阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven (第七章)

探索《傲慢与偏见》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

班纳特先生的产业几乎完全来自一宗年进两千镑的田产。不巧的是,这份产业由于没有男性继承人,按规定得由一位远房亲戚来继承;对他的几个女儿说来,这真是天大的不幸。她们母亲的财产,虽然就她本人的境遇而言绰绰有余,却无法弥补他这边的亏空。她父亲曾在麦里屯当律师,留给了她四千镑。

🔊
consisted /kənˈsɪstɪd/
v. 由...组成,在于
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产,庄园,遗产
🔊
entailed /ɪnˈteɪld/
v. 使必需,带来;【法律】限定继承
🔊
heirs /eə(r)z/
n. 继承人
🔊
ample /ˈæmpl/
adj. 充足的,丰富的
🔊
deficiency /dɪˈfɪʃnsi/
n. 缺乏,不足;缺陷
🔊
attorney /əˈtɜːni/
n. 律师(尤指事务律师)
🔊 She had a sister married to a Mr. Philips, who had been a clerk to their father, and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.

她有个妹妹,嫁给了曾在她父亲手下做事的腓力普先生,后来接替了他父亲的业务;她还有个兄弟,在伦敦安家立业,做着一项体面的买卖。

🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 接替,继任;取得成功
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 体面的,可敬的;相当不错的
🔊
line of trade /laɪn əv treɪd/
n. phrase. 行业,行当

浪搏恩村距离麦里屯只有一英里路;这段路程对年轻的小姐们来说再方便不过了,她们每星期总得往那儿走上三四趟,去问候她们的姨母,同时也可以顺路逛逛对面的一家女帽店。最小的两个妹妹凯瑟琳和莉迪亚更是把这项拜访看得格外重要;她们比姐姐们心思要空泛些,每逢无事可做的时候,就非得上麦里屯走一遭不可,借此消遣早晨的时光,也好为晚上找到些谈资。尽管这乡下一般来说消息颇为闭塞,她们却总能设法从姨母那里打听到一些。近来附近驻扎了一团民兵,这件事更使得她们乐不可支、消息灵通。这团兵整个冬天都要驻扎在这儿,而麦里屯就是他们的大本营。

🔊
tempted /ˈtemptɪd/
v. 被吸引,很想做;引诱
🔊
thither /ˈðɪðə(r)/
adv. 到那里,向那里(古语或正式)
🔊
milliner’s /ˈmɪlɪnəz/
n. 女帽店
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空虚的,茫然的;空的,未被占用的
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 设法做到;策划;牵强地造出
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团;兵团
🔊
head quarters /ˌhed ˈkwɔːtəz/
n. phrase. 总部,司令部

如今她们每次去拜访腓力普太太,都能得到一些极其有趣的军事情报。她们对军官们的姓名以及他们的社会关系,每日都有新的了解。军官们的住所不久便不再是秘密,后来她们终于认识了军官们本人。腓力普先生逐一拜访了这些军官,这为他的外甥女们开辟了一片前所未有的幸福源泉。她们现在开口闭口都离不开军官;至于彬格莱先生偌大的家产,虽然她们的母亲一提起就眉飞色舞,但在她们眼里,比起军官们的制服来简直一钱不值。

🔊
productive /prəˈdʌktɪv/
adj. 多产的,富有成效的
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 消息,情报;智力
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住所,寄宿处
🔊
felicity /fəˈlɪsəti/
n. 幸福,快乐;恰当的表达
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃn/
n. 活力,生气;兴奋
🔊
regimentals /ˌredʒɪˈmentlz/
n. 军服,制服
🔊
ensign /ˈensaɪn/
n. 少尉(海军或陆军军衔);旗,旗帜

一天早晨,班纳特先生听她们滔滔不绝地谈论这个话题后,冷冷地说道:“从你们谈话的神气看来,我敢说你们真是两个最傻的姑娘。这个想法我早就有了,现在更是深信不疑。”

