阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-seven (第二十七章)

探索《傲慢与偏见》第27章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

浪搏恩家里除了这些琐事外,别无大事;正、二月在平淡中度过,无非是到麦里屯去走走,有时路上泥泞,有时天气寒冷。三月里伊丽莎白要上汉斯福去。起初她并不怎么想去,但不久发现夏洛特一心指望她去,便渐渐觉得走这一趟倒挺有意思。离别增进了她想再见见夏洛特的愿望,也削弱了她对柯林斯先生的厌恶。这个计划本身倒也有其新奇之处;家里既有这样的母亲和这样几个不合拍的妹妹,自难完美无瑕,换换环境也好。况且旅途中还可以顺便去看看简;总之,时日迫近了,她反而懊恼行期太迟。好在一切进展顺利,最后还是照了夏洛特原先的意思,跟威廉爵士和他的第二个女儿一块儿去。后来又补充了在伦敦住一夜的计划,于是整个计划就显得十全十美了。

🔊
diversified /dɪˈvɜːsɪfaɪd/
adj. 多样化的;各式各样的
🔊
uncompanionable /ˌʌnkəmˈpænjənəbl/
adj. 不友善的;难相处的
🔊
faultless /ˈfɔːltləs/
adj. 无瑕疵的;完美的
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvə(r)/
adv. 而且;此外
🔊
sketch /sketʃ/
n. 草图;梗概
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴;伴随

唯一的憾事是不得不和父亲分离,父亲一定会惦记她。说起来,他根本就不赞成让她走,嘱咐她写信给他,并且几乎答应亲自回信。

她跟韦翰先生告别时,双方都十分客气,韦翰先生尤其如此。他目前虽然在追求别人,却并没有因此忘记伊丽莎白是第一个引起他注目、值得他倾心的女子,第一个听他倾诉、第一个怜惜他的女子,第一个博得他爱慕的女子。他向她道别,祝她万事如意,又对她说了一遍咖苔琳·德·包尔夫人是很好的一个人,他相信他们俩对这位夫人的看法,对任何人的看法,一定完全吻合。他说到最后,还十分关切,十分恳切地望了她一眼,使她觉得对方一定永远对她怀着最真诚的敬意。她和他分手以后,更相信不管他结婚也好,单身也罢,他在她的心目中将会始终是一个极其和蔼可亲而又讨人喜欢的人。

🔊
farewell /ˌfeəˈwel/
n. 告别;辞别
🔊
pursuit /pəˈsjuːt/
n. 追求;职业
🔊
adieu /əˈdjuː/
n. 告别;再会
🔊
coincide /ˌkəʊɪnˈsaɪd/
v. 一致;同时发生
🔊
solicitude /səˈlɪsɪtjuːd/
n. 关怀;挂念
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;友善的
🔊
pleasing /ˈpliːzɪŋ/
adj. 令人愉快的;讨人喜欢的

第二天旅途上的同伴,并没有使她觉得韦翰不如以前可爱。威廉·卢卡斯爵士,和他女儿玛丽亚,一个脾气好的姑娘,但头脑空空洞洞,跟他自己一样,一路上说些无聊的话,根本不值得一听,听起来就像马车吱吱嘎嘎的声音一样乏味。伊丽莎白本来爱听荒唐事,可是威廉爵士那一套她早就听腻了。他尽说些觐见皇上和荣膺爵士头衔之类的陈年旧事,翻不出什么新花样;他那套客套话,也像他的消息一样,早已过时。

🔊
fellow-travellers /ˈfeləʊ ˈtrævələz/
n. 旅伴;同行者
🔊
good-humoured /ˌɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 心情愉快的;脾气好的
🔊
empty-headed /ˈempti ˈhedɪd/
adj. 愚蠢的;没头脑的
🔊
chaise /ʃeɪz/
n. 轻便马车
🔊
absurdities /əbˈsɜːdɪtiz/
n. 荒谬之事;荒唐行为
🔊
presentation /ˌpreznˈteɪʃn/
n. 介绍;授予仪式
🔊
knighthood /ˈnaɪthʊd/
n. 骑士爵位;骑士身份
🔊
civilities /sɪˈvɪlɪtiz/
n. 礼貌;客气话

