阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter six (第六章)

探索《傲慢与偏见》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

浪搏恩的太太小姐们很快就去拜访了尼日斐花园的邻居。这次拜访过后,对方也依礼回访了。班纳特小姐温文尔雅的举止,越来越博得赫斯脱太太和彬格莱小姐的好感;尽管那位母亲实在叫人受不了,几个小妹妹也不值得攀谈,可是两位女客却表示愿意跟年龄较大的两位班纳特小姐进一步深交。简极其喜悦地领受了这份盛意;可是伊丽莎白对她们那种对待任何人都傲慢的态度仍然极为反感,她认为即使对简也几乎毫无例外;不过她还是尊重她们对简的一番好意,这种好意多半是出于她们兄弟爱慕简的缘故。每逢他们俩见面的时候,宾利对简的爱慕是显而易见的;在伊丽莎白看来,简从一开始就看中了宾利,到如今不由自主地对他越来越钟情,简直太钟情了;可是她高兴地想道,这件事一般还不大会让外人察觉,因为简虽然感情丰富,可是性格很镇定,外表上永远喜气洋洋,不会引起那些鲁莽人的怀疑。伊丽莎白把这件事说给了她的朋友卢卡斯小姐听。

🔊
superciliousness /ˌsuːpərˈsɪliəsnəs/
n. 傲慢,目中无人
🔊
composure /kəmˈpəʊʒə(r)/
n. 镇静,沉着
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːm/
adj. 一致的,统一的
🔊
cheerfulness /ˈtʃɪəfəlnəs/
n. 愉快,开朗
🔊
suspicions /səˈspɪʃənz/
n. 怀疑,猜疑
🔊
impertinent /ɪmˈpɜːtɪnənt/
adj. 无礼的,莽撞的
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的,难以容忍的
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,认识的

“这样瞒过了大家,”夏洛特回答道,“也许倒有几分快活;可是,警惕性过高有时候反而会吃亏。一个女人要是用同样巧妙的手法把她的爱情掩盖起来,不让她所爱的那个男人知道,那她就可能失去抓住他的机会;到那时即使叫人家相信她是毫不知情,那也于事无补了。男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。恋爱的开头都是随随便便……某人对某人发生点儿好感,本是极其自然的一回事;只可惜没有对方和鼓励而自己就肯没头没脑去钟情的人,简直太少了。女人家十有八九都是心里有一分爱表面上就露出两分。毫无问题,宾利喜欢你姐姐;可是你姐姐如果不帮他一把劲,他也许喜欢喜欢她就算了。”

🔊
impose /ɪmˈpəʊz/
v. 强加,施加
🔊
conceals /kənˈsiːlz/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 喜爱,感情
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,慰藉
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激,感谢
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依恋,附件
🔊
encouragement /ɪnˈkʌrɪdʒmənt/
n. 鼓励,激励
🔊 "But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too."

“可是她已经尽心竭力在帮他的忙了。要是我都能看出她对他有好感,那他一定是个十足的傻瓜,才会看不出来。”

🔊
simpleton /ˈsɪmpltən/
n. 傻瓜,笨蛋
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 察觉,理解
🔊
regard /rɪˈɡɑːd/
n. 尊重,关注
🔊 "Remember, Eliza, that he does not know Janes disposition as you do."

“你得记住,伊丽莎,他可不像你那样懂得简的性情。”

🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情,性格
🔊 "But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out."

“不过,一个女人要是爱上了谁,又不肯隐瞒,那他一定会看得出来。”

🔊
partial /ˈpɑːʃl/
adj. 偏爱的,偏袒的
🔊
endeavour /ɪnˈdevə(r)/
v. 努力,尽力

“要是他们俩常见面,那也许他准会看得出来;可是宾利和简见面的次数不算很多,每次又总是跟许多人聚在一起,不可能让他们俩畅谈。所以简应该抓住每一个机会,把他迷住。只要能把他抓到手,再慢慢儿谈情说爱,也就够了。”

🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 可容忍地,相当地
🔊
conversing /kənˈvɜːsɪŋ/
v. 交谈,谈话
🔊
secure /sɪˈkjʊə(r)/
adj. 安心的,安全的
🔊
leisure /ˈleʒə(r)/
n. 闲暇,空闲

