阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fourteen (第十四章)

探索《傲慢与偏见》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. Lady Catherine de Bourghs attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable. Mr. Bennet could not have chosen better. Mr. Collins was eloquent in her praise. The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank-such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. She had been graciously pleased to approve of both the discourses which he had already had the honour of preaching before her. She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening. Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen anything but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood, nor to his leaving his parish occasionally for a week or two, to visit his relations. She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage; where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself-some shelves in the closets up stairs.

整个晚餐席间,班纳特先生几乎没怎么开口;但待仆人退下之后,他觉得是时候与客人攀谈几句了,于是便捡起一个自认为客人必定会大放异彩的话题,说他看来真是幸运,竟有这样一位女施主。咖苔琳·德·包尔夫人对他意愿的关照、对他安适的体贴,真是非同寻常。班纳特先生这个话题,真是选得再妙不过。柯林斯先生立刻口若悬河,对她赞不绝口。这个话题使他显得格外一本正经,只见他煞有介事地宣称:他这一辈子还从未见过哪位有身份的人,其举止能像他本人亲历的咖苔琳夫人那般和蔼可亲、屈尊俯就。他曾有幸在她面前宣讲过两次布道,她都曾纡尊降贵地表示嘉许。她还两次邀请他到罗新斯赴宴,而且就在上个星期六,还特意派人请他去,晚上好凑成一局夸德里尔牌戏。他所认识的许多人,都说咖苔琳夫人为人高傲,可他从未在她身上看出半点不和蔼之处。她跟他说话,总是如同对待任何别的绅士一样。对于他加入邻里间的社交活动,或是偶尔离开教区一两个星期去探望亲戚,她都丝毫不加反对。她甚至还屈尊劝他尽早结婚,只要他能慎重选择对象。她还曾一度光临他那寒酸的牧师寓所,对他所做的种种改建都极为赞许,甚至屈尊亲自提议--在楼上的壁橱里添置几个架子。

🔊
patroness /ˈpeɪtrənɪs/
n. 女赞助人;女保护人
🔊
remarkable /rɪˈmɑːrkəbl/
adj. 非凡的;显著的
🔊
eloquent /ˈeləkwənt/
adj. 雄辩的;有说服力的
🔊
elevated /ˈelɪveɪtɪd/
adj. 提高的;高贵的
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严;严肃
🔊
affability /ˌæfəˈbɪləti/
n. 和蔼可亲;友善
🔊
condescension /ˌkɑːndɪˈsenʃn/
n. 屈尊;居高临下的态度
🔊
graciously /ˈɡreɪʃəsli/
adv. 亲切地;仁慈地
🔊
discourses /ˈdɪskɔːrsɪz/
n. 论述;演讲(复数)
🔊
preaching /ˈpriːtʃɪŋ/
v. 布道;说教
🔊
quadrille /kwəˈdrɪl/
n. 方阵舞;四人对舞
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区;堂区
🔊
discretion /dɪˈskreʃn/
n. 谨慎;判断力
🔊
parsonage /ˈpɑːrsənɪdʒ/
n. 牧师住所;教区长住宅
🔊
vouchsafed /ˈvaʊtʃseɪft/
v. 赐予;允诺

“我相信,这些都极为得体,极为周到,”班纳特太太说,“我敢说,她是个非常和蔼可亲的女人。可惜一般贵妇人都不能像她这样。先生,她住得离您近吗?”

🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;宜人的

“寒舍的花园,仅由一条小路与夫人府邸罗新斯庄园相隔。”

🔊
abode /əˈboʊd/
n. 住所;住处

“我记得您说过她是位寡妇,先生?她有家眷吗?”

“她只有一个女儿,是罗新斯的继承人,拥有非常广大的产业。”

🔊
heiress /ˈerəs/
n. 女继承人

“啊!”班纳特太太叫了起来,摇着头说,“那她可比许多姑娘都强多了。她是个什么样的小姐?长得漂亮吗?”

“她确实是位极迷人的年轻小姐。咖苔琳夫人亲口说过,若论真正的美貌,德·包尔小姐远胜于天底下最标致的女子;因为她眉宇间有一种气韵,正是一位名门闺秀的标记。不幸的是她体质孱弱,妨碍了她在才艺方面的进步,若非如此,她必定多才多艺--这是负责她教育、至今仍与她们同住的那位女士告诉我的。不过她性情极其温婉,还常常屈尊驾着她那辆小马车,带着那几匹矮种马,从寒舍门前经过。”

🔊
superior /suːˈpɪriər/
adj. 优越的;更好的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的;高贵的
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 多病的;病态的
🔊
constitution /ˌkɑːnstɪˈtuːʃn/
n. 体质;宪法
🔊
accomplishments /əˈkɑːmplɪʃmənts/
n. 成就;才艺(复数)
🔊
superintended /ˌsuːpərɪnˈtendɪd/
v. 监督;管理
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;友好的
🔊
condescends /ˌkɑːndɪˈsendz/
v. 屈尊;俯就
🔊
phaeton /ˈfeɪtn/
n. 四轮敞篷马车

“她觐见过王上吗?我不记得在宫廷的贵妇名单中见过她的名字。”

