阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-six (第二十六章)

探索《傲慢与偏见》第26章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

嘉丁纳太太一有机会单独和伊丽莎白谈话,便及时而又亲切地向她提出了忠告;她开诚布公地讲明了自己的想法后,接着这样说道:

🔊
punctually /ˈpʌŋktʃuəli/
adv. 准时地;守时地
🔊
favourable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的;赞成的

“你是个明理的姑娘,丽萃,断不会因为人家告诫你不要恋爱,你就偏偏去恋爱;所以,我才敢对你开诚布公。说正经的,我倒要劝你当心些。千万不要让自己,也不要引诱他,陷入一种感情里去,财产如此匮乏,这般钟情就极不慎重了。我对他本人倒没有二话,他是个极其有趣的年轻人;假如他拥有本该拥有的那份财产,我倒觉得你嫁给他再好不过。但事实既已如此--你千万不能放纵自己的痴心妄想。你很有见识,我们都指望你运用它。我相信你父亲信赖你的决断和品行。你万万不能让他失望。”

🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的;理智的
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
openly /ˈəʊpənli/
adv. 公开地;坦率地
🔊
endeavour /ɪnˈdevə/
v. 努力;尽力
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱;感情
🔊
imprudent /ɪmˈpruːdnt/
adj. 轻率的;不谨慎的
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 想象;幻想
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为;举止
🔊
disappoint /ˌdɪsəˈpɔɪnt/
v. 使失望

“亲爱的舅妈,您这话可真是郑重其事啊。”

🔊 "Yes, and I hope to engage you to be serious likewise."

“是啊,我希望你也能一样郑重其事。”

🔊
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v. 吸引;从事
🔊
likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv. 同样地;也

“好吧,那您就不必担心了。我会照顾好自己,也会照顾好韦翰先生。只要我做得到,我绝不会让他爱上我。”

🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 警觉;警报
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 防止;阻止

“伊丽莎白,你现在可不是在正经说话。”

“请您原谅,我再从头说起。眼下我并没有爱上韦翰先生;不,我确实没有。不过,他确实是我生平所见过的最讨人喜欢的男人--若是他真的对我动了情--我想他还是不动情的好。我看出这事太不慎重。--哦!那个讨厌的达西先生!--父亲那样看重我,真是我的莫大荣幸;若是辜负了他,我会痛苦不堪的。不过,父亲对韦翰先生倒是偏爱得很。总而言之,亲爱的舅妈,要是我惹得你们哪位不快,我将会非常抱歉;但是既然我们天天都看到,只要有了感情,年轻人们很少会因为眼下财产匮乏而克制着不订婚,那么,如果我动了心,又怎么能保证自己比许许多多有情人更聪明呢?或者说,我怎么知道拒绝就一定算得上聪明呢?因此,我只能答应您不草率行事。我不会草率地认为自己是他的第一人选。和他在一起时,我不会心有所图。总而言之,我会尽力而为。”

🔊
pardon /ˈpɑːdn/
n. 原谅;宽恕
🔊
comparison /kəmˈpærɪsn/
n. 比较
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;同意的
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 依恋的;附属的
🔊
abominable /əˈbɒmɪnəbl/
adj. 可恶的;极坏的
🔊
forfeit /ˈfɔːfɪt/
v. 丧失;没收
🔊
partial /ˈpɑːʃl/
adj. 偏爱的;部分的
🔊
withheld /wɪðˈheld/
v. 阻止;扣留
🔊
engagements /ɪnˈɡeɪdʒmənts/
n. 订婚;约定
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
adj. 被诱惑的
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧
🔊
hurry /ˈhʌri/
n. 匆忙
🔊
company /ˈkʌmpəni/
n. 陪伴;公司
🔊
beyond all comparison /bɪˈjɒnd ɔːl kəmˈpærɪsn/
phr. 无与伦比;无法比较

“或许你还是劝他别这么常来为好。至少,你别提醒你母亲去邀请他。”

🔊
discourage /dɪsˈkʌrɪdʒ/
v. 劝阻;使气馁
🔊
remind /rɪˈmaɪnd/
v. 提醒

“就像我前几天那样,”伊丽莎白说道,露出会心的微笑;“确实如此,我不提这事才是明智的。不过您也别以为他总是来得这么勤。这个星期之所以频频邀请他,都是为了款待您。您知道我母亲总认为朋友需要人陪伴。不过,真的,我以名誉担保,我会尽力去做我认为最明智的事;这下,您该满意了吧。”

🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;故意的
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制;避免
🔊
imagine /ɪˈmædʒɪn/
v. 想象;设想
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 原因;账户
🔊
frequently /ˈfriːkwəntli/
adv. 频繁地
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性;必需品
🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 持续的;不变的
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的
🔊 Her aunt assured her that she was; and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented.

