阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ten (第十章)

探索《傲慢与偏见》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这一天过得和前一天差不多。赫斯脱太太和彬格莱小姐上午陪了病人几个小时,病人虽然恢复缓慢,但已在好转;晚上,伊丽莎白加入了她们在客厅的聚会。不过,罗牌桌并没有摆出来。达西先生在写信,彬格莱小姐坐在他旁边,看着他的信写到哪里了,还不断以给他妹妹捎信为借口,分散他的注意力。赫斯特先生和彬格莱先生在玩皮克牌,赫斯脱太太则在观战。

🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人,伤残者
🔊
mend /mend/
v. 痊愈,康复;修补
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
loo table /ˈluː ˌteɪbl/
n. 洛牌桌(一种用于玩特定纸牌游戏的桌子)
🔊
piquet /pɪˈket/
n. 皮克牌(一种两人玩的纸牌游戏)

伊丽莎白拿起针线活,饶有兴味地听着达西和他的同伴之间的对话。那位女士不停地称赞他的书法工整、字迹匀称、信写得很长,而他接受这些赞美时却完全无动于衷,这形成了一种奇特的对话,也正合她对他们俩的看法。

🔊
perpetual /pəˈpetʃuəl/
adj. 持续的,不间断的
🔊
commendations /ˌkɒmenˈdeɪʃnz/
n. 赞扬,称赞(复数)
🔊
evenness /ˈiːvənnəs/
n. 平整,均匀;平稳
🔊
unconcern /ˌʌnkənˈsɜːn/
n. 漠不关心,冷淡
🔊
unison /ˈjuːnɪsn/
n. 一致,和谐

“达西小姐收到这样一封信,该多么高兴啊!”

他没有回答。

🔊You write uncommonly fast.”

“您写得快极了。”

🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 异常地,罕见地

“您弄错了。我写得相当慢。”

“一年里头,您得写多少封信啊!还有事务信函!我看这真够烦人的!”

🔊
odious /ˈəʊdiəs/
adj. 可憎的,令人厌恶的

“那么,幸好这些事落在我身上,而不是您身上。”

“请告诉您妹妹,我很想见她。”

“我已经遵命告诉过她一次了。”

“恐怕您不喜欢您那支笔。让我替您修修吧。我修笔修得特别好。”

“谢谢您--可我总是自己修。”

🔊How can you contrive to write so even?”

“您怎么能写得这么工整?”

🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 设法做到;谋划
🔊 He was silent.

他默不作声。

🔊Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp, and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantleys.”

“请告诉您妹妹,听说她竖琴弹得有进步,我很高兴;还请让她知道,我简直迷上了她那个漂亮的小台桌设计,我觉得它比起格兰特莱小姐的那个来,不知道要好多少倍。”

🔊
improvement /ɪmˈpruːvmənt/
n. 改进,改善
🔊
harp /hɑːp/
n. 竖琴
🔊
raptures /ˈræptʃəz/
n. 狂喜,着迷(常用复数)
🔊
infinitely /ˈɪnfɪnətli/
adv. 无限地,极其
🔊
superior /suːˈpɪəriə(r)/
adj. 优越的,更好的

“可否请您允许我把您的赞美留到下次写信时再说?--这会儿我可没地方写了。”

🔊
defer /dɪˈfɜːr/
v. 推迟,延期
🔊Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?”

“哦!那没关系。我一月份就会见到她的。不过,您总是给她写这么动人又长的信吗,达西先生?”

🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果;重要性
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的

“信一般都写得长;不过是否总是动人,那就得由我自己来决定了。”

🔊
determine /dɪˈtɜːmɪn/
v. 决定,确定;下决心

“我的规矩是,凡是能轻轻松松写长信的人,决不会写得不好。”

“这话可恭维不了达西,卡洛琳,”她哥哥嚷道--“因为他写起来并不轻松。他过分讲究四音节的字眼。难道不是吗,达西?”

🔊
compliment /ˈkɒmplɪmənt/
n. 赞美,恭维

“我写信的风格跟你的大不相同。”

“哦!”彬格莱小姐叫道,“查尔斯写信马虎得没法想象。他漏掉一半字,涂掉另一半。”

🔊
blots /blɒts/
v. (第三人称单数). 弄脏,涂污(墨水);玷污

“我的念头转得太快,简直来不及表达--这样一来,有时候我的信反而让收信人摸不着头脑。”

🔊
flow /fləʊ/
v. 流动;流畅地进行
🔊
convey /kənˈveɪ/
v. 传达,表达;运输
🔊
correspondents /ˌkɒrəˈspɒndənts/
n. (复数). 通信者;通讯员,记者
🔊Your humility, Mr. Bingley,” said Elizabeth, “must disarm reproof.”