“她健康状况不佳,不幸使她无法进城;因此,正如我有一天亲口对咖苔琳夫人所说,这使得英国宫廷失去了一件最耀眼的珍宝。夫人似乎对这个说法颇为欣赏,您可以想象,我素来乐于在各种场合献上这类微妙的恭维,女士们总是很受用的。我不止一次对咖苔琳夫人提起,她那迷人的女儿仿佛生来就是位公爵夫人,即便是最显赫的爵位,非但不能给她增添光彩,反倒要由她来为之增辉。这类小事最讨夫人欢心,而我自认为特别有义务献上这样的殷勤。”

🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 漠不关心的;一般的
🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
adj. 被剥夺的;贫困的
🔊
ornament /ˈɔːrnəmənt/
n. 装饰品;点缀
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 微妙的;精致的
🔊
compliments /ˈkɑːmplɪmənts/
n. 恭维话;赞扬(复数)
🔊
adorned /əˈdɔːrnd/
v. 装饰;装扮
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 设想;构思
🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 特别地;奇怪地

“你的判断非常恰当,”班纳特先生说,“而且你能拥有这般细腻的奉承本领,真是福气。不过容我一问,这些讨人喜欢的殷勤之辞,是出于一时的灵感,还是事先斟酌的结果?”

🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的;讨人喜欢的
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙;精致
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;推动力

“多半是看当时的情形临时发挥的。虽然我有时也爱自得其乐,预先设想和编排一些适合寻常场合的雅致颂词,但我总希望尽量让它们显得是信手拈来、毫不刻意的。”

🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的;精美的
🔊
unstudied /ʌnˈstʌdid/
adj. 自然的;不做作的

班纳特先生的期望完全得到了满足。他那表亲的荒唐可笑,正如他所期盼的那样。他听得津津有味,脸上却始终保持着极其镇定的神色,除了偶尔朝伊丽莎白瞥上一眼,并不需要别人来分享他的这份乐趣。

🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
keenest /ˈkiːnɪst/
adj. 最敏锐的;最强烈的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的;果断的
🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇静;沉着
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情

然而到了喝茶时分,这剂“良药”他已然服够。班纳特先生很高兴能再次把客人请进客厅;待茶点用毕,他又欣然邀请他为女士们朗读点东西。柯林斯先生爽快地答应了,一本书随即被取了出来。可一瞧见那书(种种迹象都表明它来自流通图书馆),他吓得往后一缩,连忙道歉,声明自己从不读小说。吉蒂瞪着他,莉迪亚惊叫起来。又取出几本别的书,他斟酌一番之后,选了《福代斯讲道集》。他刚翻开书卷,莉迪亚就打起了哈欠。还没等他用一种极其单调而又一本正经的腔调读完三页,她便打断了他--

🔊
dose /doʊs/
n. 剂量;一次
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅;起居室
🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意;赞成
🔊
beholding /bɪˈhoʊldɪŋ/
v. 看见;注视
🔊
circulating library /ˈsɜːrkjəleɪtɪŋ ˈlaɪbreri/
n. 流动图书馆;巡回图书馆
🔊
deliberation /dɪˌlɪbəˈreɪʃn/
n. 深思熟虑;审议
🔊
Sermons /ˈsɜːrmənz/
n. 布道;讲道(复数)
🔊
gaped /ɡeɪpt/
v. 张口结舌地看;目瞪口呆
🔊
monotonous /məˈnɑːtənəs/
adj. 单调的;乏味的

“你知道吗,妈妈,菲利普斯姨父说要辞掉理查德;要是真辞了,弗斯脱上校会雇他的。这是姨妈星期六亲口告诉我的。我明天要走到麦里屯去多打听点消息,再问问丹尼先生什么时候从伦敦回来。”

两位姐姐都叫莉迪亚住嘴,但柯林斯先生已经大为光火,他把书搁到一边,说道--

“我常常注意到,年轻小姐们对严肃题材的书籍总是兴味索然,虽说是专为她们的益处而写的。老实说,这让我很是诧异;因为对她们而言,再没有什么比教诲更为有益的了。不过,我也不再勉强我这位年轻的表妹了。”

🔊
stamp /stæmp/
n. 印记;类型
🔊
advantageous /ˌædvənˈteɪdʒəs/
adj. 有利的;有益的
🔊
importune /ˌɪmpɔːrˈtuːn/
v. 强求;纠缠

他随即转向班纳特先生,提出要和他对弈一局十五子棋。班纳特先生接受了挑战,一面说让姑娘们去自得其乐,实属明智之举。班纳特太太和她的女儿们极为礼貌地为莉迪亚的插嘴道了歉,并保证只要他肯继续读下去,绝不再有此类事情发生。可是柯林斯先生却向她们再三保证,自己对年轻的表妹绝无芥蒂,也绝不会把她的行为视作冒犯而心存怨怼。说罢,他便与班纳特先生在另一张桌子旁坐下,准备下棋。

🔊
antagonist /ænˈtæɡənɪst/
n. 对手;敌手
🔊
backgammon /ˈbækɡæmən/
n. 双陆棋;十五子棋
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 琐碎的;微不足道的
🔊
amusements /əˈmjuːzmənts/
n. 娱乐活动;消遣(复数)
🔊
civilly /ˈsɪvəli/
adv. 有礼貌地;客气地
🔊
ill-will /ˈɪl wɪl/
n. 恶意;敌意
🔊
resent /rɪˈzent/
v. 怨恨;愤恨
🔊
affront /əˈfrʌnt/
n. 侮辱;冒犯
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中