“你这办法好是好,”伊丽莎白回答道,“只要问题是只求嫁个阔丈夫;如果我决心找个阔丈夫,或者随便找个丈夫,那我一定采取你的办法。可惜简不是这样想法的;她为人处世,就是不愿意耍心眼儿。如今她连自己究竟钟情到什么地步,自己都说不准,甚至连究竟是不是钟情,都还不敢断定呢。她认识他才不过两个星期。她在麦里屯跟他跳了四次舞;有天上午她在他家里跟他见过一面,此后又跟他吃过四次晚饭。可是只凭这一点儿来往,她怎么能了解他的性格呢。”

🔊
adopt /əˈdɒpt/
v. 采用,采纳
🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期,十四天
🔊
reasonableness /ˈriːzənəblnəs/
n. 合理性,通情达理
🔊
character /ˈkærəktə(r)/
n. 性格,特性

“事情并不是你所说的那样。要是她只跟他吃吃饭,那她或许只发现他胃口好不好;可是你得记住,他们既在一起吃过四顿饭也就是在一起盘桓了四个晚上呀……四个晚上的作用可大着呢。”

🔊
represent /ˌreprɪˈzent/
v. 代表,描绘
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲,胃口

“是的;这四个晚上叫他们彼此摸透了一样脾气,那就是他们俩都喜欢玩二十一点,不喜欢玩康默司;讲到别的重要的特点,我看他们彼此之间还了解得很少。”

🔊
ascertain /ˌæsəˈteɪn/
v. 查明,确定
🔊
unfolded /ʌnˈfəʊldɪd/
v. 展开,展现
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
n. 特征,特点

“唔,”夏洛特说,“我一心一意祝简成功。即使她明天就跟他结婚,我也认为她获得的幸福,比起先花上一年工夫去研究他的性格、然后再跟他结婚所得的幸福,并不会少到哪儿去。婚姻生活是否幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。”

🔊
felicity /fəˈlɪsəti/
n. 幸福,快乐
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼,苦恼
🔊
defects /ˈdiːfekts/
n. 缺陷,缺点
🔊
beforehand /bɪˈfɔːhænd/
adv. 预先,事先

“你这番话真叫我忍不住要笑,夏洛特;可是你这番话是不近情理的。你自己也知道不近情理,你自己决不会那么做。”

🔊
sound /saʊnd/
adj. 合理的,健全的

伊丽莎白一心只知道谈论彬格莱先生对她姐姐的殷勤,却一点儿没想到她自己已经成了彬格莱那位朋友的意中人。说到达西先生,他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫,他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧。紧接着这个发现之后,他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她那落落大方的爱打趣的作风,又把他迷住了。伊丽莎白完全不明了这些情形,她只觉得达西是个到处不讨人喜欢的男人,何况他曾经认为她不够漂亮不配跟她跳舞。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,刚刚
🔊
criticise /ˈkrɪtɪsaɪz/
v. 批评,评论
🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 不寻常地,罕见地
🔊
mortifying /ˈmɔːtɪfaɪɪŋ/
adj. 令人羞辱的,难堪的
🔊
symmetry /ˈsɪmətri/
n. 对称,匀称
🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认,确认
🔊
asserting /əˈsɜːtɪŋ/
v. 断言,主张
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时髦的,流行的
🔊
playfulness /ˈpleɪflnəs/
n. 嬉戏,玩笑
🔊
unaware /ˌʌnəˈweə(r)/
adj. 未意识到的,不知道的
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
attentions /əˈtenʃənz/
n. 关注,殷勤
🔊
rendered /ˈrendə(r)d/
v. 使得,提供

达西开始希望跟她深交。他为了想要慢慢地跟她攀谈攀谈,因此她跟别人谈话的时候,他问题留神去听。于是,有一次威廉·卢卡斯爵士大请客,他这样的做法当场引起了她的注意。

🔊
assembled /əˈsembld/
v. 聚集,集合

且说当时伊丽莎白对夏洛特说道:“你瞧,达西先生是什么意思呢,我跟弗斯脱上校谈话,干吗要他在那儿听?”

🔊
Colonel /ˈkɜːnl/
n. 上校(军衔)

“这个问题只有达西先生自己能够回答。”

“要是他再这样,我一定要叫他明白我并不是个糊涂蛋。他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点颜色看看,我马上就会见他怕啦。”

🔊
satirical /səˈtɪrɪkl/
adj. 讽刺的

不到一会儿工夫,达西又走到她身边来了,他表面上虽然并不想跟她们攀谈,卢卡斯小姐却不时怂恿伊丽莎白向他把这个问题提出来。伊丽莎白给她这样一激,便立刻转过脸来跟他说:

🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
v. 接近,靠近
🔊
defied /dɪˈfaɪd/
v. 蔑视,挑战
🔊
provoking /prəˈvoʊkɪŋ/
v. 激怒,挑衅

“达西先生,我刚刚跟弗斯脱上校讲笑话,要他给我们在麦里屯开一次跳舞会,你看我是不是太放肆?”