“彬格莱先生,您这样谦虚,”伊丽莎白说,“真叫人不好再责备您了。”

🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦逊,谦卑
🔊
disarm /dɪsˈɑːm/
v. 解除武装;消除(敌意、怒气等)
🔊
reproof /rɪˈpruːf/
n. 责备,斥责
🔊Nothing is more deceitful,” said Darcy, “than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.”

“再没有比表面上谦虚更骗人的了,”达西说,“那往往只是对意见的漫不经心,有时候甚至是间接的自夸。”

🔊
deceitful /dɪˈsiːtfl/
adj. 欺骗的,不诚实的
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 外表,外貌;出现
🔊
indirect /ˌɪndəˈrekt/
adj. 间接的;迂回的
🔊
boast /bəʊst/
n. 自夸,引以为傲的事物
🔊And which of the two do you call my little recent piece of modesty?”

“那你把我刚才那点小小的谦虚归为哪一类呢?”

🔊
modesty /ˈmɒdəsti/
n. 谦虚,谦逊

“间接的自夸;--因为你实在为自己的写作缺陷感到自豪,你认为这些缺陷源于思路敏捷和落笔草率,而这两点即使不算可贵,至少也非常有趣。做事迅速的能力总是被拥有者珍视,而且往往不顾表现的缺陷。今天早上你对班纳特太太说,如果你一旦决定离开尼日斐花园,五分钟内就能动身,你这话无非是自夸自赞--然而,这种仓促行事,势必留下许多必要的事情没做,对你自己或别人都没有任何实际好处,又有什么值得称赞的呢?”

🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
v. (现在分词). 来自,产生于;继续进行
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 迅速,快速
🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃn/
n. 执行,实施;处决
🔊
estimable /ˈestɪməbl/
adj. 值得尊敬的;可估计的
🔊
prized /praɪzd/
adj. 珍视的,宝贵的
🔊
possessor /pəˈzesə(r)/
n. 拥有者,持有人
🔊
imperfection /ˌɪmpəˈfekʃn/
n. 不完美,缺陷
🔊
performance /pəˈfɔːməns/
n. 表现,表演;性能
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. (过去分词). 下定决心;解决
🔊
quitting /ˈkwɪtɪŋ/
v. (动名词). 离开;放弃,停止
🔊
panegyric /ˌpænəˈdʒɪrɪk/
n. 颂词,赞扬的演讲或文章
🔊
laudable /ˈlɔːdəbl/
adj. 值得称赞的,值得赞扬的
🔊
precipitance /prɪˈsɪpɪtəns/
n. 仓促,鲁莽
🔊
undone /ˌʌnˈdʌn/
adj. 未完成的;解开的

“得啦,”宾利嚷道,“这太过分了,晚上还记着早上说的傻话。可是,说句老实话,我当时相信自己说的话是真的,现在也还相信。因此,我至少不是故意装出不必要的仓促样子,在女士们面前卖弄。”

🔊
assume /əˈsjuːm/
v. 假定,认为;承担;假装
🔊
needless /ˈniːdləs/
adj. 不必要的,不需要的
🔊
show off /ʃəʊ ɒf/
v. phrase. 炫耀,卖弄

“我敢说你当时相信;可我无论如何不相信你会走得那么快。你的行动会像我所认识的任何人一样,完全取决于偶然;假如你正跨上马背,有个朋友对你说:‘宾利,你还是待到下星期再走吧,’你多半会照办,多半就不走了--再说一句,说不定会待上一个月。”

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,深信的
🔊
celerity /səˈlerəti/
n. 迅速,快速(正式用语)
🔊
dependant /dɪˈpendənt/
adj. 依赖的,依靠的(英式拼写)
🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
v. (现在分词). 骑上;登上;增加
🔊
stay /steɪ/
v. 停留;保持

“你这番话正好说明,”伊丽莎白嚷道,“彬格莱先生没有充分暴露自己的性情。你现在把他描绘得比他自诩的还要淋漓尽致。”

🔊
proved /pruːvd/
v. (过去式/过去分词). 证明,证实
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情,性格;倾向
🔊I am exceedingly gratified,” said Bingley, “by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think the better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.”

