阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one: A Truth Universally Acknowledged (第一章:一个举世公认的真理)

探索《傲慢与偏见》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

凡是有钱的单身汉,总想要位太太,这已成了一条举世公认的真理。

🔊
universally acknowledged /ˌjuːnɪˈvɜːsəli əkˈnɒlɪdʒd/
phr. 普遍公认的
🔊
possession /pəˈzeʃ(ə)n/
n. 拥有,财产,所有物
🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 财富,巨款;运气

这样一个人初到一个地方,他的心情和见解即便人们一无所知,但由于这条真理早已在左邻右舍心里根深蒂固,因此他被看作是他们哪个女儿理所应得的一笔财产。

🔊
rightful /ˈraɪtf(ə)l/
adj. 合法的,正当的
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产,资产;房产;特性
🔊 "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"

“亲爱的班纳特先生,”有一天太太对他说,“你听说尼日斐花园终于租出去了吗?”

🔊
Netherfield Park /ˈneðəfiːld pɑːk/
n. 尼日斐庄园(小说中的地名)
🔊
let /let/
v. 出租(房屋、土地等)

班纳特先生回说没有。

“可是确实租出去了,”她答道,“因为朗格太太刚来过这儿,她把事情原原本本地告诉了我。”

班纳特先生没有答话。

“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。

“既然你要告诉我,我听听也无妨。”

这句话足以鼓励她讲下去了。

“哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个英格兰北部来的阔少爷;他是星期一坐着一辆轻便马车来看房子的,一看就中意,当场跟莫理斯先生谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进来,下个周末之前,他的几个佣人就会先住进去。”

🔊
chaise and four /ʃeɪz ənd fɔː(r)/
n. 四轮轻便马车(由四匹马拉动)
🔊
Michaelmas /ˈmɪk(ə)lməs/
n. 米迦勒节(9月29日,英国传统季度结账日之一)
🔊
take possession /teɪk pəˈzeʃ(ə)n/
v. 占据,接管,入住
🔊
servants /ˈsɜːv(ə)nts/
n. 仆人,佣人(复数)
🔊 "What is his name?"

“他叫什么名字?”

🔊 "Bingley."

“宾利。”

“结了婚还是单身?”

🔊 "Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"

“噢!单身,亲爱的,千真万确!一个有钱的单身汉;每年有四五千镑的收入。这真是女儿们的福气!”

🔊
four or five thousand a year /fɔː(r) ɔː(r) faɪv ˈθaʊz(ə)nd ə jɪə(r)/
phr. 每年四五千(英镑,指收入)

“这怎么说?关她们什么事?”

“亲爱的班纳特先生,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!你当然明白,我在盘算着他会娶她们中的哪一个。”

🔊
tiresome /ˈtaɪərsəm/
adj. 令人厌烦的,讨厌的
🔊 "Is that his design in settling here?"

“他住到这儿来,就是为了这个打算吗?”

🔊
design /dɪˈzaɪn/
n. 意图,目的,打算

“打算!胡扯,你怎么能这样说话!不过他很可能爱上她们中的哪一个,所以他一来,你就得去拜访他。”

🔊
nonsense /ˈnɒnsns/
n. 胡说,废话,荒谬的话(或想法)

“我看没有那个必要。你和女儿们可以去,要不你索性打发她们自己去,那样或许更好些,因为你跟她们一样漂亮,彬格莱先生说不定倒看上你哩。”

🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 理由,原因
🔊 "My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."

“亲爱的,你太抬举我啦。我从前确实也长得俏,不过现在可不敢说有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该再惦记着自己的美貌啦。”

🔊
flatter /ˈflætə(r)/
v. 奉承,讨好,使感到荣幸
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdnri/
adj. 非凡的,异乎寻常的
🔊
grown up /ˌɡrəʊn ˈʌp/
adj. 成年的,成熟的
🔊
give over /ˌɡɪv ˈəʊvə(r)/
v. phrase. 停止(做某事),放弃(想法或活动)

“这样看来,一个女人家也没有多少美貌好去惦记的喽。”

🔊 "But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."

“不过,亲爱的,彬格莱先生一到这儿来,你可真得去拜访他。”

🔊
neighbourhood /ˈneɪbəhʊd/
n. 邻近地区,社区
🔊 "It is more than I engage for, I assure you."

“老实告诉你,这我可办不到。”

🔊
engage /ɪnˈɡeɪdʒ/
v. (此处意为)承诺,保证(做某事)
🔊 "But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."

“可你得为女儿们着想呀。请你想一想,她们中间要是谁攀上这样一门亲事,该多好!威廉爵士和卢卡斯夫人已经决意要去,还不就是为了这个缘故。你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。你真得去一趟,要是你不去,叫我们怎么去?”

🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. (此处旧用法指)婚姻,家庭
🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
adj. 下定决心的,坚决的
🔊
on that account /ɒn ðæt əˈkaʊnt/
prep. phrase. 为了那个缘故,因此
🔊
in general /ɪn ˈdʒenrəl/
adv. phrase. 通常,大体上,总的来说
🔊
newcomers /ˈnjuːkʌməz/
n. (pl.). 新来的人,新手

“你实在过分仔细啦。我敢说,彬格莱先生一定很高兴看到你;我可以写几句话让你带去,告诉他随便他要娶哪一个,我都诚心诚意地赞成;不过我得为我的小丽萃说上一句好话。”

🔊
scrupulous /ˈskruːpjələs/
adj. 谨慎的,小心翼翼的,有道德原则的
🔊
hearty /ˈhɑːti/
adj. 热情的,真诚的,衷心的
🔊
throw in a good word /θrəʊ ɪn ə ɡʊd wɜːd/
v. phrase. 为某人说好话,替某人美言几句

“我希望你别这么做。丽萃一点也不比别的女儿强;我敢说,论漂亮,她抵不上简一半;论性子,抵不上莉迪亚一半。可你老是偏爱她。”

🔊
good humoured /ˌɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 脾气好的,和善的
🔊
preference /ˈprefrəns/
n. 偏爱,偏好,优先选择

“她们哪个也不值得夸奖,”他回道,“她们跟别人家的姑娘一样,又傻又无知;倒是丽萃比起她的姐妹来,要机灵一些。”

🔊
recommend /ˌrekəˈmend/
v. (此处意为)使具有吸引力,使受欢迎
🔊
quickness /ˈkwɪk.nəs/
n. 敏捷,灵敏,机敏
🔊 "Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."

“班纳特先生,你怎么能这样糟蹋自己的女儿?你是存心要气我,一点儿也不体谅我的神经衰弱。”

🔊
abuse /əˈbjuːs/
v. 辱骂,虐待,滥用
🔊
vexing /ˈveksɪŋ/
adj. 令人烦恼的,使人恼火的
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情,怜悯
🔊
nerves /nɜːvz/
n. (pl.). 神经紧张,焦虑不安

“你错怪我啦,亲爱的。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友啦。至少这二十年来,我总听你慎重其事地提到它们。”

🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. (此处意为)体谅,体贴
🔊 "Ah! you do not know what I suffer."

“唉!你不知道我受的苦。”

🔊
suffer /ˈsʌfə(r)/
v. 遭受,忍受(痛苦、不幸等)

“不过我希望你能挺过去,活着看到许多年收入四千镑的年轻人搬到这儿来。”

“你不去拜访,就算搬来二十个,对我们也是白搭。”

🔊 "Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all."

“你放心,我的好太太,等到有了二十个,我一定个个都拜访到。”

🔊
Depend upon /dɪˈpend əˈpɒn/
phr. v. 依靠;取决于;相信
🔊 Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打诨,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积了二十三年之经验,还是摸不透他的性格。她的心智倒不难理解。她是个智力贫乏、孤陋寡闻、喜怒无常的女人。一碰到不称心的事,就自以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。

🔊
mixture /ˈmɪkstʃə(r)/
n. 混合物;混合
🔊
sarcastic /sɑːˈkæstɪk/
adj. 讽刺的;挖苦的
🔊
humour /ˈhjuːmə(r)/
n. 幽默;幽默感;(旧时生理学中的)体液
🔊
reserve /rɪˈzɜːv/
n. 矜持;寡言;储备
🔊
caprice /kəˈpriːs/
n. 反复无常;任性;奇想
🔊
insufficient /ˌɪnsəˈfɪʃnt/
adj. 不足的;不够的
🔊
character /ˈkærəktə(r)/
n. 性格;品德;特征;(故事中的)人物
🔊
develop /dɪˈveləp/
v. 发展;开发;(使)成长;理解;揭示
🔊
mean /miːn/
adj. 平庸的;低劣的;卑鄙的;平均的
🔊
temper /ˈtempə(r)/
n. 脾气;性情;怒气
🔊
discontented /ˌdɪskənˈtentɪd/
adj. 不满的;不满足的
🔊
fancied /ˈfænsid/
adj./v. 想象出来的;空想的;(fancy的过去式)想象;自以为
🔊
nervous /ˈnɜːvəs/
adj. 神经的;神经质的;紧张的;焦虑的
🔊
solace /ˈsɒləs/
n. 安慰;慰藉
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中