阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirteen (第十三章)

探索《傲慢与偏见》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“亲爱的,”第二天早餐时,班纳特先生对他太太说,“我希望你今天吩咐厨房做一顿丰盛的好菜,因为我有理由相信,我们家今天要添一位客人了。”

🔊
addition /əˈdɪʃən/
n. 增加;添加物

“你说的是谁,亲爱的?我敢肯定没人要来,除非夏绿蒂·卢卡斯碰巧来串门儿--我招待她的饭菜总还够像样。我想她在家可吃不到这么好的饭菜。”

“我说的是位绅士,一位生客。”班纳特太太一听,两眼顿时闪亮起来。

🔊
sparkled /ˈspɑːrkəld/
v. 闪烁;闪耀

“一位绅士,一位生客!那准是彬格莱先生。哎呀,简--你居然一个字也没透露!你这小滑头!好吧,我见到彬格莱先生一定高兴极了。可是--老天爷!真不巧!今天连一片鱼也买不到。莉迪亚,我的心肝,快去摇铃。我得立刻跟希尔说一声。”

🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;狡诈的
🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其;非常
🔊
unlucky /ʌnˈlʌki/
adj. 不幸的;倒霉的

“不是彬格莱先生,”她丈夫答道,“这人我生平从未见过。”

🔊
course /kɔːrs/
n. 过程;路线;课程
🔊 This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once.

此言一出,举座皆惊。他见妻子和五个女儿立刻迫不及待地追问起来,不由得心花怒放。

🔊
roused /raʊzd/
v. 激起;唤醒
🔊
general /ˈdʒenrəl/
adj. 普遍的;一般的
🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地;渴望地

他先是拿她们的好奇心打趣了一番,这才解释道:“大约一个月前,我收到这封信;两星期前我回了信,因为觉得此事有些微妙,需要及早处理。信是我那表侄柯林斯先生写来的。等我百年之后,他随时可以随随便便就把你们全都从这屋里撵出去。”

🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的;逗笑的
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两周
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙;精致;美味
🔊
requiring /rɪˈkwaɪərɪŋ/
v. 要求;需要
🔊
attention /əˈtenʃən/
n. 注意;关注

“噢!亲爱的,”他太太叫了起来,“别提这事,我听了就受不了。求你别提那个讨厌的家伙。自己的产业竟不能传给亲生女儿,这真是天下最刻薄的事了。我要是你,早就想办法对付过去了。”

🔊
bear /ber/
v. 忍受;承受
🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷;恳求
🔊
odious /ˈoʊdiəs/
adj. 可憎的;讨厌的
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产;遗产
🔊
entailed /ɪnˈteɪld/
v. 限定继承;使成为必要

简和伊丽莎白试着向她解释限定继承权的性质。她们以前也解释过,可班纳特太太在这个问题上压根儿就讲不通道理。她只是一味痛骂,说把产业从五个亲生女儿手里夺走,传给一个八竿子打不着的男人,简直是伤天害理。

🔊
entail /ɪnˈteɪl/
n. 限定继承;限制
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 超出;超过
🔊
reach /riːtʃ/
n. 范围;到达距离
🔊
rail /reɪl/
v. 责骂;抱怨
🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 苦涩地;激烈地
🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍;残酷
🔊
settling /ˈsetlɪŋ/
v. 解决;安顿
🔊
favour /ˈfeɪvər/
n. 偏爱;恩惠

“这确实极不公道,”班纳特先生说,“柯林斯先生要继承浪搏恩,这桩罪过是怎么也洗不清的。不过,要是你肯听听他的信,也许会被他信里的口气软化一点儿。”

🔊
iniquitous /ɪˈnɪkwɪtəs/
adj. 极不公正的;邪恶的
🔊
affair /əˈfer/
n. 事务;事件
🔊
guilt /ɡɪlt/
n. 罪行;内疚
🔊
inheriting /ɪnˈherɪtɪŋ/
v. 继承
🔊
softened /ˈsɒfənd/
v. 软化;缓和
🔊 "No, that I am sure I shall not; and I think it was very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends. Why could not he keep on quarrelling with you, as his father did before him?"

“不,我肯定不会;我觉得他写信给你就是无礼,就是虚伪。我最恨这种虚情假意的朋友。他为什么不学他父亲,继续跟你吵下去呢?”