“我真太高兴了,”宾利说,“你把我朋友的话转变成对我脾气温和的恭维。不过,恐怕你是曲解了那位先生的原意;因为如果在这种情况下,我断然拒绝,尽快骑马走掉,那他反而会更看得起我。”

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 感到高兴的,感到满意的
🔊
converting /kənˈvɜːtɪŋ/
v. 转换,转变(convert的现在分词)
🔊
temper /ˈtempə(r)/
n. 脾气,性情
🔊
circumstance /ˈsɜːkəmstəns/
n. 情况,环境,境遇
🔊
flat /flæt/
adj. 断然的,直截了当的
🔊
denial /dɪˈnaɪəl/
n. 否认,拒绝
🔊Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intention as atoned for by your obstinacy in adhering to it?”

“那么,达西先生是否认为,你当初的冒失念头,可以用你后来的固执己见来弥补呢?”

🔊
rashness /ˈræʃnəs/
n. 鲁莽,轻率
🔊
atoned /əˈtəʊnd/
v. 补偿,赎罪(atone的过去式)
🔊
obstinacy /ˈɒbstɪnəsi/
n. 固执,顽固
🔊
adhering /ədˈhɪərɪŋ/
v. 坚持,遵守(adhere的现在分词)

“说实在的,这事我也说不清,得由达西自己来解释。”

🔊You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.”

“你要我来说明你硬说是我有、而我却从未承认过的意见。不过,就算事情真像你说的那样,你也得记住,班纳特小姐,那位朋友希望他回到屋里,推迟计划,不过是提出了请求,并没有举出什么正当理由来支持这个要求。”

🔊
account /əˈkaʊnt/
v. 解释,说明
🔊
opinions /əˈpɪnjənz/
n. 意见,看法(opinion的复数)
🔊
acknowledged /əkˈnɒlɪdʒd/
v. 承认(acknowledge的过去式)
🔊
Allowing /əˈlaʊɪŋ/
conj. 即使,就算
🔊
representation /ˌreprɪzenˈteɪʃn/
n. 描述,陈述
🔊
supposed /səˈpəʊzd/
v. 假设,认为(suppose的过去分词)
🔊
delay /dɪˈleɪ/
n. 延迟,耽搁
🔊
argument /ˈɑːɡjumənt/
n. 论点,论据
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 适当,得体,礼节
🔊To yield readily-easily-to the persuasion of a friend is no merit with you.”

“爽爽快快、轻轻易易地听从朋友的劝告,在你看来并不是优点。”

🔊
yield /jiːld/
v. 屈服,让步
🔊
readily-easily /ˈredɪli ˈiːzɪli/
adv. 乐意地-容易地(复合词)
🔊
persuasion /pəˈsweɪʒn/
n. 说服,劝说
🔊
merit /ˈmerɪt/
n. 优点,价值
🔊To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.”

“没有信念就顺从,对双方的理智都算不得恭维。”

🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念,坚信
🔊
understanding /ˌʌndəˈstændɪŋ/
n. 理解力,领悟

“达西先生,我觉得你完全不考虑友情和感情的影响。一个人出于对请求者的尊重,常常会爽快答应一个请求,而不必等对方来说理说服。我并不是特指你假设的彬格莱先生的那种情况。我们也许可以等到事情真的发生了,再来讨论他那样做是否谨慎。但在一般情况下,朋友之间,如果一方要求另一方改变一个无关紧要的决定,难道你认为,对方不等你讲道理就答应了,就该受到指责吗?”

🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,感情
🔊
regard /rɪˈɡɑːd/
n. 尊重,关心
🔊
requester /rɪˈkwestə(r)/
n. 请求者
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地,容易地
🔊
reason /ˈriːzn/
v. 说服,推论
🔊
particularly /pəˈtɪkjələli/
adv. 特别,尤其
🔊
discuss /dɪˈskʌs/
v. 讨论,商讨
🔊
discretion /dɪˈskreʃn/
n. 谨慎,判断力
🔊
behaviour /bɪˈheɪvjə(r)/
n. 行为,举止(英式拼法)
🔊
thereupon /ˌðeərəˈpɒn/
adv. 因此,于是
🔊
complying /kəmˈplaɪɪŋ/
v. 遵从,服从(comply的现在分词)
🔊
desire /dɪˈzaɪə(r)/
n. 愿望,欲望
🔊
argued /ˈɑːɡjuːd/
v. 争论,论证(argue的过去式)
🔊Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?”

“在继续讨论这个话题之前,我们是不是先更精确地确定一下这个请求的重要程度,以及双方关系的亲密程度?”

