阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three: The Meryton Assembly (第三章:梅里顿舞会)

探索《傲慢与偏见》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

尽管班纳特太太在她五个女儿的协助下,就此事盘问不休,却始终无法从她丈夫口中套出任何关于彬格莱先生的满意描述。她们用各种方式向他进攻;直截了当地提问,巧妙地盘算,旁敲侧击地猜测;但他巧妙地避开了她们所有的招数;最后她们只得接受邻居卢卡斯夫人的二手情报。她的报告极为有利。威廉爵士对他很是中意。他相当年轻,相貌出众,极其和蔼可亲,而最妙的是,他打算带一大群人来参加下次的舞会。再没有比这更令人高兴的事了!喜爱跳舞是坠入爱恋的必然一步;于是人们对赢得彬格莱先生的欢心抱以了极其热烈的期望。

🔊
sufficient /səˈfɪʃ(ə)nt/
adj. 足够的,充足的
🔊
barefaced /ˌbeəˈfeɪst/
adj. 厚颜无耻的,公然的
🔊
ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 巧妙的,有独创性的
🔊
surmises /səˈmaɪzɪz/
n. 猜测,推测(复数)
🔊
eluded /ɪˈluːdɪd/
v. 巧妙地躲避,使困惑
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的,不得不的
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 消息,情报;智力
🔊
favourable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 赞成的,有利的
🔊
crown /kraʊn/
v. 使圆满,圆满完成
🔊
assembly /əˈsembli/
n. 集会,(此处特指)舞会
🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 活跃的,充满生气的
🔊
entertained /ˌentəˈteɪnd/
v. 怀有(希望、感情等);招待

“只要我能看到一个女儿在尼日斐花园幸福安家,”班纳特太太对她丈夫说,“其余几个也都嫁得同样好,我便心满意足了。”

几天后,彬格莱先生回访了班纳特先生,在书房里与他坐了大约十分钟。他原希望能见到那几位年轻小姐,她们的美貌他早已耳闻;但他只见到了她们的父亲。小姐们则要幸运些,因为她们得以从楼上的窗户窥视,看到他穿着一件蓝色外套,骑着一匹黑马。

🔊
ascertaining /ˌæsəˈteɪnɪŋ/
v. 查明,确定(现在分词)

不久之后,晚宴的请柬便送了出去;班纳特太太早已盘算好菜单,以彰显她的持家之道,不料回信却将一切都推迟了。彬格莱先生次日不得不进城,因而无法接受他们的盛情邀请,云云。班纳特太太大失所望。她想象不出他刚到哈福德郡,这么快就有什么要事必须进城;她开始担心他或许总是东奔西跑,而不会如她所愿在尼日斐花园安定下来。卢卡斯夫人提出他可能只是去伦敦为舞会邀集一大群客人,这才稍稍平息了她的忧虑;接着又有消息说,彬格莱先生要带十二位女士和七位先生来参加舞会。姑娘们为如此众多的女士而哀叹;但在舞会前一天,她们又得到安慰,听说他从伦敦带来的并非十二位,而只有六位,即他的五个姐妹和一个表亲。而当这一行人走进舞厅时,总共却只有五位;彬格莱先生,他的两个姐妹,大姐的丈夫,以及另一位年轻男子。

🔊
dispatched /dɪˈspætʃt/
v. 发送,派遣
🔊
deferred /dɪˈfɜːd/
v. 推迟,延期
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːtɪd/
adj. 不安的,仓皇失措的
🔊
flying about /ˈflaɪɪŋ əˈbaʊt/
phr. 飞来飞去,四处奔波