🔊
impertinent /ɪmˈpɜːrtənənt/
adj. 无礼的;鲁莽的
🔊
hypocritical /ˌhɪpəˈkrɪtɪkl/
adj. 虚伪的
🔊
quarrelling /ˈkwɒrəlɪŋ/
v. 争吵
🔊 "Why, indeed, he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear."

“嗯,说到这一点,他倒是显得有些孝心,听了信你就明白了。”

🔊
filial /ˈfɪliəl/
adj. 子女的;孝顺的
🔊
scruples /ˈskruːplz/
n. 顾忌;顾虑
🔊 Hunsford, near Westerham, Kent, 15th October Dear Sir, The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone, with whom it had always pleased him to be at variance.—"There, Mrs. Bennet."—My mind however is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her Ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England. As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; and on these grounds I flatter myself that my present overtures of goodwill are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate, will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive branch. I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amendsbut of this hereafter. If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o'clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se'night following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day. I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend, William Collins.

汉斯福,邻近肯特郡韦斯特汉姆,十月十五日亲爱的先生:您与先父之间往日的龃龉,使在下一直深感不安。自先父不幸谢世以来,在下常思弥合此一嫌隙,然一度踌躇未决,盖恐与先父素来不睦之人修好,或有违孝道,亵渎先灵--“你听听,班纳特太太”--然现今在下对此事心意已决,因复活节时幸蒙授任圣职,又承蒙尊贵的咖苔琳·德·包尔夫人垂青,这位夫人乃已故刘威斯·德·包尔爵士之遗孀,多蒙她老人家格外垂爱,赐予在下本教区牧师之职。在下自当竭诚以恭谨感激之心侍奉夫人,并时刻准备奉行英格兰教会所制定之一切礼仪典章。再者,身为牧师,在下自觉有责于影响所及之各家各户,倡导并建立和睦之福泽。在下不揣冒昧,窃以为此番修好之意实属难能可贵,而鄙人身为浪搏恩产业限定继承权之次位继承人一事,尚祈先生海涵,勿因此拒绝在下所伸之橄榄枝。对于令五位可爱之千金因此可能蒙受之损失,在下实感歉疚,并谨此致歉,同时向先生保证,在下愿竭尽所能予以补偿--此事容后详议。倘先生不反对在下登门拜访,在下拟于十一月十八日星期一午后四时前来府上拜谒,或将于府上叨扰至下星期六为止。此举于在下并无不便,盖因咖苔琳夫人对在下偶尔于礼拜日缺席一事并无异议,只要当日另有牧师代行职责即可。亲爱的先生,谨向尊夫人及诸位千金致以敬意。您的祝福者及朋友,威廉·柯林斯。