🔊
advisable /ədˈvaɪzəbl/
adj. 明智的,可取的
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 继续,进行
🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排,整理
🔊
precision /prɪˈsɪʒn/
n. 精确性,精密
🔊
appertain /ˌæpəˈteɪn/
v. 属于,与...相关
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,密切关系
🔊
subsisting /səbˈsɪstɪŋ/
v. 存在,维持(subsist的现在分词)

“当然可以,”宾利嚷道;“让我们听听所有细节,别忘了比较他们的身高和体形;因为班纳特小姐,这在你意想不到的方面更有分量。我敢说,如果达西不是比我高出一大截,我才不会对他这么恭敬呢。我声明,在某些场合、某些地方,特别是他自己家里,星期天晚上没事干的时候,我还真没见过比达西更吓人的家伙。”

🔊
particulars /pəˈtɪkjələz/
n. 细节,详情(particular的复数)
🔊
comparative /kəmˈpærətɪv/
adj. 比较的,相对的
🔊
weight /weɪt/
n. 重要性,影响力
🔊
assure /əˈʃʊə(r)/
v. 保证,使确信
🔊
deference /ˈdefərəns/
n. 尊重,遵从
🔊
declare /dɪˈkleə(r)/
v. 宣布,声明
🔊
awful /ˈɔːfl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
object /ˈɒbdʒɪkt/
n. 物体,事物
🔊
occasions /əˈkeɪʒnz/
n. 场合,时刻(occasion的复数)
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其,特别
🔊 Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended; and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.

达西先生微微一笑;但伊丽莎白觉得她看得出他有些生气,因此忍住了笑。彬格莱小姐则为哥哥说这种胡话而让他受辱,愤愤不平地责备起来。

🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉,感知
🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 生气的,被冒犯的
🔊
checked /tʃekt/
v. 抑制,忍住(check的过去式)
🔊
resented /rɪˈzentɪd/
v. 对...感到愤恨(resent的过去式)
🔊
indignity /ɪnˈdɪɡnəti/
n. 侮辱,轻蔑
🔊
expostulation /ɪkˌspɒstʃuˈleɪʃn/
n. 劝诫,规劝
🔊
nonsense /ˈnɒnsns/
n. 胡说八道,荒谬的言行
🔊I see your design, Bingley,” said his friend. “You dislike an argument, and want to silence this.”

“我明白你的用意,宾利,”他的朋友说。“你不喜欢争论,想结束这场谈话。”

🔊
design /dɪˈzaɪn/
n. 意图,目的
🔊
silence /ˈsaɪləns/
v. 使安静,使沉默

“也许是的。争论太像吵架了。如果你和班纳特小姐能等我离开房间再继续,我会非常感激;那时候你们爱怎么说我都行。”

🔊
disputes /dɪˈspjuːts/
n. 争论,争端(dispute的复数)
🔊
thankful /ˈθæŋkfl/
adj. 感激的,感谢的
🔊What you ask,” said Elizabeth, “is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter.”

“你的要求,”伊丽莎白说,“对我倒不算牺牲;而且达西先生还是把信写完的好。”

🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲,奉献

达西先生听从了她的建议,果然把信写完了。

信写完后,他请求彬格莱小姐和伊丽莎白赏脸弹点曲子。彬格莱小姐敏捷地走到钢琴前,先客气地请伊丽莎白带头,对方却同样客气而更诚恳地推辞了,她这才坐了下来。

🔊
applied /əˈplaɪd/
v. 请求,应用(apply的过去式)
🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 纵容,享受,嗜好
🔊
alacrity /əˈlækrəti/
n. 敏捷,欣然
🔊
pianoforte /piˌænəʊˈfɔːteɪ/
n. 钢琴(古称)
🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
negatived /ˈneɡətɪvd/
v. 拒绝,否定(negative的过去式,古用法)
🔊
seated /ˈsiːtɪd/
v. 使就座,坐下(seat的过去式)

赫斯脱太太陪她妹妹一起唱歌。她们唱歌的时候,伊丽莎白翻阅着钢琴上的一些乐谱,不禁注意到达西先生的眼睛频频盯着她看。她简直不明白,自己怎么会成为这样一位大人物的赞赏对象;但如果因为他讨厌她才看她,那就更奇怪了。最后她只能想象,她引起他的注意,是因为按照他的是非标准,她身上有什么地方特别不对头,比在场的任何人都更该受责备。这个假设并没有让她难过。她太不喜欢他,才不在乎他的认可呢。