舅妈向她保证自己满意了;伊丽莎白谢过她好意的提醒,两人便分了手;这真是一件难得的事:在这样一桩事情上,提出忠告居然没有招致怨恨。

🔊
assured /əˈʃʊəd/
v. 保证;使确信
🔊
kindness /ˈkaɪndnəs/
n. 仁慈;善意
🔊
hints /hɪnts/
n. 暗示;提示
🔊
parted /ˈpɑːtɪd/
v. 分开;离别
🔊
instance /ˈɪnstəns/
n. 实例;情况
🔊
resented /rɪˈzentɪd/
v. 怨恨;愤恨

嘉丁纳夫妇和简走后不久,柯林斯先生就回到了哈福德郡;不过,由于他借住在卢卡斯府上,他的到来倒没给班纳特太太添多大麻烦。他的婚期日益临近,她终于无可奈何地接受了这个事实,甚至三番两次不无恶意地说“但愿他们幸福”。婚礼定在星期四,星期三那天卢卡斯小姐登门辞行;当她起身告辞时,伊丽莎白为母亲那勉强而不情愿的祝福感到羞愧,自己也深受触动,便陪她走出房间。两人一同下楼时,夏洛特说道:

🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开;放弃
🔊
abode /əˈbəʊd/
n. 住所
🔊
inconvenience /ˌɪnkənˈviːniəns/
n. 不便;麻烦
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
v. 接近;临近
🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
adj. 顺从的; resigned to 表示认命
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的
🔊
repeatedly /rɪˈpiːtɪdli/
adv. 反复地
🔊
ill-natured /ˌɪl ˈneɪtʃəd/
adj. 脾气坏的;恶意的
🔊
farewell /ˌfeəˈwel/
n. 告别
🔊
ungracious /ʌnˈɡreɪʃəs/
adj. 不礼貌的;粗鲁的
🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的
🔊
sincerely /sɪnˈsɪəli/
adv. 真诚地
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 受影响的;做作的
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴;伴随

“伊丽莎,我会等着你常来信的。”

“那是一定的。”

🔊 "And I have another favour to ask. Will you come and see me?"

“我还有个不情之请。你愿意来看看我吗?”

🔊
favour /ˈfeɪvə/
n. 恩惠;偏爱

“我希望,我们在哈福德郡就能常常见面。”

“我可能一时半会儿离不开肯特郡。所以,答应我你会来汉斯福吧。”

🔊
therefore /ˈðeəfɔːr/
adv. 因此,所以

伊丽莎白不好推辞,尽管她料想这趟拜访不会有多少乐趣。

🔊
foresaw /fɔːˈsɔː/
v. 预见,预知(foresee的过去式)

“我父亲和玛丽亚三月份会到我那儿去,”夏洛特接着说道,“我希望你也能答应一起来。真的,伊丽莎,我会像欢迎他们一样欢迎你。”

🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意,准许
🔊
Indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,的确

婚礼如期举行;新郎新娘从教堂门口动身前往肯特郡,大家对这件事照例议论纷纷,听了不少闲话。伊丽莎白很快就收到了朋友的来信;她们的通信依然像以往一样按时而频繁;但要想像过去那样推心置腹却是不可能了。伊丽莎白每次写信时都意识到,那种亲密无间的惬意已经一去不返;她虽然打定主意决不疏于通信,但那是为了昔日的情谊,而非今日的交往。夏洛特的初信,她是怀着相当急切的心情拆开的;她忍不住好奇,想知道她会怎样描述她的新家,她喜不喜欢咖苔琳夫人,她敢把自己说得多幸福;然而,读了信后,伊丽莎白觉得夏洛特在每一点上的表达,都完全不出她所料。她写得兴致勃勃,周围的一切似乎都很舒适,提到的事情无不可圈可点。房子、家具、邻里、道路,样样都合她的心意,咖苔琳夫人的举止又极其友善、殷勤。这大致就是柯林斯先生对汉斯福和罗新斯的描绘,不过话说得合情合理些罢了;伊丽莎白觉得,只有等她亲自去拜访,才能了解到其余的情形。

