阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-five (第二十五章)

探索《傲慢与偏见》第25章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这次不寻常的拜访让伊丽莎白心神不宁,久久难以平复;好几个小时里,她都禁不住要反复思量这件事。与此同时,柯林斯先生却在独自沉思着刚才发生的一切。他过于自视甚高,无法理解表妹拒绝他的动机;尽管自尊心受了伤,但他并无其他痛苦。他对她的感情纯属臆想;而她可能配得上她母亲的责骂,这倒让他免于感到任何遗憾。

🔊
discomposure /dɪsˈkʌmpəʒər/
n. 心神不宁
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
incessantly /ɪnˈsesəntli/
adv. 不停地,持续地
🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 冥想,沉思
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独处
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领会
🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机,目的
🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪneri/
adj. 想象的,虚构的
🔊
deserving /dɪˈzɜːrvɪŋ/
v. 应得,值得
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
n. 责备,指责
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止,防止

正当一家人乱作一团时,夏洛特·卢卡斯来他们家做客。她在门厅遇见了莉迪亚,后者飞奔到她跟前,压低声音喊道:“你来得正好,这里可有好戏看啦!--你猜今天早上出了什么事?--柯林斯先生向丽萃求婚了,可她不肯答应。”

🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱,困惑
🔊
vestibule /ˈvestɪbjuːl/
n. 门厅,前厅
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语,耳语

夏洛特还没来得及回答,吉蒂就来了,也是来报同样的消息。她们刚走进早餐室,只见班纳特太太独自在那儿,她便也说起这件事来,恳求卢卡斯小姐同情她,并央求她去劝劝她的朋友丽萃,顺从全家人的心意。“求求你,亲爱的卢卡斯小姐,”她哀怨地补充道,“因为没人站在我这边,没人同情我,我受尽了委屈,没人关心我这可怜的神经。”

🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情,怜悯
🔊
entreating /ɪnˈtriːtɪŋ/
v. 恳求,乞求
🔊
comply /kəmˈplaɪ/
v. 遵从,服从
🔊
wishes /ˈwɪʃɪz/
n. 愿望,希望
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
cruelly /ˈkruːəli/
adv. 残酷地,残忍地
🔊
nerves /nɜːrvz/
n. 神经,神经质

夏洛特的回答被简和伊丽莎白的进来打断了。

“哼,她来了,”班纳特太太继续说道,“一副满不在乎的样子,只要我们不在她眼前碍事,哪怕我们远在天边她也不会在意。--可我告诉你,丽萃小姐,你要是打定主意这样把每桩婚事都拒之门外,那你一辈子都嫁不出去--而且我敢说,等你父亲过世了,我真不知道谁来养活你。--我可养不起你了--所以我要警告你。--从今天起,我跟你就一刀两断了。--你知道,我在书房里告诉过你,我再也不跟你说话了,我说到做到。跟不孝顺的孩子说话,我一点儿乐趣也没有。--其实我跟谁说话都没什么乐趣。像我这样神经衰弱的人,哪有什么心思聊天。没人知道我受的苦!--可总是这样。不抱怨的人从来得不到同情。”

🔊
unconcerned /ˌʌnkənˈsɜːrnd/
adj. 不关心的,漠不关心的
🔊
maintain /meɪnˈteɪn/
v. 维持,保持
🔊
undutiful /ʌnˈdjuːtɪfəl/
adj. 不孝顺的,不尽责的
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾向,意愿
🔊
complaints /kəmˈpleɪnts/
n. 抱怨,投诉
🔊
pitied /ˈpɪtɪd/
v. 怜悯,同情

女儿们默不作声地听着她这番宣泄,心知跟她讲理或安慰她只会让她更恼火。因此,她继续说着,没人打断她,直到柯林斯先生走了进来。他比往常更显得庄重,一见到他,她便对姑娘们说:“现在,我可要你们全都闭嘴,让我跟柯林斯先生单独谈一会儿。”

🔊
effusion /ɪˈfjuːʒn/
n. 流露,迸发
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,合理的
🔊
soothe /suːð/
v. 安慰,缓和
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃn/
n. 刺激,恼怒
🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃn/
n. 打断,中断
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的,宏伟的
🔊
perceiving /pərˈsiːvɪŋ/
v. 察觉,感知

伊丽莎白悄悄走出了房间,简和吉蒂跟了出去,但莉迪亚却站在原地,打定主意要听个究竟;夏洛特先是因柯林斯先生的礼貌而耽搁了,他非常详细地问候了她和她全家,随后又出于一点好奇心,便走到窗边,装作没听见。班纳特太太用哀怨的声音开始了这场预谋的谈话。--“哦!柯林斯先生!--”

🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 耽搁,拘留
🔊
civility /sɪˈvɪləti/
n. 礼貌,客气
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
doleful /ˈdəʊlfəl/
adj. 悲哀的,忧郁的
🔊
projected /prəˈdʒektɪd/
adj. 计划的,预计的
🔊 "My dear Madam," replied he, "let us be for ever silent on this point. Far be it from me," he presently continued in a voice that marked his displeasure, "to resent the behaviour of your daughter. Resignation to inevitable evils is the duty of us all; the peculiar duty of a young man who has been so fortunate as I have been in early preferment; and I trust I am resigned. Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation. You will not, I hope, consider me as showing any disrespect to your family, my dear Madam, by thus withdrawing my pretensions to your daughter's favour, without having paid yourself and Mr. Bennet the compliment of requesting you to interpose your authority in my behalf. My conduct may, I fear, be objectionable in having accepted my dismission from your daughter's lips instead of your own. But we are all liable to error. I have certainly meant well through the whole affair. My object has been to secure an amiable companion for myself, with due consideration for the advantage of all your family, and if my manner has been at all reprehensible, I here beg leave to apologise."

“亲爱的夫人,”他回答道,“这件事我们最好永远不要再提了。我绝没有,”他随即用一种不悦的语气继续说道,“怨恨您女儿的行为。逆来顺受是我们所有人的本分;对于一个像我这样早年就得志的年轻人来说,这更是特殊的责任;我相信我是顺从的。或许,我之所以能如此顺从,是因为我怀疑,即使我那漂亮的表妹屈尊嫁给了我,我也未必能得到真正的幸福;因为我常观察到,当被拒绝的福分在我们心目中开始失去一些价值时,顺从才达到最完美的境界。我希望,亲爱的夫人,您不会认为我这样撤回对您女儿的好感是对您家的不敬,没有先向您和班纳特先生请求运用你们的权威来干预此事。恐怕我的行为可能有些不当,因为我从您女儿口中接受了拒绝,而不是从您口中。但我们都会犯错。在整个事件中,我当然是出于好意。我的目的是为自己找一个和善的伴侣,同时充分考虑您全家的利益,如果我的态度有任何不妥之处,我在此恳请您原谅。”

🔊
displeasure /dɪsˈpleʒər/
n. 不悦,不满
🔊
resent /rɪˈzent/
v. 怨恨,愤恨
🔊
behaviour /bɪˈheɪvjər/
n. 行为,举止
🔊
Resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃn/
n. 辞职,顺从
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的,必然的
🔊
evils /ˈiːvəlz/
n. 邪恶,祸害
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的,奇怪的
🔊
fortunate /ˈfɔːrtʃənət/
adj. 幸运的,侥幸的
🔊
preferment /prɪˈfɜːrmənt/
n. 晋升,优先
🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
adj. 顺从的,认命的
🔊
positive /ˈpɒzətɪv/
adj. 积极的,肯定的
🔊
honoured /ˈɒnərd/
v. 尊敬,使感到荣幸
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察,注意到
🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福,幸事
🔊
denied /dɪˈnaɪd/
v. 否认,拒绝
🔊
somewhat /ˈsʌmwɒt/
adv. 有点,稍微
🔊
estimation /ˌestɪˈmeɪʃn/
n. 估计,判断
🔊
disrespect /ˌdɪsrɪˈspekt/
n. 不尊重,无礼
🔊
withdrawing /wɪðˈdrɔːɪŋ/
v. 撤回,退出
🔊
pretensions /prɪˈtenʃənz/
n. 自称,主张
🔊
favour /ˈfeɪvər/
n. 恩惠,偏爱
🔊
compliment /ˈkɒmplɪmənt/
n. 恭维,赞扬
🔊
requesting /rɪˈkwestɪŋ/
v. 请求,要求
🔊
interpose /ˌɪntəˈpəʊz/
v. 插入,干预
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威,权力
🔊
behalf /bɪˈhɑːf/
n. 代表,利益
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为,管理
🔊
objectionable /əbˈdʒekʃənəbl/
adj. 令人反感的,讨厌的
🔊
dismission /dɪsˈmɪʃn/
n. 解雇,驳回
🔊
liable /ˈlaɪəbl/
adj. 有责任的,易受...的
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的,友好的
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑,体贴
🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势,好处
🔊
reprehensible /ˌreprɪˈhensəbl/
adj. 应受谴责的,可恶的
🔊
apologise /əˈpɒlədʒaɪz/
v. 道歉
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中