🔊
instrument /ˈɪnstrəmənt/
n. 乐器;仪器;工具
🔊
reprehensible /ˌreprɪˈhensəbl/
adj. 应受谴责的;可指摘的
🔊
supposition /ˌsʌpəˈzɪʃn/
n. 假设;推测
🔊
approbation /ˌæprəˈbeɪʃn/
n. 正式认可;批准;赞许

弹了几支意大利歌曲后,彬格莱小姐换了个轻快的苏格兰曲调;不一会儿,达西先生走近伊丽莎白,对她说--

🔊
varied /ˈveərid/
v. (使)不同;变化;多样化(vary的过去式和过去分词)
🔊Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?”

“班纳特小姐,你是不是很想趁这个机会跳一支里尔舞?”

🔊
inclination /ˌɪŋklɪˈneɪʃn/
n. 倾向;意愿;爱好
🔊
reel /riːl/
n. 里尔舞(一种轻快的苏格兰或爱尔兰舞蹈)

她笑了笑,没有回答。他又问了一遍,对她的沉默有些惊讶。

“哦!”她说,“我早就听见了;只是一时拿不定主意怎么回答。我知道,你是想让我说‘想’,那样你就可以鄙视我的品味了;可我向来喜欢破坏这种计谋,捉弄一下存心轻视我的人。所以我决定告诉你,我一点儿也不想跳里尔舞--现在,你敢鄙视我就试试看。”

🔊
despising /dɪˈspaɪzɪŋ/
v. 鄙视,蔑视(despise的现在分词形式)
🔊
overthrowing /ˌəʊvəˈθrəʊɪŋ/
v. 推翻;打倒;颠覆(overthrow的现在分词形式)
🔊
schemes /skiːmz/
n. 阴谋,诡计;方案(scheme的复数形式)
🔊
cheating /ˈtʃiːtɪŋ/
v. 欺骗;作弊(cheat的现在分词形式)
🔊
premeditated /ˌpriːˈmedɪteɪtɪd/
adj. 预谋的;预先策划的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视
🔊Indeed I do not dare.”

“确实不敢。”

🔊 Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.

伊丽莎白本以为会冒犯他,见他这样有礼,反而吃了一惊;但她的态度中带着甜美和调皮,使人很难对她生气;而达西还从未被哪个女人这样迷住过。他真的相信,要不是她出身低微,自己恐怕就有些危险了。

🔊
affront /əˈfrʌnt/
v. 公开侮辱;冒犯
🔊
gallantry /ˈɡæləntri/
n. (尤指对女子的)殷勤;勇敢
🔊
mixture /ˈmɪkstʃə(r)/
n. 混合;混合物
🔊
sweetness /ˈswiːtnəs/
n. 甜美;芳香;和蔼
🔊
archness /ˈɑːtʃnəs/
n. 顽皮;狡黠;淘气
🔊
bewitched /bɪˈwɪtʃt/
adj. 着迷的;被施了魔法的
🔊
inferiority /ɪnˌfɪəriˈɒrəti/
n. 低劣;下等;劣势
🔊
connections /kəˈnekʃnz/
n. 社会关系;人脉(connection的复数形式)
🔊 Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane, received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.

彬格莱小姐看在眼里,或疑心重重,不禁妒忌起来;她盼望亲爱的朋友简早日康复,这份焦虑中也掺杂着想把伊丽莎白打发走的念头。

🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑;猜想(suspect的过去式和过去分词)
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的;吃醋的;珍惜的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;渴望
🔊
recovery /rɪˈkʌvəri/
n. 恢复;复苏;康复
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助;援助

她常常故意提起他们假想的婚事,谈论这样的联姻会给他带来幸福,想激怒达西讨厌这位客人。

🔊
provoke /prəˈvəʊk/
v. 激怒;挑衅;引起
🔊
disliking /dɪsˈlaɪkɪŋ/
v. 不喜欢,讨厌(dislike的现在分词形式)
🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟;联姻;联合
🔊I hope,” said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, “you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after the officers. And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.”