🔊
effusions /ɪˈfjuːʒnz/
n. (感情的)迸发,吐露
🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地,冷淡地
🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 评论说,说道;观察

凯瑟琳有些窘迫,没有答话;但莉迪亚却全然不在意,继续表达着她对卡特上尉的爱慕之情,还说她希望当天就能见到他,因为他第二天早上就要动身去伦敦了。

🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːtɪd/
adj. 不安的,尴尬的,慌张的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 漠不关心,冷淡

“我真奇怪,亲爱的,”班纳特太太说,“你怎么动不动就说自己的孩子傻。即使我存心要瞧不起谁家的孩子,那也决不会是我自己的孩子。”

🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的,惊愕的
🔊
slightingly /ˈslaɪtɪŋli/
adv. 轻视地,轻蔑地
🔊 "If my children are silly I must hope to be always sensible of it."

“如果我自己的孩子真是傻子,我当然希望自己一直都能感觉到。”

🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 意识到的,觉察到的(旧用法);明智的

“是啊--不过事实上,她们一个个都非常聪明。”

🔊 "This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish."

“我自以为,这是我们唯一看法不一致的地方了。我本来希望我们事事都能同心合意,可是在对待两个小女儿这件事上,我却不得不和你的意见相左。我认为她们实在是蠢得出奇。”

🔊
flatter /ˈflætə(r)/
v. 奉承;使显得更漂亮;自认为
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 看法,意见;感情
🔊
coincided /ˌkəʊɪnˈsaɪdɪd/
v. 同时发生;一致,相符
🔊
particular /pəˈtɪkjələ(r)/
n. 细节,详情
🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 极其,非常;罕见地

“我亲爱的班纳特先生,你不能指望这些女孩子都像她们的父母一样有见识呀。等她们到了我们这般年纪,我敢说她们就会像我们一样,再也不会惦记什么军官了。我记得从前我自己也特别喜欢‘红制服’--说真的,直到现在我心里还喜欢着呢;要是有位年轻漂亮的军官,每年有五六千镑的收入,看上了我的哪一个女儿,我决不会拒绝他。那天晚上在威廉爵士家里,我看见弗斯脱上校穿着军服,样子可真帅呢。”

🔊
colonel /ˈkɜːnl/
n. 上校
🔊
becoming /bɪˈkʌmɪŋ/
adj. 合适的,相称的;好看的

“妈妈,”莉迪亚嚷道,“姨母说,弗斯脱上校跟卡特上尉现在已经不像初来时那么常到华生小姐家去了;她近来常常看到他们站在克拉克图书馆里。”

🔊
library /ˈlaɪbrəri/
n. 图书馆;书房;藏书

仆人送进来一封给班纳特小姐的信,打断了班纳特太太的话。信是从尼日斐花园送来的,仆人等着回音。班纳特太太的眼睛立刻闪出喜悦的光彩;女儿正读着信,她急不可耐地叫道:“唔,简,谁来的信?什么事?快说给我们听听;快点,我的宝贝。”

🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 被阻止,被妨碍
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆,侍者
🔊
sparkled /ˈspɑːkld/
v. 闪烁,闪耀;显得活跃
🔊
eagerly /ˈiːɡəli/
adv. 急切地,渴望地

“是彬格莱小姐写来的,”简说着,就把信大声念出来。“‘我亲爱的朋友,要是你今天不肯发发慈悲,来同路易莎和我一起吃饭,我们俩就要结下一辈子的怨仇了。两个女人整天厮守在一起,到头来没有不吵架的。接信后请尽快前来。我哥哥和那几位先生都要上军官们那儿去吃饭。你的永远的朋友卡罗琳·彬格莱。’”

🔊
compassionate /kəmˈpæʃənət/
adj. 有同情心的,怜悯的
🔊
tête-à-tête /ˌteɪt ɑː ˈteɪt/
n. 私下密谈,促膝谈心
🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵,吵架
🔊
receipt /rɪˈsiːt/
n. 收到,接收;收据

“跟军官们一起吃饭!”莉迪亚嚷道,“奇怪,姨母怎么没跟我们提起这件事。”

🔊 "Dining out," said Mrs. Bennet, "that is very unlucky."