彬格莱先生相貌英俊,风度翩翩;他和颜悦色,举止大方,毫不做作。他的姐妹都是优雅的女子,带着一股十足的时髦派头。他的姐夫赫斯特先生,不过外表像个绅士;但他的朋友达西先生却很快以其魁梧的身材、英俊的面容、高贵的气派吸引了全场的注意;而在他进场后不到五分钟,人人都听说他每年有一万镑的收入。男士们称他为美男子,女士们断言他比彬格莱先生英俊得多,在将近半个晚上,他都备受倾慕,直到他的举止引起反感,这才扭转了他的声望;因为人们发觉他骄傲自大,自视甚高,不屑与人同乐;即便他在德比郡的大笔地产,也未能挽救他那令人望而生畏、惹人厌恶的面孔,使他免于被认为不配与他的朋友相提并论。

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
unaffected /ˌʌnəˈfektɪd/
adj. 自然的,不做作的;未受影响的
🔊
gentleman-like /ˈdʒentlmənlaɪk/
adj. 有绅士风度的,彬彬有礼的
🔊
decided fashion /dɪˈsaɪdɪd ˈfæʃ(ə)n/
phr. 明确的时尚感,时髦的样子
🔊
brother-in-law /ˈbrʌðər ɪn lɔː/
n. 姐夫,妹夫,内兄,内弟,连襟
🔊
mien /miːn/
n. 仪表,神态,风采
🔊
circulation /ˌsɜːkjəˈleɪʃ(ə)n/
n. 流通,传播;发行量
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
adj. 明显的,显著的
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,憎恶
🔊
tide /taɪd/
n. 潮汐;潮流,趋势
🔊
popularity /ˌpɒpjəˈlærəti/
n. 普及,流行;声望
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产,庄园;遗产
🔊
forbidding /fəˈbɪdɪŋ/
adj. 冷峻的,令人生畏的

彬格莱先生很快就与舞厅里所有的重要人物熟络起来;他活泼开朗,毫不拘束,每支舞都跳,还为舞会结束得太早而生气,并且扬言要在尼日斐花园亲自举办一场舞会。这般亲切的品质不言自明。他与他的朋友形成了多么鲜明的对比!达西先生只与赫斯脱太太跳了一次舞,与彬格莱小姐跳了一次舞,拒绝被介绍给任何其他女士,剩下的时间便在舞厅里走来走去,偶尔同自己人交谈几句。他的性格已定。他是世界上最骄傲、最讨人厌的人,人人都希望他再也不要来了。其中最激烈反对他的是班纳特太太,她本来就讨厌他的一般行径,而由于他曾怠慢了她的一个女儿,这种厌恶更是升级为特别的愤恨。

🔊
unreserved /ˌʌnrɪˈzɜːvd/
adj. 无保留的,坦率的
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的,友善的
🔊
contrast /ˈkɒntrɑːst/
n. 对比,对照
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 谢绝,拒绝
🔊
amongst /əˈmʌŋst/
prep. 在...之中(等于among)
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 激烈的,暴力的
🔊
resentment /rɪˈzentmənt/
n. 愤恨,怨恨
🔊
slighted /ˈslaɪtɪd/
v. 轻视,怠慢
🔊 Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes, to press his friend to join it. "Come, Darcy," said he, "I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance." "I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with." "I would not be so fastidious as you are," cried Bingley, "for a kingdom! Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life, as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty." "You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet. "Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say, very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you." "Which do you mean?" and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said, "She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me." Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story however with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.

由于男宾稀少,伊丽莎白 贝内特不得不坐着看了两支舞;在这段时间里,达西先生就站在附近,近得足以让她偷听到他与彬格莱先生的对话,后者从舞池中出来几分钟,极力劝说他的朋友加入。“来吧,达西,”他说,“我一定要你跳舞。我讨厌看你一个人傻站在那儿。你还是跳舞的好。”“我决不会跳。你知道我有多讨厌跳舞,除非我与舞伴特别熟识。在这样的舞会上,简直难以忍受。你的姐妹都有人约了,舞厅里再也没有哪个女人,要我同她站在一起不是一种惩罚。”“我才不会像你这么挑剔,”宾利嚷道,“给我一个王国也不干!说实话,我这辈子从没遇到过像今晚这么多可爱的姑娘;而且有几个,你看,真是格外漂亮。”“你正在与舞厅里唯一的美人跳舞,”达西先生说,看着年长的班纳特小姐。“哦!她是我见过的最美丽的尤物!但她有个妹妹就坐在你身后,非常漂亮,我敢说,也非常讨人喜欢。让我请我的舞伴介绍你认识一下。”“你指的是哪一个?”他转过身,朝伊丽莎白看了一眼,直到与她的目光相遇,他才移开视线,冷冷地说,“她还算过得去;但还没漂亮到能打动我的地步;而且我现在没心情去抬举那些被别的男人冷落的小姐。你最好回到你的舞伴身边去享受她的微笑,因为你在跟我浪费时间。”彬格莱先生听从了他的劝告。达西先生走开了;而伊丽莎白对他却没有丝毫好感。不过,她把这件事兴致勃勃地讲给了朋友们听;因为她生性活泼调皮,最喜欢荒唐可笑的事。

