阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine (第九章)

探索《傲慢与偏见》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

伊丽莎白在姐姐房间里度过了大半夜,早晨她总算能给出一个还算过得去的答复,来回应一清早由女仆转达的彬格莱先生的问候,以及稍后他两位姐妹派来的两位优雅女士的探问。尽管情况有所好转,她还是差人送了一张便条到浪搏恩,请母亲前来探望简,亲自判断她的状况。便条立刻送出,内容也立即得到遵从。班纳特太太带着两个小女儿,在全家吃过早饭后不久便抵达了尼日斐花园。

🔊
tolerable /ˈtɒlərəbl/
adj. 尚可的,过得去的;可忍受的
🔊
enquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,打听(enquiry的复数)
🔊
amendment /əˈmendmənt/
n. 改善,改进;修正案
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,判断力;意见
🔊
dispatched /dɪˈspætʃt/
v. 发送,派遣;迅速处理(dispatch的过去式)
🔊
complied /kəmˈplaɪd/
v. 遵从,服从(comply的过去式)

倘若发现简有明显危险,班纳特太太定会悲痛万分;但见她病情并不吓人,便心满意足,反倒不希望她立刻痊愈,因为健康恢复后,她很可能就得离开尼日斐花园。因此,她听不进女儿提议搬回家的建议;与此同时抵达的药剂师也认为此举绝不可取。在简房里坐了片刻后,彬格莱小姐出现并发出邀请,母亲和三个女儿便随她一同前往早餐室。宾利迎上前来,希望班纳特太太并未发现班纳特小姐的病情比她预想的更糟。

🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的,显而易见的;表面上的
🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 痛苦的,悲惨的;令人难受的
🔊
alarming /əˈlɑːmɪŋ/
adj. 令人担忧的,使人惊恐的
🔊
restoration /ˌrestəˈreɪʃn/
n. 恢复,复原;修复
🔊
apothecary /əˈpɒθəkəri/
n. 药剂师;药房(旧式用法)
🔊
advisable /ədˈvaɪzəbl/
adj. 明智的,可取的
🔊
parlour /ˈpɑːlə(r)/
n. 客厅,会客室(旧式或特定语境下的拼写,现代常拼作parlor)

“确实如此,先生,”她答道。“她病得太重,挪动不得。钟斯医生说我们绝不能考虑搬动她。我们只得再叨扰您一阵子了。”

🔊
trespass /ˈtrespəs/
v. 打扰,叨扰;非法侵入

“搬走!”宾利嚷道。“万万不可。我妹妹,我敢肯定,绝不会答应让她搬走。”

“您尽管放心,太太,”彬格莱小姐冷淡而客气地说道,“班纳特小姐留在这儿期间,定会得到无微不至的照料。”

🔊
civility /səˈvɪləti/
n. 礼貌,客气;礼仪
🔊 Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.

班纳特太太连声道谢。

🔊
profuse /prəˈfjuːs/
adj. 大量的,丰富的;慷慨的
🔊
acknowledgments /əkˈnɒlɪdʒmənts/
n. 感谢,致谢;承认(acknowledgment的复数)

“我敢说,”她接着道,“要不是有你们这样的好朋友,我真不知道她会怎样,因为她病得实在不轻,受了不少罪,可她却以世上最大的耐心忍受着,她向来如此,因为她的脾气是我见过最温顺的,无人能及。我常对别的女儿说,她们都比不上她。您这儿房间真舒适,彬格莱先生,那条碎石小径的景致也迷人极了。乡下我还没见过哪个地方能比得上尼日斐花园。但愿您不会急着搬走,尽管您租期不长。”

🔊
vast /vɑːst/
adj. 巨大的,广阔的
🔊
temper /ˈtempə(r)/
n. 脾气,性情
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 景色,景象;前景,可能性
🔊
gravel /ˈɡrævl/
n. 碎石,砂砾
🔊
lease /liːs/
n. 租约,租契

“我做事向来匆忙,”他答道,“所以,倘若我决定离开尼日斐花园,恐怕五分钟内就会动身。不过眼下,我倒觉得自己在这儿扎下根了。”

🔊
resolve /rɪˈzɒlv/
v. 决心,决定;解决
🔊
fixed /fɪkst/
adj. 固定的,确定的;专注的

“我早料到您会这样,”伊丽莎白说道。

🔊 "You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her.

“您开始了解我了,是不是?”他转向她,嚷道。

🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领会

“哦!是啊--我把您看得透透的。”

🔊 "I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful."