这段路程只有二十四英里,他们动身很早,以便在中午赶到天恩寺街。马车驶近嘉丁纳先生家门口时,简正在客厅窗口望着他们到来;他们走进过道,她便迎上前去。伊丽莎白热切地端详姐姐的脸,见它依然健康可爱,心中甚喜。楼梯上站着一群小男孩和小女孩,他们急于见到表姐,等不及在客厅里等候,又因为一年没见,羞怯得不敢下楼来。到处洋溢着欢乐与亲切的气氛。这一天过得极其愉快;上午忙忙碌碌地购物,晚上则到一家戏院看戏。

🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地;诚挚地
🔊
healthful /ˈhelθfl/
adj. 有益健康的;健康的
🔊
eagerness /ˈiːɡənəs/
n. 渴望;热切
🔊
twelvemonth /ˈtwelvmʌnθ/
n. 一年;十二个月
🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 喧闹;忙乱

伊丽莎白便设法坐到舅母身边。她们首先谈起她姐姐;伊丽莎白仔细询问后,得知简虽然竭力振作精神,却仍不时情绪低落,这消息令她难过却并不惊讶。不过,有理由希望这种消沉不会持续太久。嘉丁纳太太还详述了彬格莱小姐到天恩寺街拜访的情形,并复述了简与她之间在不同场合的谈话,这些都证明简已打心底里断绝了与彬格莱小姐的来往。

🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
adj. 人为的;不自然的
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的;痛心的
🔊
dejection /dɪˈdʒekʃn/
n. 沮丧;情绪低落
🔊
particulars /pəˈtɪkjələz/
n. 详情;细节
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识;熟人
🔊 Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham's desertion, and complimented her on bearing it so well.

嘉丁纳太太接着就拿韦翰移情别恋的事打趣外甥女,并夸她能如此泰然处之。

🔊
rallied /ˈrælid/
v. 嘲笑;戏弄
🔊
desertion /dɪˈzɜːʃn/
n. 抛弃;背弃
🔊
complimented /ˈkɒmplɪmentɪd/
v. 赞扬;恭维

“可是,亲爱的伊丽莎白,”她又说,“金小姐是个怎样的姑娘?我可不愿把我们的朋友想成个贪财之徒。”

🔊
mercenary /ˈmɜːsənəri/
adj. 唯利是图的;雇佣的

“请问,亲爱的舅母,在婚姻大事上,贪财和审慎究竟有什么分别?哪儿算是知止,哪儿算是贪婪?去年圣诞节,你还担心他娶我,因为那样不够审慎;如今他想要一个只有一万镑财产的姑娘,你却又想说他贪财了。”

🔊
matrimonial /ˌmætrɪˈməʊniəl/
adj. 婚姻的;夫妻的
🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的;明智的
🔊
discretion /dɪˈskreʃn/
n. 谨慎;判断力
🔊
avarice /ˈævərɪs/
n. 贪婪;贪财
🔊
imprudent /ɪmˈpruːdnt/
adj. 轻率的;不谨慎的

“只要你告诉我金小姐是怎样一个人,我就知道该怎么想了。”

“我相信她是个好姑娘。我挑不出她什么毛病。”

“可是,在她祖父去世、使她成为这笔财产的主人之前,他对她根本不屑一顾。”

🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;拥有者

“不--他为什么要那样?如果说,因为我没有钱,他就不该赢得我的感情,那么,他又有什么理由去追求一个他本不关心、同样贫穷的姑娘呢?”