🔊
disagreement /ˌdɪsəˈɡriːmənt/
n. 分歧;意见不合
🔊
subsisting /səbˈsɪstɪŋ/
v. 存在;维持生活
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安;担忧
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸;灾祸
🔊
heal /hiːl/
v. 愈合;治愈
🔊
breach /briːtʃ/
n. 裂痕;违反
🔊
disrespectful /ˌdɪsrɪˈspektfəl/
adj. 不尊重的
🔊
variance /ˈveriəns/
n. 不一致;差异
🔊
ordination /ˌɔːrdɪˈneɪʃən/
n. 授职礼;任命
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的;著名的
🔊
patronage /ˈpætrənɪdʒ/
n. 赞助;光顾
🔊
Right Honourable /raɪt ˈɒnərəbl/
adj. 尊敬的(用于头衔)
🔊
bounty /ˈbaʊnti/
n. 慷慨;赏金
🔊
beneficence /bɪˈnefɪsəns/
n. 善行;仁慈
🔊
preferred /prɪˈfɜːrd/
v. 更喜欢;提升
🔊
rectory /ˈrektəri/
n. 教区长的住宅
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的;诚挚的
🔊
endeavour /ɪnˈdevər/
n. 努力;尽力
🔊
demean /dɪˈmiːn/
v. 行为;降低身份
🔊
Ladyship /ˈleɪdiʃɪp/
n. 夫人(尊称)
🔊
rites /raɪts/
n. 仪式;典礼
🔊
ceremonies /ˈserəmoʊniz/
n. 典礼;仪式
🔊
instituted /ˈɪnstɪtjuːtɪd/
v. 设立;制定
🔊
clergyman /ˈklɜːrdʒimən/
n. 牧师;教士
🔊
promote /prəˈmoʊt/
v. 促进;提升
🔊
establish /ɪˈstæblɪʃ/
v. 建立;确立
🔊
flatter /ˈflætər/
v. 奉承;使高兴
🔊
overtures /ˈoʊvərtʃərz/
n. 提议;序曲
🔊
goodwill /ˌɡʊdˈwɪl/
n. 善意;商誉
🔊
commendable /kəˈmendəbl/
adj. 值得赞扬的
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 情况;环境
🔊
overlooked /ˌoʊvərˈlʊkt/
v. 忽视;宽恕
🔊
reject /rɪˈdʒekt/
v. 拒绝
🔊
olive branch /ˈɒlɪv brɑːntʃ/
n. 橄榄枝(和平的象征)
🔊
concerned /kənˈsɜːrnd/
adj. 关心的;担忧的
🔊
injuring /ˈɪndʒərɪŋ/
v. 伤害
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;友好的
🔊
apologise /əˈpɒlədʒaɪz/
v. 道歉
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 保证;使确信
🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 愿意;准备就绪
🔊
amends /əˈmendz/
n. 赔偿;补偿
🔊
objection /əbˈdʒekʃən/
n. 反对;异议
🔊
propose /prəˈpoʊz/
v. 提议;建议
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意;满足
🔊
trespass /ˈtrespəs/
v. 打扰;侵入
🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客;款待
🔊
inconvenience /ˌɪnkənˈviːniəns/
n. 不便;麻烦
🔊
occasional /əˈkeɪʒənəl/
adj. 偶尔的
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;缺乏
🔊
provided /prəˈvaɪdɪd/
conj. 只要;如果
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
v. engaged 的过去分词,意为“ engaged ”
🔊
compliments /ˈkɒmplɪments/
n. 问候;恭维
🔊
well-wisher /ˈwel ˈwɪʃər/
n. 祝福者

“这么说,四点钟我们就要迎来这位和事佬了,”班纳特先生折好信说。“凭良心说,他像是个极有分寸、极懂礼数的年轻人。要是咖苔琳夫人能开恩让他常来,我敢说他准能成为一位难得的好朋友。”

🔊
peacemaking /ˈpiːsmeɪkɪŋ/
adj. 调停的;促进和平的
🔊
conscientious /ˌkɒnʃiˈenʃəs/
adj. 尽责的;认真的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
indulgent /ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 纵容的;宽容的

“他提到补偿女儿们的话倒有些道理。要是他真有这个意思,我决不会泼冷水。”

🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 倾向于;有意于
🔊
discourage /dɪsˈkʌrɪdʒ/
v. 劝阻;使气馁

“虽说他打算怎么补偿我们,实在难以想象,”简说,“但这份心意总归是值得称赞的。”

🔊
atonement /əˈtoʊnmənt/
n. 赎罪,补偿

伊丽莎白最感吃惊的,是他对咖苔琳夫人那种异乎寻常的恭敬,以及他随时准备为教区居民施洗、证婚、主持葬礼的仁慈打算。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
deference /ˈdefərəns/
n. 尊重,顺从
🔊
parishioners /pəˈrɪʃənərz/
n. 教区居民

“我看他准是个怪人,”她说。“我真摸不透他。他那语气里自命不凡的味道可真重。他为自己是限定继承人道歉,这又是什么意思?--他就算想改也改不了呀。爸爸,您说他是个明理的人吗?”

🔊
oddity /ˈɒdəti/
n. 古怪,怪人
🔊
pompous /ˈpɒmpəs/
adj. 浮夸的,自负的
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,合理的

“不,亲爱的,我想不是。我倒真心希望他正好相反呢。他信中那种既卑躬屈膝又自命不凡的腔调,很有些意思。我巴不得早点见到他。”

🔊
servility /sɜːˈvɪləti/
n. 奴性,卑屈
🔊
self-importance /ˌself ɪmˈpɔːrtəns/
n. 自负,自大

“就文章而论,”玛丽说,“这封信似乎没什么毛病。橄榄枝的比喻虽不新鲜,但用得还算贴切。”

🔊
composition /ˌkɒmpəˈzɪʃn/
n. 作文,构成
🔊
defective /dɪˈfektɪv/
adj. 有缺陷的

对凯瑟琳和莉迪亚来说,这封信和写信的人都引不起丝毫兴趣。反正她们的表兄不大可能穿红制服来,而好几个星期以来,穿其他颜色衣服的男人已经让她们提不起劲了。至于她们的母亲,柯林斯先生的信倒打消了她大半的怨气,她准备心平气和地接待他,这使她的丈夫和女儿们都大感意外。