“但愿我能把这当作恭维;但这么轻易被人看透,恐怕未免可怜。”

🔊
compliment /ˈkɒmplɪment/
n. 称赞,恭维
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 可怜的,可鄙的;不值得考虑的

“这得看情况。一个深沉复杂的人物,未必就比您这样的人物更值得尊敬。”

🔊
intricate /ˈɪntrɪkət/
adj. 复杂精细的,错综复杂的
🔊
estimable /ˈestɪməbl/
adj. 值得尊敬的,值得称道的

“丽萃,”母亲嚷道,“别忘了这是什么场合,别像在家里那样信口开河。”

“我以前倒不知道,”宾利立刻接话道,“您还是个研究性格的行家。这一定很有趣。”

🔊
studier /ˈstʌdiə(r)/
n. 研究者,学习者(比较不常见的名词形式)

“是的;不过复杂的性格才最有趣。至少他们有这个长处。”

🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势;好处

“乡下,”达西说道,“通常提供不了多少这类研究的对象。在乡村邻里,你活动的圈子非常有限,一成不变。”

🔊
confined /kənˈfaɪnd/
adj. 受限的;狭窄的
🔊
unvarying /ʌnˈveəriɪŋ/
adj. 不变的;始终如一的
🔊
subjects /ˈsʌbdʒɪkts/
n. 主题;科目

“可人本身变化多端,永远有新鲜事可观察。”

🔊
alter /ˈɔːltər/
v. 改变;修改
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;注意到

“可不是嘛,”班纳特太太嚷道,对他提及乡村邻里的口气感到不快。“我敢说乡下发生的趣事一点儿也不比城里少。”

🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的;生气的
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;态度

众人都吃了一惊;达西看了她片刻,默默转身走开。班纳特太太自以为大获全胜,愈发得意洋洋。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为
🔊
complete /kəmˈpliːt/
adj. 完全的;彻底的
🔊
victory /ˈvɪktəri/
n. 胜利;成功
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利;巨大成功

“依我看,伦敦除了店铺和公共场所,也没什么比乡下强的地方。乡下可舒心多了,是不是,彬格莱先生?”

🔊
pleasanter /ˈplezəntər/
adj. 更愉快的;更宜人的

“我在乡下时,”他答道,“从不想离开;在城里时也差不多。两地各有各的好处,我在哪儿都一样快活。”

🔊
equally /ˈiːkwəli/
adv. 平等地;同样地

“哎--那是因为您性情好。可那位先生,”她望着达西,“似乎觉得乡下根本一文不值。”

🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情;性格
🔊 "Indeed, Mama, you are mistaken," said Elizabeth, blushing for her mother. "You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there were not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true."

“真的,妈妈,您误会了,”伊丽莎白说道,为母亲感到脸红。“您完全误解了达西先生。他不过是说乡下遇到的人不如城里那样五花八门,这您总得承认是事实。”

🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的;弄错的
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红;羞愧
🔊
mistook /mɪˈstʊk/
v. 误解;弄错
🔊
variety /vəˈraɪəti/
n. 多样;种类
🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认;确认

“当然,亲爱的,没人说不是;但要说这一带遇不到多少人,我倒觉得没几个地方比这儿更热闹了。我知道我们常和二十四户人家吃饭呢。”

🔊 Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile.

若不是顾念伊丽莎白,宾利几乎要忍俊不禁。他妹妹可没那么含蓄,朝达西先生投去一个意味深长的微笑。

🔊
concern /kənˈsɜːrn/
n. 关心;担忧
🔊
enable /ɪˈneɪbl/
v. 使能够;使可能
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;镇定
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 微妙的;精致的
🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 富有表现力的;表达的

伊丽莎白为了岔开母亲的心思,便问她离家后夏绿蒂·卢卡斯是否来过浪搏恩。

🔊
sake /seɪk/
n. 缘故;理由

“是啊,她昨天和她父亲一起来的。威廉爵士真是个讨人喜欢的先生,彬格莱先生--可不是吗?十足的上流人物!又斯文又随和!--他跟谁都有话可说。这才是我心目中的好教养;那些自以为了不起、金口难开的人,可大错特错了。”

🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;宜人的
🔊
fashion /ˈfæʃn/
n. 时尚;方式
🔊
genteel /dʒenˈtiːl/
adj. 文雅的;有教养的
🔊
breeding /ˈbriːdɪŋ/
n. 教养; breeding
🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;喜欢

“夏洛特在您那儿吃饭了吗?”

