爱意与滔滔的言辞等候着她。

🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的,感谢的
🔊
amply /ˈæmpli/
adv. 充足地,充分地
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲,奉献
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的,亲切的
🔊
conception /kənˈsepʃn/
n. 概念,想法;构思
🔊
addresses /əˈdrɛsɪz/
n. (pl.). 求爱,求婚
🔊
scheme /skiːm/
n. 计划,方案;阴谋
🔊
favourable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的,赞成的
🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正,不公平
🔊
independence /ˌɪndɪˈpendəns/
n. 独立,自主
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的,极好的
🔊
slyness /ˈslaɪnəs/
n. 狡猾,狡诈
🔊
hasten /ˈheɪsn/
v. 加快,赶紧
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 坚信,信念;定罪
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃə(r)/
v. 推测,猜测
🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 相当地,尚可地
🔊
comparatively /kəmˈpærətɪvli/
adv. 相对地,比较地
🔊
diffident /ˈdɪfɪdənt/
adj. 缺乏自信的,羞怯的
🔊
reception /rɪˈsepʃn/
n. 接待;接收;欢迎会
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的;讨人喜欢的
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. (past tense). 察觉,认识到
🔊
eloquence /ˈeləkwəns/
n. 雄辩,口才

在柯林斯先生长篇大论所允许的最短时间内,两人便心满意足地敲定了一切;进屋时,他热切恳求她定下婚期,好让他成为天下最幸福的人。尽管眼下还得推托这番请求,但这位小姐并无意玩弄他的幸福。他天性中的愚钝,注定他的求婚毫无魅力,教任何女人都不愿它延长;而卢卡斯小姐答应他,纯粹出于谋个归宿的无私愿望,至于这归宿何时到手,她倒毫不介意。

🔊
entreated /ɪnˈtriːtɪd/
v. (past tense). 恳求,请求
🔊
solicitation /səˌlɪsɪˈteɪʃn/
n. 恳求;征求;招揽
🔊
waived /weɪvd/
v. (past tense). 放弃,免除
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾向,意愿;倾斜
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
v. 轻视,玩弄
🔊
courtship /ˈkɔːtʃɪp/
n. 求爱,追求
🔊
continuance /kənˈtɪnjuəns/
n. 持续,继续
🔊
disinterested /dɪsˈɪntrəstɪd/
adj. 无私的,公正的;不感兴趣的(注意:现代用法常指无私)
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 建立;机构;安身立命
🔊 Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent; and it was bestowed with a most joyful alacrity. Mr. Collinss present circumstances made it a most eligible match for their daughter, to whom they could give little fortune; and his prospects of future wealth were exceedingly fair. Lady Lucas began directly to calculate, with more interest than she had ever felt before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live; and Sir William gave it as his decided opinion, that whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St. Jamess. The whole family, in short, were properly overjoyed on the occasion. The younger girls formed hopes of coming out a year or two sooner than they might otherwise have done; and the boys were relieved from their apprehension of Charlottes dying an old maid. Charlotte herself was tolerably composed. She had gained her point, and had time to consider of it. Her reflections were in general satisfactory. Mr. Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable; his society was irksome, and his attachment to her must be imaginary. But still he would be her husband. Without thinking highly either of men or of matrimony, marriage had always been her object; it was the only honourable provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want. This preservative she had now obtained; and at the age of twenty-seven, without having ever been handsome, she felt all the good luck of it. The least agreeable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person. Elizabeth would wonder, and probably would blame her; and though her resolution was not to be shaken, her feelings must be hurt by such disapprobation. She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family. A promise of secrecy was of course very dutifully given, but it could not be kept without difficulty; for the curiosity excited by his long absence burst forth in such very direct questions on his return, as required some ingenuity to evade, and he was at the same time exercising great self-denial, for he was longing to publish his prosperous love.

威廉爵士和卢卡斯夫人很快被征询同意,两人欢天喜地地应允了。柯林斯先生眼下的境况,对女儿而言是一桩极合适的婚事,毕竟他们能给她的嫁妆微薄;而他未来的财富前景又十分光明。卢卡斯夫人立刻兴致勃勃地计算起班纳特先生还能活多少年--这兴致是她前所未有过的;威廉爵士则断言,一旦柯林斯先生继承浪搏恩的产业,他和夫人理当去圣詹姆士宫觐见。总之,全家人都为这桩喜事欢欣不已。年幼的妹妹们指望能因此提早一两年踏入社交界;弟弟们也松了口气,不再担心夏洛特会老死闺中。夏洛特本人倒相当镇定。她达到了目的,且有时间细想。思来想去,大体是满意的。柯林斯先生固然既不聪慧也不讨喜,与他相处令人厌烦,他对她的爱慕想必也是虚妄。但他终将成为她的丈夫。她对男人和婚姻本无过高期望,成家向来是她的目标;对于家道平平、教养良好的年轻女子,婚姻是唯一体面的保障,尽管未必带来幸福,却是最愉快的防贫之计。如今这保障她已到手;二十七岁,相貌从未出众,她只觉得万分幸运。此事唯一令她不安的,是伊丽莎白 贝内特必定大吃一惊--她珍视这份友谊胜过任何人。伊丽莎白会诧异,或许还会责备她;尽管决心不会动摇,但朋友的反对难免伤她的心。她决意亲自告知伊丽莎白,于是嘱咐柯林斯先生,回浪搏恩用晚餐时,切勿向家中任何人透露风声。保守秘密的承诺他当然恭顺应承,但实行起来却不无困难;因为他长时间缺席激起的好奇心,在他归来时化作直截了当的追问,需得几分机巧才能搪塞,同时他又极力克制自己--他可是巴不得宣扬这顺遂的恋情。

🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. (past tense). 授予,赠与
🔊
alacrity /əˈlækrəti/
n. 敏捷,欣然
🔊
eligible /ˈelɪdʒəbl/
adj. 合格的,有资格的
🔊
prospects /ˈprɒspekts/
n. (pl.). 前景,可能性
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
adj. 权宜的,方便的;有利的
🔊
overjoyed /ˌəʊvəˈdʒɔɪd/
adj. 狂喜的,极度高兴的
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃn/
n. 忧虑,担心;理解
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 镇静的,沉着的
🔊
reflections /rɪˈflekʃnz/
n. (pl.). 思考,反省;反射
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,合理的;可察觉的
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,同意的
🔊
irksome /ˈɜːksəm/
adj. 令人厌烦的,讨厌的
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 附件;依恋;附属
🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪnəri/
adj. 想象的,虚构的
🔊
matrimony /ˈmætrɪməni/
n. 婚姻,结婚
🔊
provision /prəˈvɪʒn/
n. 供应;规定;准备
🔊
preservative /prɪˈzɜːvətɪv/
n. 防腐剂;保护剂
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
v. 引起,导致
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议;解决
🔊
disapprobation /ˌdɪsˌæprəˈbeɪʃn/
n. 不赞成,非难
🔊
charged /tʃɑːdʒd/
v. (past tense). 嘱咐;充电;指控
🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 保密,秘密
🔊
dutifully /ˈdjuːtɪfəli/
adv. 忠实地,尽职地
🔊
ingenuity /ˌɪndʒəˈnjuːəti/
n. 聪明才智,创造力
🔊
evade /ɪˈveɪd/
v. 逃避,回避
🔊
self-denial /ˌself dɪˈnaɪəl/
n. 自我否定,克己
🔊
publish /ˈpʌblɪʃ/
v. 公布,发表;出版
🔊
prosperous /ˈprɒspərəs/
adj. 繁荣的,成功的

由于次日一早便要启程,来不及与家人道别,辞行之礼便在女士们就寝前完成;班纳特太太极尽客气与热忱,说无论他何时得闲再来浪搏恩,她们都将不胜欣喜。

🔊
morrow /ˈmɒrəʊ/
n. 次日,明天
🔊
leave-taking /ˈliːv teɪkɪŋ/
n. 告别,告辞
🔊
cordiality /ˌkɔːdiˈæləti/
n. 热诚,友好

“亲爱的夫人,”他答道,“这番邀请尤其令人欣慰,因为我正盼着如此;您尽可放心,我定会尽快叨扰。”

🔊
gratifying /ˈɡrætɪfaɪɪŋ/
adj. 令人满足的,令人愉快的
🔊
avail /əˈveɪl/
v. 利用,有益于

众人都吃了一惊;班纳特先生绝不愿他这么快回来,当即说道:

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的,震惊的

“可是,我的好先生,这岂不有惹咖苔琳夫人不悦之虞?您宁可怠慢亲戚,也别冒险得罪您的女恩主。”

🔊
patroness /ˈpeɪtrənəs/
n. 女赞助人,女保护人

“亲爱的先生,”柯林斯先生答道,“承蒙您这番友善提醒,我不胜感激;请您放心,如此要紧的一步,我必先征得夫人首肯。”

🔊
caution /ˈkɔːʃn/
n. 谨慎,警告
🔊
material /məˈtɪəriəl/
adj. 重要的,实质的
🔊
concurrence /kənˈkʌrəns/
n. 同意,一致

“您再怎么谨慎也不为过。宁可冒任何险,也别惹她不快;倘若您觉得再来探望我们可能招她不满--我认为这极有可能--就请安心留在家中,我们绝不会见怪。”

🔊
displeasure /dɪsˈpleʒə(r)/
n. 不悦,不满

“请相信我,亲爱的先生,您如此关切实令我心怀感激;您很快就会收到我的谢函,不仅为此事,也为我在哈福德郡期间您所有的厚意。至于我那些美丽的表妹,虽则别离短暂,未必需此一举,但我仍要冒昧祝愿她们健康幸福--我的表妹伊丽莎白也不例外。”

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激,感谢
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,充满爱的
🔊
regard /rɪˈɡɑːd/
n. 尊重,关心; regards 问候

女士们依礼告退;听说他打算速速重返,大家都同样惊讶。班纳特太太却以为,这暗示他有意向她某个小女儿求婚,玛丽或许会被说服接受他。她对他的才干评价远高于旁人;他思考的沉稳常令她印象深刻,尽管远不及她自己聪慧,但她认为,若以她为榜样鼓励他读书进取,他或可成为一位颇令人愉快的伴侣。然而第二天早晨,这类希望全都破灭了。卢卡斯小姐早饭后不久便来访,与伊丽莎白私下会面,讲述了前一天的事。

🔊
civilities /sɪˈvɪlətiz/
n. (pl.). 礼貌,客套
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. (past tense). 撤退,退出;收回
🔊
meditated /ˈmedɪteɪtɪd/
v. (past tense). 沉思,计划
🔊
prevailed /prɪˈveɪld/
v. (past tense). 盛行,说服;占上风
🔊
rated /ˈreɪtɪd/
v. (past tense). 评价,评定
🔊
solidity /səˈlɪdəti/
n. 坚固,可靠;固体性
🔊
conference /ˈkɒnfərəns/
n. 会议,协商
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中