🔊
allowable /əˈlaʊəbl/
adj. 允许的;可承认的
🔊
affections /əˈfekʃənz/
n. 感情;爱慕

“但这件事刚发生,他就立刻向她献殷勤,似乎有些不够体面。”

🔊
indelicacy /ɪnˈdelɪkəsi/
n. 不雅;粗俗
🔊 "A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe. If she does not object to it, why should we?"

“一个处境窘迫的人,可没工夫讲究那些别人可能遵守的优雅礼节。只要她不反对,我们又何必反对?”

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的;贫困的
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstənsɪz/
n. 环境;状况
🔊
decorums /dɪˈkɔːrəmz/
n. 礼仪;得体
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;高雅的

“她不反对,并不能替他开脱。这只能说明她本身有缺陷--不是缺乏见识,就是缺乏感情。”

🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明...是正当的;为...辩护
🔊
deficient /dɪˈfɪʃənt/
adj. 缺乏的;不足的

“好吧,”伊丽莎白嚷道,“随你怎么说吧。反正他就是贪财,她就是愚蠢。”

“不,丽萃,我可不这么想。你知道,一个在德比郡住了那么久的年轻人,我实在不愿把他往坏里想。”

“哦!如果光凭这一点,那我可对德比郡的年轻人没什么好印象;他们那些住在哈福德郡的亲密朋友也好不到哪儿去。我讨厌他们所有人。谢天谢地!明天我就要去一个地方,在那儿我会遇到一个毫无可取之处的人,他既无风度也无见识。说到底,只有傻瓜才值得结交。”

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;密切的
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;宜人的
🔊 "Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment."

“当心些,丽萃;这话可带着强烈的失望意味呢。”

🔊
savours /ˈseɪvəz/
v. 品尝;带有...的味道
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望;沮丧

戏还未散场,她就意外欣喜地接到邀请,舅父母计划夏天去旅行,邀她同行。

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;未预料到的
🔊
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃn/
n. 邀请;请柬
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 提议;建议

“我们还没完全定下来要走到哪儿,”嘉丁纳太太说,“不过也许去湖区。”

🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚决的;已决定的

再没有比这更合伊丽莎白心意的计划了,她当即欣然接受,感激不尽。“亲爱的舅母,”她狂喜地喊道,“多么高兴!多么幸福!您给了我新的生命和活力。再见了,失望与郁闷。比起岩石和山脉,男人又算得了什么?哦!我们将度过多少快乐的时光!等我们回来时,绝不会像别的游客那样,对什么都说不清楚。我们会记得去过哪儿--会回想见过什么。湖泊、山脉、河流不会在我们脑子里乱成一团;也不会在描述某个景色时,为了它的相对位置争吵不休。但愿我们初次抒发情怀时,不至于像一般游客那样令人难以忍受。”

🔊
scheme /skiːm/
n. 计划;方案
🔊
acceptance /əkˈseptəns/
n. 接受;接纳
🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的;感谢的
🔊
rapturously /ˈræptʃərəsli/
adv. 狂喜地;兴高采烈地
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 喜悦;乐趣
🔊
felicity /fəˈlɪsəti/
n. 幸福;快乐
🔊
vigour /ˈvɪɡər/
n. 活力;精力
🔊
spleen /spliːn/
n. 脾脏;怒气
🔊
transport /ˈtrænspɔːrt/
n. 运输;狂喜
🔊
accurate /ˈækjərət/
adj. 准确的;精确的
🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆;想起
🔊
jumbled /ˈdʒʌmbld/
adj. 混乱的;混杂的
🔊
imaginations /ɪˌmædʒɪˈneɪʃənz/
n. 想象力;想象
🔊
quarrelling /ˈkwɒrəlɪŋ/
v. 争吵;争论
🔊
relative /ˈrelətɪv/
adj. 相对的;相关的
🔊
effusions /ɪˈfjuːʒənz/
n. 流露;倾泻
🔊
insupportable /ˌɪnsəˈpɔːrtəbl/
adj. 难以忍受的;不可支持的
🔊
generality /ˌdʒenəˈræləti/
n. 普遍性;一般性
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中