“没有,她要回家去。我猜她是忙着做肉馅饼吧。至于我,彬格莱先生,我总是雇些能干活的仆人;我的女儿们可不一样养法。不过各人有各人的看法,卢卡斯家的姑娘们都是好孩子,真的。可惜她们长得不漂亮!倒不是说我觉得夏洛特多么难看--可她毕竟是我们的特别朋友。”

🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;可观的
🔊
plain /pleɪn/
adj. 平凡的;朴素的
🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特别的;挑剔的

“她似乎是个很讨人喜欢的年轻姑娘,”宾利说道。

“哦!天哪,是啊;--可您得承认她相貌平平。卢卡斯夫人自己也常这么说,还羡慕我简的美貌。我不喜欢夸自己的孩子,但说真的,简--比她更标致的人可不常见。大家都这么说。我可不敢光凭自己的偏心。她刚满十五岁时,城里我弟弟嘉丁纳家有位先生,对她爱慕得不得了,我弟媳断定我们走前他准会向她求婚。可后来他并没有。也许他觉得她太年轻了。不过,他给她写了几首诗,写得还真不赖。”

🔊
envied /ˈenvid/
v. 羡慕;嫉妒
🔊
verses /ˈvɜːrsɪz/
n. 诗节;诗句;韵文
🔊
partiality /ˌpɑːrʃiˈæləti/
n. 偏袒;偏心;偏爱

“于是他的爱慕就这样结束了,”伊丽莎白不耐烦地说道。“我猜好多人都是这样被赶跑的。真不知道是谁最先发现诗歌有驱散爱情的功效!”

🔊
efficacy /ˈefɪkəsi/
n. 效力;功效

“我一向认为诗歌是爱情的食粮,”达西说道。

🔊
poetry /ˈpoʊətri/
n. 诗歌(总称);诗意

“对一份美好、坚实、健康的爱情或许如此。强健之物自会得到滋养。但若只是一丝微薄浅淡的好感,我相信一首出色的十四行诗就足以把它饿死。”

🔊
nourishes /ˈnɜːrɪʃɪz/
v. 滋养;促进…的生长
🔊
sonnet /ˈsɑːnɪt/
n. 十四行诗
🔊
starve /stɑːrv/
v. 使挨饿;(比喻)使匮乏,使急需

达西只是微微一笑;随之而来的冷场让伊丽莎白心惊胆战,生怕母亲又要出丑。她很想说点什么,却想不出话来;短暂沉默后,班纳特太太又开始向彬格莱先生道谢,感激他对简的照顾,并为丽萃也来打扰他表示歉意。彬格莱先生的回答真诚有礼,并迫使妹妹也客气了一番,说了些应景的话。她虽谈不上多么殷勤,班纳特太太却已心满意足,随即吩咐备车。一见这信号,她的小女儿便挺身而出。两个姑娘在整个拜访期间一直窃窃私语,商量的结果是,由最小的那个去质问彬格莱先生,提醒他初来乡下时曾许诺在尼日斐花园举办舞会。

🔊
ensued /ɪnˈsuːd/
v. 接着发生;因而产生
🔊
unaffectedly /ˌʌnəˈfektɪdli/
adv. 不做作地;自然地;真诚地
🔊
graciousness /ˈɡreɪʃəsnəs/
n. 亲切;和蔼;优雅
🔊
tax /tæks/
v. 责备;指控;使…负担重

莉迪亚是个健壮、高挑的十五岁姑娘,肤色娇好,面容开朗;深得母亲宠爱,早早被带出来交际。她精力旺盛,天生一副自以为了不起的架势,加上舅舅家丰盛的宴席和自己随和的举止赢得了军官们的青睐,更助长了她的自信。因此,她毫不怯场地向彬格莱先生提起舞会的事,唐突地提醒他别忘了自己的诺言;还说如果他食言,那可是天下最丢脸的事。他对这突如其来的攻势的答复,让她们的母亲听来心花怒放。

🔊
self-consequence /ˌself ˈkɒnsɪkwəns/
n. 自负;自视甚高
🔊
assurance /əˈʃʊrəns/
n. 自信;把握;保证

“我向您保证,我随时准备履行诺言;等您姐姐康复后,您尽可以指定舞会的具体日子。但您总不希望在她生病时跳舞吧。”

🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 约定;承诺;订婚;约会

莉迪亚表示满意。“哦!是啊--等简好了再办更好,到那时卡特上尉很可能也回麦里屯了。等您办了舞会,”她接着道,“我一定要他们也办一场。我会告诉弗斯脱上校,他要是不办,那可太不像话了。”

🔊
declared /dɪˈklerd/
v. 宣布;宣称;声明

班纳特太太和女儿们随即告辞,伊丽莎白立刻回到简身边,任由自己和亲人的举止被那两位女士和达西先生评头论足;然而,任凭彬格莱小姐如何拿一双美目打趣,达西先生始终不肯附和她们对她的非议。

🔊
prevailed /prɪˈveɪld/
v. 说服;劝说;占上风;流行
🔊
censure /ˈsenʃər/
n. 严厉批评;指责
🔊
witticisms /ˈwɪtɪsɪzəmz/
n. 妙语;俏皮话
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中