🔊
bridegroom /ˈbraɪdɡruːm/
n. 新郎
🔊
correspondence /ˌkɒrɪˈspɒndəns/
n. 通信,信件往来
🔊
unreserved /ˌʌnrɪˈzɜːvd/
adj. 无保留的,坦率的
🔊
address /əˈdres/
v. 向…讲话,称呼
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,密切关系
🔊
slacken /ˈslækən/
v. 放松,松懈
🔊
correspondent /ˌkɒrɪˈspɒndənt/
n. 通信者,记者
🔊
eagerness /ˈiːɡənəs/
n. 渴望,热切
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
pronounce /prəˈnaʊns/
v. 宣布,发音
🔊
foreseen /fɔːˈsiːn/
v. 预见,预知(foresee的过去分词)
🔊
cheerfully /ˈtʃɪəfəli/
adv. 愉快地,乐意地
🔊
obliging /əˈblaɪdʒɪŋ/
adj. 乐于助人的,殷勤的
🔊
rationally /ˈræʃənəli/
adv. 理性地,合理地
🔊
softened /ˈsɒfənd/
adj. 软化的,缓和的
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,意识到

简已经给妹妹写了几行短笺,报告她们平安抵达伦敦;伊丽莎白希望,等她再写信时,能说说彬格莱家的事。

🔊
announce /əˈnaʊns/
v. 宣布,通告

她焦急地等着第二封信,这焦急像通常一样得到了回报。简在城里住了一个星期,既没有见到卡洛琳,也没有收到她的信。不过,她解释说,这大概是因为她上次从浪搏恩写给朋友的信,不小心遗失了。

🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
accounted /əˈkaʊntɪd/
v. 解释,说明(account for的过去式)

“舅母明天要去城里那一带,”她接着写道,“我正好可以去格罗斯维诺街登门拜访。”

🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会,时机

拜访之后,她又写了一封信,说她见到了彬格莱小姐。“我觉得卡洛琳情绪不大好,”她写道,“不过见到我她很高兴,还怪我到伦敦来也不告诉她一声。所以,我猜对了,我上一封信她根本没收到。我当然问起她哥哥了。他很好,只是和达西先生交往甚密,她们姐妹俩几乎见不到他。我听说达西小姐要来吃晚饭。真希望我能见到她。我的拜访没有持续多久,因为卡洛琳和赫斯脱太太正要出门。我敢说,我不久就会在她们这儿见到她们的。”

🔊
reproached /rɪˈprəʊtʃt/
v. 责备,指责
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问,打听
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,刚刚

伊丽莎白读完信,不由得摇了摇头。她确信,除非机缘巧合,否则彬格莱先生是不会知道她姐姐已经到了城里的。

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
v. 使确信,说服

四个星期过去了,简还是没有见到他。她竭力宽慰自己,说对此并不遗憾;但是,她再也不能无视彬格莱小姐的怠慢了。她每天上午待在家里等候,一等就是两个星期,每天晚上又替她编造出新的借口,这位客人终于露面了;然而,她逗留时间之短,更有甚者,她态度的改变,让简再也无法欺骗自己了。她为此事写给妹妹的这封信,足以说明她内心的感受。

🔊
endeavoured /ɪnˈdevəd/
v. 努力,尽力(endeavour的过去式)
🔊
inattention /ˌɪnəˈtenʃən/
n. 疏忽,不注意
🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两周,十四天
🔊
alteration /ˌɔːltəˈreɪʃən/
n. 改变,修改
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗,蒙骗
🔊 "My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgment, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingleys regard for me. But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion. I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me, but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again. Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the meantime. When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal apology, for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was in every respect so altered a creature, that when she went away, I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer. I pity, though I cannot help blaming her. She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say, that every advance to intimacy began on her side. But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it. I need not explain myself farther; and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she may feel on his behalf is natural and amiable. I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met long, long ago. He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; and yet it should seem by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy. I cannot understand it. If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say, that there is a strong appearance of duplicity in all this. But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy, your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt. Let me hear from you very soon. Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty. We had better not mention it. I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford. Pray go to see them, with Sir William and Maria. I am sure you will be very comfortable there.-Yours, etc."