🔊
teasing /ˈtiːzɪŋ/
v. 戏弄,取笑

“的确说得起劲;不过,这件事本来就是叫小姐们非常起劲的。”

🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的
🔊 "You are severe on us."

“你这样说我们,未免太尖刻了些吧。”

🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严厉的,严重的

“你马上就会听得起劲的,”卢卡斯小姐说。“伊丽莎,我要弹琴了,你知道该怎么做。”

🔊
instrument /ˈɪnstrəmənt/
n. 乐器,工具

“你这种朋友真是世上少有!……不管当着什么人的面,总是要我弹琴唱歌!……要是我存心在音乐会上出风头,我真要对你感激不尽。可是宾客们都是听惯了第一流演奏家的,我实在不好意思在他们面前坐下来献憾丑。”话虽如此,怎奈卢卡斯小姐再三要求,她便说道:“好吧,既然非献丑不可,那就献献丑吧。”她又板着脸对达西瞥了一眼,说道:“有名老古话说得好,在场的人当然也晓得这句话:‘留口气吹凉稀饭’;我也就留口气唱歌吧。”

🔊
invaluable /ɪnˈvæljuəbl/
adj. 无价的,非常宝贵的
🔊
persevering /ˌpɜːrsəˈvɪrɪŋ/
adj. 坚持不懈的
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地,严重地
🔊
swell /swel/
v. 膨胀,增大

她表演得相当动人。虽然弹唱得并不十分出色,却也入耳动听。唱了一两支歌以后,大家要求她再唱几支。她还没来得及回答,她的妹妹玛丽早就急切地接替她坐到钢琴跟前去了。原来玛丽在她们几个姐妹之间唯一不能就美貌自夸的,因此她老是发奋刻苦,培养其他方面的才干,一有机会就要急急忙忙卖弄卖弄。

🔊
pleasing /ˈpliːzɪŋ/
adj. 令人愉快的
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,优秀的
🔊
entreaties /ɪnˈtriːtiz/
n. 恳求,请求
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 接替,成功
🔊
plain /pleɪn/
adj. 平凡的,朴素的
🔊
accomplishments /əˈkɒmplɪʃmənts/
n. 成就,才艺
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的
🔊
display /dɪˈspleɪ/
n. 展示,展览

玛丽既没有天才,格调也不高,虽说虚荣心促使她刻苦用功,但是同样也造成了她一脸的女才子气派和自高自大的态度。有了这种气派和态度,即使她的修养再好些也无补于事,何况她不过如此而已。再说伊丽莎白,虽说弹得并不如她,可是落落大方,没有矫揉造作的气习,因此大家听起来就高兴得多了。玛丽唱的几支歌是苏格兰和爱尔兰小调,在妹妹们的急切请求之下(她们和卢卡斯家的几位小姐以及两三位军官一起,急急忙忙在房间的另一头跳舞跳得正起劲),她十分高兴地继续唱了好几支这样的曲子。

🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天赋,天才
🔊
taste /teɪst/
n. 品味,口味
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃn/
n. 勤奋,应用
🔊
pedantic /pɪˈdæntɪk/
adj. 迂腐的,学究式的
🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的
🔊
injured /ˈɪndʒərd/
v. 损害,伤害
🔊
excellence /ˈeksələns/
n. 卓越,优秀
🔊
concerto /kənˈtʃɜːrtoʊ/
n. 协奏曲
🔊
purchase /ˈpɜːrtʃəs/
v. 换取,购买
🔊
Scotch /skɒtʃ/
adj. 苏格兰的
🔊
Irish /ˈaɪrɪʃ/
adj. 爱尔兰的
🔊
airs /erz/
n. 曲调,姿态
🔊
officers /ˈɒfɪsərz/
n. 军官,官员
🔊
joined /dʒɔɪnd/
v. 加入,连接
🔊
dancing /ˈdænsɪŋ/
n. 跳舞

达西先生就站在她们附近。他看到她们就这样度过一个晚上,也不跟别人攀谈攀谈,心里很是生气。他心思很重,威廉·卢卡斯爵士站在他身边他也不知道,最后才听到爵士这样跟他说话:

🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨,愤怒
🔊
exclusion /ɪkˈskluːʒn/
n. 排除,排斥
🔊
engrossed /ɪnˈɡroʊst/
adj. 全神贯注的
🔊
neighbour /ˈneɪbər/
n. 邻居
🔊 "What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy!—There is nothing like dancing after all. I consider it as one of the first refinements of polished societies."