🔊
scarlet /ˈskɑːrlət/
adj. 猩红色的
🔊
ill-will /ˌɪl ˈwɪl/
n. 恶意,敌意
🔊
composure /kəmˈpəʊʒə/
n. 镇静,沉着
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的

柯林斯先生准时抵达,全家人都客客气气地接待了他。班纳特先生确实话不多,但太太小姐们却十分乐意交谈,而柯林斯先生似乎既不需别人鼓动,自己也没有沉默的意思。

🔊
punctual /ˈpʌŋktʃuəl/
adj. 准时的
🔊
encouragement /ɪnˈkʌrɪdʒmənt/
n. 鼓励
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于

他是个二十五岁的青年,身材高大,体态臃笨。他神情庄重,举止拘谨。刚一落座,就恭维班纳特太太好福气,养了这么一群如花似玉的千金,说他早就耳闻小姐们美貌出众,今日一见,才知名不虚传;随即又补上一句,说他相信到时候夫人一定会看到她们一个个都有了美满的归宿。

🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的
🔊
complimented /ˈkɒmplɪmentɪd/
v. 恭维(过去式)

这番奉承话,有几位听着不大受用,但班纳特太太对恭维话向来是来者不拒,便毫不迟疑地答道:“先生,您真是太好心了。我衷心希望真能如此,要不然她们可就苦了。这世上的事安排得就是怪。”

🔊
gallantry /ˈɡæləntri/
n. 英勇,殷勤
🔊
destitute /ˈdestɪtjuːt/
adj. 贫困的,缺乏的
🔊 "You allude perhaps to the entail of this estate."

“您大概是指这份产业的限定继承权吧。”

🔊
allude /əˈluːd/
v. 暗指,提及

“唉,先生,可不是嘛。您得承认,这对我那几个可怜的女儿真是件伤心事。我并不是在责怪您,因为我知道这种事全凭运气。产业一旦限定继承,谁知道会落到谁手里呢。”

🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 令人悲伤的,严重的

“夫人,我深知此事委屈了几位漂亮的表妹--其中的诸多苦处,我并非没有话说,只是深恐冒昧唐突。但我可以向小姐们保证,我此来是满怀仰慕之情的。眼下我不便多说,或许等我们相熟一些--”

🔊
hardship /ˈhɑːrdʃɪp/
n. 困苦,艰难
🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的
🔊
forward /ˈfɔːrwərd/
adj. 冒失的,向前的
🔊
precipitate /prɪˈsɪpɪteɪt/
adj. 仓促的,鲁莽的
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的

正说到这儿,仆人传唤开饭,打断了他的话。几位小姐相视而笑。

🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 召唤,传票

她们并非柯林斯先生唯一赞美的对象。他把门厅、餐厅以及所有的家具都仔细打量、赞美了一番。他对每样东西的夸赞,本来都足以让班纳特太太心花怒放,只可惜一想到他是把这一切都看作自己未来的财产,那番喜悦便不免大打折扣。

🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩
🔊
furniture /ˈfɜːrnɪtʃə/
n. 家具
🔊
commendation /ˌkɒmenˈdeɪʃn/
n. 赞扬
🔊
mortifying /ˈmɔːrtɪfaɪɪŋ/
adj. 令人羞辱的
🔊
supposition /ˌsʌpəˈzɪʃn/
n. 假设

用餐时,他也对晚餐大加赞赏,并请教是哪位漂亮的表妹厨艺如此精湛。但班纳特太太当即正色纠正,口气颇为生硬,说她家完全雇得起好厨子,她的女儿们从来不进厨房。

🔊
cookery /ˈkʊkəri/
n. 烹饪术
🔊
asperity /æˈsperəti/
n. 粗暴,严厉
🔊 He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologise for about a quarter of an hour.

他连忙为自己的失言道歉。班纳特太太语气缓和下来,说她根本没生气。可是他一连道歉了将近一刻钟。

🔊
begged /beɡd/
v. 恳求,乞求
🔊
pardon /ˈpɑːd(ə)n/
n. 原谅,宽恕
🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不悦的,生气的
🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣布,宣称
🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的,生气的
🔊
quarter /ˈkwɔːtə(r)/
n. 四分之一;一刻钟;季度
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中