“我最亲爱的丽萃,我向你承认,我完全看错了彬格莱小姐对我的情谊,我相信你绝不会因为自己看得更清楚,就得意扬扬地来挖苦我。但是,亲爱的妹妹,虽说事实证明你是对的,假如我仍然认为,就她以往的表现来看,我的信任和你的怀疑同样情有可原,你可别以为我固执。我完全不明白她当初为什么希望和我亲近,不过,若是同样的情形再次发生,我肯定还会上当。卡洛琳直到昨天才来回访我;这期间我没有收到她片言只语。她来的时候,显然毫无兴致;她只是轻描淡写、客套了几句,为之前没有来访表示歉意,却只字不提希望再见到我,整个人从头到脚都变了样,因此她离开时,我便下定决心不再与她来往。我虽然免不了要责怪她,但我也可怜她。她当初那样格外垂青于我,实在是大大地失策了;我可以问心无愧地说,每次亲近的尝试,都是她主动开始的。不过我还是可怜她,因为她一定会觉得自己的行为有失妥当,而且我相信,她之所以这样,是因为替她哥哥担心的缘故。这一点就不必我多作解释了。虽说我们知道这种担心毫无必要,但如果她确有这种担心,那就很容易解释她对我为何是这种态度了;她哥哥在她心里既然如此珍贵,那么无论她为他怎样担心,都是既自然又可亲的。然而,我还是忍不住要纳闷,她现在怎么还会有这种担心,因为如果他对我在意的话,我们早就该见面了。从她自己的话里我听得出,他一定知道我在城里;可从她谈话的态度来看,她似乎又想让自己相信,他真的倾心于达西小姐。我真弄不明白。倘若不是怕有失公允,我几乎要说,这一切都显得十分虚伪。不过我会努力打消这些痛苦的念头,只去想那些能让我高兴的事--你对我的深情,还有我亲爱的舅舅舅妈始终如一的慈爱。尽快给我写信吧。彬格莱小姐提到她哥哥可能不回尼日斐花园来了,说要退掉那幢房子,不过说得并不肯定。我们最好别再提这件事了。你从汉斯福的朋友们那儿听到那么多好消息,真让我高兴。请务必要和威廉爵士还有玛丽亚一起去看看他们。我相信你到了那儿一定会很舒心的。--你永远的,等等。”

🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbəl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
triumphing /ˈtraɪʌmfɪŋ/
v. 胜利,成功(triumph的现在分词)
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
regard /rɪˈɡɑːd/
n. 关心,尊重
🔊
obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 固执的,顽固的
🔊
assert /əˈsɜːt/
v. 断言,主张
🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑,猜疑
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领会
🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 同时,其间
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,明白的
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
adj. 下定决心的,坚定的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,熟人
🔊
singling /ˈsɪŋɡəlɪŋ/
v. 挑选,选出(single的现在分词)
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑
🔊
needless /ˈniːdləs/
adj. 不必要的,多余的
🔊
deservedly /dɪˈzɜːvɪdli/
adv. 应得地,理所当然地
🔊
amiable /ˈeɪmiəbəl/
adj. 和蔼可亲的,友好的
🔊
harshly /ˈhɑːʃli/
adv. 严厉地,苛刻地
🔊
duplicity /djuːˈplɪsɪti/
n. 口是心非,欺骗
🔊
banish /ˈbænɪʃ/
v. 消除,驱逐
🔊
invariable /ɪnˈveəriəbəl/
adj. 不变的,恒定的
🔊
certainty /ˈsɜːtənti/
n. 确定性,必然的事

这封信让伊丽莎白感到几分难过;但她想到至少简不会再受那位妹妹的蒙骗,心里便又舒坦了些。如今,她对那位哥哥的所有期望都已彻底落空。她甚至不再盼望他回心转意、再来献殷勤。每想起他的人品,就越发觉得他不值一提;她甚至真心希望他能很快和达西先生的妹妹结婚,据威克姆说,这位小姐定会让他追悔莫及,这也算是给他的一种惩罚,对简或许也不无好处。