“达西先生,跳舞对于年轻人是多么可爱的一种娱乐!……说来说去,什么都比不上跳舞。我认为这是上流社会里最出色的才艺。”

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐
🔊
refinements /rɪˈfaɪnmənts/
n. 精致,改进
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 优雅的, polished的

“当然啰,先生;……而且好就好在跳舞在低等社会里也很风行。哪个野蛮人不会跳舞。”

🔊
vogue /voʊɡ/
n. 流行,时尚
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
n. 野蛮人
🔊 Sir William only smiled. "Your friend performs delightfully;" he continued after a pause, on seeing Bingley join the group;—"and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy."

威廉先生笑了笑没作声。接下来他看见宾利也来参加跳舞,便对达西这么说:“你的朋友跳得很不错,我相信你对此道也是驾轻就熟吧,达西先生。”

🔊
performs /pərˈfɔːrmz/
v. 表演,执行
🔊
delightfully /dɪˈlaɪtfəli/
adv. 令人愉快地
🔊
adept /əˈdept/
adj. 熟练的
🔊
science /ˈsaɪəns/
n. 科学

“你大概在麦里屯看见过我跳舞的吧,先生。”

🔊 "Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight. Do you often dance at St. Jamess?"

“见过,不错,而且看得非常高兴。你常到宫里去跳舞吗?”

🔊
inconsiderable /ˌɪnkənˈsɪdərəbl/
adj. 微不足道的
🔊 "Never, sir."

“从来没去过,先生。”

🔊 "Do you not think it would be a proper compliment to the place?"

“你连在宫里都不肯赏脸吗?”

🔊
compliment /ˈkɒmplɪmənt/
n. 赞美,恭维;致意

“无论在什么地方,我也不愿意赏这种脸,能避免总是避免。”

🔊 "You have a house in town, I conclude?"

“你在城里一定有住宅吧?”

🔊
conclude /kənˈkluːd/
v. 推断出,得出结论;结束
🔊 Mr. Darcy bowed.

达西先生耸了耸身子。

“我一度想在城里住家,因为我喜欢上流社会;不过我可不敢说伦敦的空气是否适合于卢卡斯太太。”

🔊
superior /suːˈpɪəriə(r)/
adj. 高级的;优越的;较好的
🔊
agree with /əˈɡriː wɪð/
phr. v. (气候、食物等)适合某人;与...一致,同意

他停了一会儿,指望对方回答;可是对方根本就懒得回答。正在这个时候,伊丽莎白朝他们跟前走来,他灵机一动,想乘此献一下殷勤,便对她叫道:

🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 倾向于;有…意向的
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,顷刻
🔊
struck /strʌk/
v. strike的过去式和过去分词;打动,给...留下深刻印象;突然想到
🔊
gallant /ˈɡælənt/
adj. (尤指对女性)殷勤的;勇敢的

“亲爱的伊丽莎小姐,你干吗不跳舞呀?……达西先生,让我把这位年轻的小姐介绍给你,这是位最理想的舞伴。有了这样一个美人儿做你的舞伴,我想你总不会不跳了吧。”他拉住了伊丽莎白的手,预备往达西面前送,达西虽然极为惊奇,可亦不是不愿意接住那只玉手,却不料伊丽莎白立刻把手缩了回去,好象还有些神色仓皇地对威廉爵士说:

🔊
desirable /dɪˈzaɪərəbl/
adj. 合意的,令人想要的;可取的
🔊
unwilling /ʌnˈwɪlɪŋ/
adj. 不情愿的,不愿意的
🔊
discomposure /ˌdɪskəmˈpəʊʒə(r)/
n. 不安,心乱;失态

“先生,我的确一点儿也不想跳舞。你可千万别以为我是跑到这边来找舞伴的。”

🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图,打算;目的
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,乞求
🔊 Mr. Darcy with grave propriety requested to be allowed the honour of her hand; but in vain. Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.