🔊
scarcity /ˈskeəsəti/
n. 不足,缺乏
🔊
overhear /ˌəʊvəˈhɪə(r)/
v. 无意中听到,偷听到
🔊
detest /dɪˈtest/
v. 憎恶,厌恶
🔊
insupportable /ˌɪnsəˈpɔːtəbl/
adj. 难以忍受的,不可容忍的
🔊
fastidious /fæˈstɪdiəs/
adj. 挑剔的,过分讲究的
🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 罕见地,极其
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,注视(behold的过去式)
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,宜人的;欣然同意的
🔊
tolerable /ˈtɒlərəbl/
adj. 尚可的,可以忍受的
🔊
tempt /tempt/
v. 引诱,诱惑;吸引
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 重要性,影响;后果
🔊
cordial /ˈkɔːdiəl/
adj. 热情友好的,亲切的
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃ(ə)n/
n. 性情,性格;安排
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 可笑的,荒谬的

总的来说,这个晚上对全家来说都过得很愉快。班纳特太太看到她的长女深受尼日斐花园那帮人的青睐。彬格莱先生与她跳了两次舞,他的姐妹们也对她另眼相看。简为此感到十分高兴,和她母亲一样,只不过方式更含蓄些。伊丽莎白能体会简的喜悦。玛丽听说彬格莱小姐向人提起她是这一带最有才艺的姑娘;而凯瑟琳和莉迪亚则很幸运,从未缺过舞伴,这是她们在舞会上唯一关心的事。因此,她们兴高采烈地回到了浪搏恩,她们居住的村庄,也是那里最主要的人家。她们发现班纳特先生还没睡。他看书看得忘了时间;而今晚,他对这个引起如此美妙期待的夜晚的结果,充满了好奇。他原本希望妻子对那位陌生人的所有期望都会落空;但他很快就发现,他要听到的完全是另一回事。

🔊
passed off /pɑːst ɒf/
phr. v. 顺利进行,发生
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 使杰出,使著名;区分
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 感到高兴的,满意的
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 有才艺的,有造诣的
🔊
good spirits /ɡʊd ˈspɪrɪts/
n. phr. 兴致勃勃,情绪好
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民,住户(复数)
🔊
regardless /rɪˈɡɑːdləs/
adj. 不注意的,不顾的
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;奇物
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的
🔊
expectations /ˌekspekˈteɪʃ(ə)nz/
n. 期望,预期(复数)
🔊
disappointed /ˌdɪsəˈpɔɪntɪd/
adj. 失望的,沮丧的
🔊 "Oh! my dear Mr. Bennet," as she entered the room, "we have had a most delightful evening, a most excellent ball. I wish you had been there. Jane was so admired, nothing could be like it. Everybody said how well she looked; and Mr. Bingley thought her quite beautiful, and danced with her twice. Only think of that my dear; he actually danced with her twice; and she was the only creature in the room that he asked a second time. First of all, he asked Miss Lucas. I was so vexed to see him stand up with her; but, however, he did not admire her at all: indeed, nobody can, you know; and he seemed quite struck with Jane as she was going down the dance. So, he enquired who she was, and got introduced, and asked her for the two next. Then, the two third he danced with Miss King, and the two fourth with Maria Lucas, and the two fifth with Jane again, and the two sixth with Lizzy, and the Boulanger—" "If he had had any compassion for me," cried her husband impatiently, "he would not have danced half so much! For Gods sake, say no more of his partners. Oh! that he had sprained his ankle in the first dance!" "Oh! my dear," continued Mrs. Bennet, "I am quite delighted with him. He is so excessively handsome! and his sisters are charming women. I never in my life saw anything more elegant than their dresses. I dare say the lace upon Mrs. Hursts gown—" Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery. She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy. "But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing. So high and so conceited that there was no enduring him! He walked here, and he walked there, fancying himself so very great! Not handsome enough to dance with! I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set downs. I quite detest the man."