🔊
duped /djuːpt/
v. 欺骗,愚弄(dupe的过去分词)
🔊
renewal /rɪˈnjuːəl/
n. 更新,恢复
🔊
abundantly /əˈbʌndəntli/
adv. 丰富地,大量地

就在这个时候,嘉丁纳太太又来提醒伊丽莎白,要她说说她和那位先生的事,请她务必据实以告;伊丽莎白回了信,信里的内容足以让舅妈满意,自己却未必满意。他那一时的垂青已成过去,他的殷勤也告一段落,他现在正倾心于别人。伊丽莎白何等眼明心亮,这一切都看在眼里,看在眼里,写进信里,倒也没有感到多大的痛苦。她的心只是略有所动,而她顾影自怜,认为只要财产上不成问题,自己一定是他独一无二的选择,这样一来,虚荣心也就满足了。那位突然之间获得一万英镑财产的年轻小姐,如今成了他献殷勤的对象,这无疑是她最显著的魅力;然而,伊丽莎白在这件事上,或许不如当初看待夏洛特的婚事那般透彻,并没有因为他想独立门户而怪他。相反,她认为这再自然不过了;她甚至想象得到,他放弃自己,想必也是经过一番挣扎的,因此倒也愿意承认,这对双方来说都不失为明智可取的一步,并且衷心祝愿他幸福。

🔊
contentment /kənˈtentmənt/
n. 满足,满意
🔊
partiality /ˌpɑːʃiˈæləti/
n. 偏爱,偏袒
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 减弱,平息(subside的过去式)
🔊
admirer /ədˈmaɪərə/
n. 爱慕者,崇拜者
🔊
watchful /ˈwɒtʃfəl/
adj. 警惕的,注意的
🔊
material /məˈtɪəriəl/
adj. 实质的,重要的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
acquisition /ˌækwɪˈzɪʃən/
n. 获得,收购
🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbəl/
adj. 显著的,非凡的
🔊
rendering /ˈrendərɪŋ/
v. 使成为,提供(render的现在分词)
🔊
clear-sighted /ˌklɪə ˈsaɪtɪd/
adj. 有远见的,明智的
🔊
relinquish /rɪˈlɪŋkwɪʃ/
v. 放弃,交出
🔊
desirable /dɪˈzaɪərəbəl/
adj. 可取的,理想的

这一切她都向嘉丁纳太太坦白了;说完这些情况后,她又接着写道:“亲爱的舅妈,我现在深信不疑,我从来就没有真正爱过他;因为倘若我真的体验过那种纯洁高尚的爱情,我现在一听到他的名字就会深恶痛绝,巴不得他倒尽霉运。可我不但对他是真心实意,甚至对金小姐也公正无私。我发觉自己一点儿也不恨她,完全没有那种不愿把她看作好姑娘的情绪。这件事里压根儿就没有爱情可言。我的提防总算没有白费;虽说要是我现在正为他神魂颠倒,在亲友们眼里一定更有看头,但我可不能说,我为自己相对无足轻重而感到遗憾。为出风头所付出的代价有时实在太高。吉蒂和莉迪亚对他的变心比我更耿耿于怀。她们涉世未深,还不明白一个令人痛心的道理:漂亮英俊的年轻人,同相貌平平的人一样,也得有生活费才行。”

🔊
elevating /ˈelɪveɪtɪŋ/
adj. 提升的,使人高尚的
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情,热情
🔊
detest /dɪˈtest/
v. 憎恶,厌恶
🔊
cordial /ˈkɔːdiəl/
adj. 热诚的,友好的
🔊
impartial /ɪmˈpɑːʃəl/
adj. 公正的,不偏不倚的
🔊
effectual /ɪˈfektʃuəl/
adj. 有效的,奏效的
🔊
distractedly /dɪˈstræktɪdli/
adv. 心烦意乱地,分心地
🔊
comparative /kəmˈpærətɪv/
adj. 比较的,相对的
🔊
insignificance /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 微不足道,不重要
🔊
dearly /ˈdɪəli/
adv. 昂贵地,深情地
🔊
defection /dɪˈfekʃən/
n. 背叛,变节
🔊
mortifying /ˈmɔːtɪfaɪɪŋ/
adj. 令人羞辱的,难堪的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念,定罪
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中