“出去吃饭,”班纳特太太说,“这真不巧。”

🔊
unlucky /ʌnˈlʌki/
adj. 不幸的,倒霉的
🔊 "Can I have the carriage?" said Jane.

“我可以乘车子去吗?”简问。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车

“不行,我的宝贝,你还是骑马去吧,因为看起来天要下雨了;那样你就不得不在那儿过夜了。”

🔊
likely /ˈlaɪkli/
adj. 可能的

“这倒是个好主意,”伊丽莎白说,“只要你拿得准他们不会送她回来。”

🔊
scheme /skiːm/
n. 计划,方案

“哦!可是男宾们要乘彬格莱先生的马车去麦里屯;赫斯脱夫妇家又没有马。”

🔊
chaise /ʃeɪz/
n. 轻便马车

“我还是愿意乘马车去。”

“可是,我的好孩子,我敢说你爸爸今天腾不出马来。农庄上要用马呢,班纳特先生,是不是?”

🔊
spare /sper/
v. 腾出,节省

“农庄上经常要用马,我总弄不到手。”

“可是,如果今天马能腾出来,”伊丽莎白说,“那就遂了妈妈的心愿了。”她终于从父亲嘴里逼出了一句承认马是有事要用的话。简只好骑了马去,母亲送她到门口,高高兴兴地说了许多预祝天气变坏的话。她果然如愿了;简走了不久,就下起大雨来了。她的妹妹们都为她担心,她母亲却很高兴。大雨整夜没有停;简当然无法回来了。

🔊
extort /ɪkˈstɔːrt/
v. 强求,勒索
🔊
acknowledgment /əkˈnɒlɪdʒmənt/
n. 承认,确认
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的,有义务的
🔊
cheerful /ˈtʃɪrfl/
adj. 愉快的,开朗的
🔊
prognostics /prɒɡˈnɒstɪks/
n. 预兆,预测
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,担忧的
🔊
intermission /ˌɪntərˈmɪʃn/
n. 中断,间歇

“我这个主意出得真是妙极了!”班纳特太太不止一次地说,好像让老天下雨全是她的功劳。不过,直到第二天早上,她才完全体会到自己计谋的全部妙处。早饭还没吃完,尼日斐花园就派了仆人来送给伊丽莎白一封信,信上写道:“我最亲爱的丽萃,‘今早我觉得很不舒服,我想这大概是因为昨天淋了雨的缘故。承蒙这里的朋友们好心相劝,一定要等身体好了再回去。他们非要请钟斯医生来替我看病不可;因此,要是你们听说他来给我看过病,也不必惊慌--我只不过喉咙有点痛和头痛,并没有什么大不了的毛病。你的……’”

🔊
contrivance /kənˈtraɪvəns/
n. 计谋,发明物
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,刚刚
🔊
unwell /ʌnˈwel/
adj. 不适的,生病的
🔊
imputed /ɪmˈpjuːtɪd/
v. 归因于,归咎于
🔊
sore-throat /sɔːr θroʊt/
n. 喉咙痛
🔊
headache /ˈhedeɪk/
n. 头痛

“唔,我的好太太,”当伊丽莎白高声读完信后,班纳特先生说道,“要是你的女儿得了重病,要是她死了,那么,想到这一切都是为了追求彬格莱先生,而且是遵照你的命令才这么做的,倒也不失为一种安慰。”

🔊
fit /fɪt/
n. 发作,一阵
🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追求,追逐

“哦!我一点儿也不担心她会死。人哪会为了点儿小伤风就死掉。人家自然会把她照顾得好好的。只要她待在那儿,那就没事。我要是能弄到马车,就会去看她。”

🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 轻微的,微不足道的

伊丽莎白实在为姐姐担心,因此不管有没有马车,她都决定去看她。她不会骑马,唯一的办法只有步行。她把自己的决心说了出来。

🔊
horsewoman /ˈhɔːrswʊmən/
n. 女骑手
🔊
alternative /ɔːlˈtɜːrnətɪv/
n. 选择,替代方案

“你怎么这么傻,”母亲嚷道,“路上这么泥泞,亏你想得出来!等你走到那儿,你那副样子怎么见人。”

“我只要见到简就行--别的都无所谓。”

“丽萃,”父亲说道,“你这话是不是暗示我,要我去替你弄几匹马来?”

“不,不是的。我并不是怕走路。只要有动力,这点儿路算不了什么;不过三英里罢了。我晚饭前就能赶回来。”

🔊
motive /ˈmoʊtɪv/
n. 动机;目的
🔊 "I admire the activity of your benevolence," observed Mary, "but every impulse of feeling should be guided by reason; and, in my opinion, exertion should always be in proportion to what is required."

“我钦佩你这种仁爱之举,”玛丽说道,“可是感情的冲动必须听从理性的指引;依我看来,出力总得有个分寸,要与实际的需要相称。”

🔊
benevolence /bəˈnevələns/
n. 仁慈;善行
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;推动力
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːrʃn/
n. 努力;费力
🔊
proportion /prəˈpɔːrʃn/
n. 比例;部分

“我们陪你走到麦里屯吧,”凯瑟琳和莉迪亚说。伊丽莎白接受了她们的好意,于是三位年轻的小姐就一块儿出发了。

“要是我们走得快些,”她们一路走着,莉迪亚说道,“也许我们还能赶在卡特上尉走之前,见到他一面。”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙

她们在麦里屯分了手;两位小妹妹到一位军官太太的住所去了,伊丽莎白则继续独自赶路,她急急忙忙地走过一块又一块田地,急匆匆地跨过一道道栅栏,跳过一个个水洼,终于看见了那所屋子。这时她已经双脚酸软,袜子也沾满了泥污,脸上因为走得发热而容光焕发。

🔊
repaired /rɪˈperd/
v. 去;前往(较文学用法)
🔊
stiles /staɪlz/
n. 阶梯(栅栏或围墙上的)
🔊
puddles /ˈpʌdlz/
n. 水坑;泥潭
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃnt/
adj. 不耐烦的;急躁的
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌烦的
🔊
glowing /ˈɡloʊɪŋ/
adj. 发红的;热情洋溢的
🔊
exercise /ˈeksərsaɪz/
n. 锻炼;运动

她被领进了早餐厅,只见除简以外,所有的人都在那里。她一出现,就引起了全场人的惊奇。这么一大早,在这样泥泞的天气里,她居然步行了三英里路赶来,这简直让赫斯脱太太和彬格莱小姐无法相信。伊丽莎白料定她们会因此而瞧不起她。不过,她们却非常客气地接待了她;尤其是她们兄弟的态度,不仅是客气,而且十分和善友好。达西先生说话不多,赫斯特先生则一言不发。前者一方面爱慕她运动后容光焕发的面色,一方面又怀疑她是否有必要独自一人走这么远的路;后者则一心只想着他的早饭。

🔊
incredible /ɪnˈkredəbl/
adj. 难以置信的;惊人的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
politely /pəˈlaɪtli/
adv. 有礼貌地;客气地
🔊
good humour /ɡʊd ˈhjuːmər/
n. phrase. 好心情;幽默感
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩;赞赏
🔊
brilliancy /ˈbrɪljənsi/
n. 明亮;才华横溢
🔊
complexion /kəmˈplekʃn/
n. 肤色;面色
🔊
justifying /ˈdʒʌstɪfaɪɪŋ/
v. 证明合理;辩护
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中