“哦!我亲爱的班纳特先生,”她一进房间就说,“我们度过了一个最愉快的晚上,一场最出色的舞会。我真希望你在场。简那么受人赞赏,简直无与伦比。人人都说她看起来多美;彬格莱先生也觉得她非常漂亮,还和她跳了两次舞。亲爱的,你想想看;他居然和她跳了两次舞;她是舞厅里唯一他请了第二次的人。首先,他请了卢卡斯小姐。我看到他站起来和她跳舞,真是气坏了;不过,话说回来,他一点也不欣赏她:真的,你知道,谁也不会;而简走下舞池时,他似乎完全被她迷住了。于是,他打听她是谁,经人介绍,就请她跳了接下来的两支舞。然后,第三支舞他和金小姐跳,第四支舞和玛丽亚·卢卡斯跳,第五支舞又和简跳,第六支舞和丽萃跳,还有波朗热舞--”“他要是对我还有半点同情心,”她的丈夫不耐烦地嚷道,“就不会跳这么多舞!看在上帝的份上,别再提他的舞伴了。哦!要是他在跳第一支舞时就扭了脚踝该多好!”“哦!亲爱的,”班纳特太太继续说道,“我对他满意极了。他真是英俊极了!他的姐妹们也都是迷人的女人。我这辈子从没见过比她们的衣着更雅致的了。我敢说,赫斯脱太太长袍上的花边--”说到这里,她又被打断了。班纳特先生抗议不要再描述华服美饰。她只好换了个话题,带着满腔怨愤和些许夸张,讲述了达西先生那令人震惊的无礼行径。“但我可以向你保证,”她补充道,“丽萃不合他的意,也没什么损失;因为他是个非常讨厌、可怕的人,根本不值得取悦。那么高傲,那么自大,简直让人受不了!他在这儿走走,在那儿走走,自以为多么了不起!还不配和她跳舞!亲爱的,我真希望你在场,好好教训他一顿。我真是讨厌死这个人了。”

🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的,生气的
🔊
struck /strʌk/
v. 打动,给...以印象(strike的过去分词)
🔊
enquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问,打听(enquire的过去式)
🔊
compassion /kəmˈpæʃ(ə)n/
n. 同情,怜悯
🔊
sprained /spreɪnd/
v. 扭伤(sprain的过去分词)
🔊
ankle /ˈæŋkl/
n. 踝,脚踝
🔊
excessively /ɪkˈsesɪvli/
adv. 过分地,过度地
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的,精美的
🔊
lace /leɪs/
n. 蕾丝,花边
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 女式礼服,长袍
🔊
finery /ˈfaɪnəri/
n. 华丽的服饰,装饰
🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦味;辛酸,怨恨
🔊
exaggeration /ɪɡˌzædʒəˈreɪʃ(ə)n/
n. 夸张,夸大
🔊
shocking /ˈʃɒkɪŋ/
adj. 令人震惊的,骇人听闻的
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,令人厌恶的
🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的,骄傲自满的
🔊
enduring /ɪnˈdjʊərɪŋ/
v. 忍受,忍耐(endure的现在分词/动名词)
🔊
set downs /set daʊnz/
n. phr. 责骂,奚落(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中