“我希望,”第二天她们一起在灌木丛散步时,她说,“等到这件称心如意的事情发生时,你能给你岳母提点建议,说说管住嘴巴的好处;如果可能的话,也治治那几个小女儿追军官的毛病。还有,既然提到这么微妙的话题,请设法约束一下你那位小姐身上那种近乎自负和无礼的小脾气。”

🔊
shrubbery /ˈʃrʌbəri/
n. 灌木丛
🔊
desirable /dɪˈzaɪərəbl/
adj. 合意的;值得拥有的;性感的
🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势;好处;利益
🔊
compass /ˈkʌmpəs/
v. 达成,实现;围绕;理解
🔊
cure /kjʊə(r)/
v. 治愈;解决;加工处理
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 微妙的;精美的;易碎的
🔊
endeavour /ɪnˈdevə(r)/
v. 努力,尽力
🔊
bordering /ˈbɔːdərɪŋ/
v. 接近,毗邻(border的现在分词形式)
🔊
conceit /kənˈsiːt/
n. 自负;骄傲自大
🔊
impertinence /ɪmˈpɜːtɪnəns/
n. 无礼;鲁莽;傲慢
🔊Have you anything else to propose for my domestic felicity?”

“还有什么别的建议,能让我的家庭幸福更美满吗?”

🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的;国内的;驯养的
🔊
felicity /fəˈlɪsəti/
n. 幸福;快乐;恰当

“哦!有的。一定要把你姨夫菲利普斯和姨妈菲利普斯的画像挂到彭伯里的画廊里。就放在你那位法官叔祖的画像旁边。你知道,他们是同行,只是业务不同。至于你伊丽莎白的画像,可千万别找人画,因为哪个画家能描摹出那双美丽的眼睛呢?”

🔊
portraits /ˈpɔːtreɪts/
n. 肖像,画像(portrait的复数形式)
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 画廊;走廊;顶层楼座
🔊
profession /prəˈfeʃn/
n. 职业;专业;声明
🔊
lines /laɪnz/
n. 行业;台词;线条(line的复数形式)
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 公平;司法;法官
🔊It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied.”

“要捕捉那双眼睛的神采确实不容易,但它们的颜色、形状,还有那异常漂亮的睫毛,还是可以临摹的。”

🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达;词语
🔊
eyelashes /ˈaɪlæʃɪz/
n. 睫毛(eyelash的复数形式)
🔊
remarkably /rɪˈmɑːkəbli/
adv. 显著地;非常地
🔊
copied /ˈkɒpid/
v. 复制;模仿(copy的过去式和过去分词)

就在这时,赫斯脱太太和伊丽莎白本人从另一条小路上走了过来。

“我不知道你们打算散步,”彬格莱小姐有些慌乱地说,生怕刚才的话被她们听见了。

“你们太不像话了,”赫斯脱太太答道,“偷偷跑出来,也不告诉我们一声。”

🔊
abominably /əˈbɒm.ɪ.nə.bli/
adv. 令人非常不悦地,恶劣地

然后她挽起达西先生空着的那只胳膊,丢下伊丽莎白一个人走。小路刚好容得下三个人并行。达西先生觉得她们太失礼,立刻说道--

🔊
disengaged /ˌdɪs.ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 空闲的,未被占用的(尤指手臂)
🔊
rudeness /ˈruːd.nəs/
n. 粗鲁,无礼

“这条小路对我们这几个人来说太窄了。我们最好走到大路上去。”

但伊丽莎白一点儿也不想跟他们待在一起,笑着答道--

🔊No, no; stay where you are. You are charmingly groupd, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Goodbye.”

“不,不;你们就在这儿吧。你们三个人搭配得恰到好处,显得格外好看。再加上第四个人,画面就给破坏了。再见。”

🔊
charmingly /ˈtʃɑː.mɪŋ.li/
adv. 迷人地,有魅力地
🔊
group’d /ɡruːpt/
v. 被聚集,被分组('d是古旧或诗歌中的-ed结尾缩写形式)
🔊
uncommon /ʌnˈkɒm.ən/
adj. 不寻常的,罕见的
🔊
picturesque /ˌpɪk.tʃərˈesk/
adj. 如画的,风景优美的
🔊
spoilt /spɔɪlt/
v. 毁坏,破坏(spoil的过去分词形式)
🔊
admitting /ədˈmɪt.ɪŋ/
v. 允许进入,接纳(admit的现在分词)

说罢,她高高兴兴地跑开了,一边闲逛一边欢喜,指望一两天内就能回家。简已经好多了,打算那天晚上离开房间待一两个小时。

🔊
gaily /ˈɡeɪ.li/
adv. 欢快地,兴高采烈地
🔊
rambled /ˈræm.bəld/
v. 漫步,闲逛(ramble的过去式)
🔊
recovered /rɪˈkʌv.əd/
v. 恢复(健康),复原(recover的过去分词)
🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算,计划
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中