达西先生非常有礼貌地要求她赏光,跟他跳一场,可是他白白要求了。伊丽莎白下定了决心就不动摇,任凭威廉爵士怎么劝说也没有用。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,庄重的;严重的
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体,礼节;适当
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,无用的;自负的
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 下定决心的,坚决的
🔊
persuasion /pəˈsweɪʒn/
n. 劝说,说服;信念

“伊丽莎小姐,你跳舞跳得那么高明,可是却不肯让我享享眼福,看你跳一场,这未免太说不过去了吧。再说,这位先生虽说平常并不喜欢这种娱乐,可是要他赏我们半个钟头的脸,我相信他也不会不肯的。”

🔊
excel /ɪkˈsel/
v. 擅长,突出;胜过
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残酷的,残忍的;令人痛苦的
🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对,异议;反对的理由
🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. (使)满足请求;帮忙;迫使
🔊 "Mr. Darcy is all politeness," said Elizabeth, smiling.

“达西先生未免太客气了,”伊丽莎白笑着说。

🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌,客气;文雅

“他真的太客气了……可是,亲爱的伊丽莎小姐,看他这样求你,你总还会怪他多礼吧。谁不想要像你这样的一个舞伴?”

🔊
inducement /ɪnˈdjuːsmənt/
n. 诱因,刺激物
🔊
complaisance /kəmˈpleɪzəns/
n. 殷勤,讨好;顺从
🔊 Elizabeth looked archly, and turned away. Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley

伊丽莎白笑盈盈地瞟了一眼就转身走开了。她的拒绝并没有使达西觉得难过。达西正在相当高兴地想念着她,恰巧彬格莱小姐走过来招呼他:

🔊
archly /ˈɑːtʃli/
adv. 淘气地;狡黠地
🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗,反抗;抵抗力
🔊
complacency /kəmˈpleɪsnsi/
n. 自满,沾沾自喜
🔊
accosted /əˈkɒstɪd/
v. accost的过去分词;上前搭话;(常指出于不良目的)靠近攀谈
🔊 "I can guess the subject of your reverie."

“我猜中你现在在幻想些什么。”

🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 遐想,幻想,白日梦

“谅你也猜不中。”

“你心里正在想,许多个晚上都是跟这些人在一起无聊度过的,这实在叫人受不了,我跟你颇有同感。我从来不曾这样烦闷过!既枯燥乏味,又吵闹不堪,无聊到了极点。这批人又一个个都自以为了不起!我就想听听你指责他们几句。”

🔊
insupportable /ˌɪnsəˈpɔːrtəbl/
adj. 难以忍受的,无法支持的
🔊
insipidity /ˌɪnsɪˈpɪdəti/
n. 乏味,无趣;平淡
🔊
self-importance /ˌself ɪmˈpɔːrtns/
n. 自大,自负;自我重要感
🔊
strictures /ˈstrɪktʃərz/
n. 批评,指责;限制

“老实对你说吧,你完全猜错了。我心里想的东西要妙得多呢。我正在玩味着:一个漂亮女人的美丽的眼睛竟会给人这么大的快乐。”

🔊
conjecture /kənˈdʒektʃər/
n. 猜测,推测;臆测
🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 冥想,深思;沉思
🔊
bestow /bɪˈstoʊ/
v. 授予,给予;赠予

彬格莱小姐立刻把眼睛盯在他的脸上,要他告诉她,究竟是哪位小姐有这种妙处使他这样想入非非。达西先生鼓起极大的勇气回答道:

🔊
intrepidity /ˌɪntrəˈpɪdəti/
n. 无畏,勇敢;刚毅

“伊丽莎白·贝内特小姐。”

“伊丽莎白·贝内特小姐!”彬格莱小姐重复了一遍。“我真感到惊奇。你看中她多久啦?……请你告诉我,我几时可以向你道喜啊?”

🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊奇;惊愕

“我早就料到你会问出这样的话来的。女人的想象力真敏捷;从敬慕一跳就跳到爱情,一眨眼的工夫又从爱情跳到结婚。我知道你要预备来向我道喜了。”

🔊
matrimony /ˈmætrɪmoʊni/
n. 婚姻;结婚状态

“唔,要是你这么一本正经,我就认为这件事百分之百地决定啦。你一定会得到一位有趣的岳母大人,而且当然啰,她会永远在彭伯里跟你待在一起。”

🔊
Nay /neɪ/
adv. 不,否;而且

她说得那么得意,他却完全似听非听,她看到他那般镇定自若,便放了心,于是那张利嘴越发滔滔不绝了。

🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠,漠不关心;无动于衷
🔊
wit /wɪt/
n. 机智,才智;幽默感
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中