阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter four: Jane Expresses Her Admiration for Mr. Bingley (第四章:简吐露对彬格莱先生的倾慕)

探索《傲慢与偏见》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

等到简和伊丽莎白独处的时候,先前一直对彬格莱先生的赞美言辞谨慎的简,便向妹妹倾诉了自己对他深切的倾慕之情。

🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 小心的,谨慎的
🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达,表示(express的过去式和过去分词)
🔊
admired /ədˈmaɪəd/
v. 钦佩,赞赏(admire的过去式和过去分词)
🔊 "He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners!--so much ease, with such perfect good breeding!"

“他正是年轻人应有的模样,”她说,“通情达理、脾气和善、生气勃勃。我从未见过如此令人愉快的风度!--既那么自然随和,又那么极有教养!”

🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,通情达理的
🔊
good humoured /ˌɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 脾气好的,心情愉快的
🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 活泼的,充满活力的
🔊
manners /ˈmænəz/
n. 礼貌,礼仪,举止
🔊
ease /iːz/
n. 自在,轻松,不费力
🔊
good breeding /ˌɡʊd ˈbriːdɪŋ/
n. 良好的教养,有风度
🔊 "He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete."

“他还很英俊,”伊丽莎白答道,“这也是一个青年应有的样子,只要可能的话。这样他的品格就十全十美了。”

🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的,美观的
🔊
likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv. 同样地,也
🔊
character /ˈkærəktə(r)/
n. 性格,品质,人物
🔊
thereby /ˌðeəˈbaɪ/
adv. 因此,从而
🔊 "I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment."

“他请我跳了第二次舞,真叫我受宠若惊。我没想到会得到这样的青睐。”

🔊
flattered /ˈflætəd/
adj. 感到荣幸的,受宠若惊的
🔊
compliment /ˈkɒmplɪment/
n. 赞美,恭维

“你没想到?我可是替你料到了。不过,这正是你我之间一个大不相同的地方。人家向你献殷勤,你总是受宠若惊,我却从来不。他再次请你跳舞,不是再自然不过的事吗?他总不至于没看见,你比舞厅里任何一位姑娘都要漂亮五倍。他那殷勤也算不得什么。嗯,他的确很讨人喜欢,我允许你喜欢他。你以前喜欢过的蠢人还少吗?”

🔊
gallantry /ˈɡæləntri/
n. (尤指对女性的)殷勤,勇敢
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
stupider /ˈstjuːpɪdə(r)/
adj. 更愚蠢的,更笨的(stupid的比较级)
🔊 "Dear Lizzy!"

“亲爱的丽萃!”

“哦!你也知道,你这人太容易喜欢别人了,不管是谁。你从来看不见别人的短处。在你眼里,天下人都是好人,都讨人喜欢。我生平从没听你说过谁的坏话。”

🔊
apt /æpt/
adj. 有…倾向的,易于…的;恰当的
🔊
fault /fɔːlt/
n. 缺点,过错,故障
🔊
speak ill of /spiːk ɪl ɒv/
phr. v. 说…的坏话
🔊 "I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think."

“我总不愿意轻易指责别人;不过我心里怎么想,嘴上就怎么说。”

🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 仓促的,草率的
🔊
censuring /ˈsenʃərɪŋ/
v. 指责,批评,谴责(censure的现在分词)

“我知道你是这样的;这正是你的奇特之处。以你这样的明达,竟会真诚地看不见别人的蠢笨和无聊!假装坦率是常有的事,到处可见。但是,不事张扬、不加做作的坦率--只看到每个人的优点,并且加以发扬,对缺点则绝口不提--这只有你才做得到。这么说,你也喜欢那位先生的姐妹们喽?她们的举止可远不如他。”

🔊
wonder /ˈwʌndə(r)/
n. 惊奇,奇迹
🔊
follies /ˈfɒliz/
n. 愚蠢的行为,荒唐事(folly的复数)
🔊
nonsense /ˈnɒnsns/
n. 胡说,废话
🔊
Affectation /ˌæfekˈteɪʃn/
n. 做作,装模作样
🔊
candour /ˈkændə(r)/
n. 坦率,真诚
🔊
ostentation /ˌɒstenˈteɪʃn/
n. 炫耀,卖弄
🔊
design /dɪˈzaɪn/
n. 意图,目的;设计
🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦率的,直言不讳的

“确实远不如他;乍看之下是这样。可是你跟她们交谈起来,就觉得她们也都是些讨人喜欢的女人。彬格莱小姐要跟她哥哥住在一起,替他料理家务。我相信,她若不是我们的好邻居,那才怪呢。”

🔊
converse /kənˈvɜːs/
v. 交谈,谈话
🔊
pleasing /ˈpliːzɪŋ/
adj. 令人高兴的,讨人喜欢的
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,弄错的
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊 Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgment too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them. They were in fact very fine ladies; not deficient in good humour when they were pleased, nor in the power of being agreeable where they chose it; but proud and conceited. They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank; and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more deeply impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by trade.

伊丽莎白静静地听着,心里却不信服。那姐妹俩在舞会上的举动,本就不是为了博得一般人的好感。再说,伊丽莎白比姐姐观察更敏锐,性情也没那么柔顺,她的判断又不会因为人家对她献殷勤而有所蒙蔽,因此她决不肯随声附和。事实上,她们俩都是出色的大家闺秀,高兴起来也会和颜悦色,乐意的时候也会讨人喜欢;只是为人傲慢自负。她们都生得很漂亮,在城里一所一流的私立学校受过教育,拥有两万镑的财产,花起钱来总有些大手大脚,又喜欢结交有地位的人,因而在各方面都自视甚高,瞧不起别人。她们出身于英格兰北部一个体面的家庭;这个事实她们铭记在心,倒把她们兄弟和她们自己的财产都是经商得来的这一点,抛到了脑后。

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,深信的
🔊
assembly /əˈsembli/
n. 集会,聚会
🔊
calculated /ˈkælkjuleɪtɪd/
adj. 精心策划的,故意的
🔊
quickness /ˈkwɪknəs/
n. 迅速,快速
🔊
observation /ˌɒbzəˈveɪʃn/
n. 观察;评论
🔊
pliancy /ˈplaɪənsi/
n. 柔韧性;顺从
🔊
temper /ˈtempə(r)/
n. 脾气,性情;回火
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,判断力
🔊
unassailed /ˌʌnəˈseɪld/
adj. 未受攻击的,未受质疑的
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 有…倾向的,乐意的
🔊
approve /əˈpruːv/
v. 赞成,批准
🔊
deficient /dɪˈfɪʃnt/
adj. 缺乏的,不足的
🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的,自高自大的
🔊
seminaries /ˈsemɪnəriz/
n. (尤指私立)学校,神学院(seminary的复数)
🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 财富,运气
🔊
associating /əˈsəʊsieɪtɪŋ/
v. 交往,联系(associate的现在分词)
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级,地位
🔊
entitled /ɪnˈtaɪtld/
adj. 有权利的,有资格的
🔊
meanly /ˈmiːnli/
adv. 卑劣地,吝啬地
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 体面的,可敬的
🔊
circumstance /ˈsɜːkəmstəns/
n. 环境,情况
🔊
impressed /ɪmˈprest/
adj. 印象深刻的,被打动的(impress的过去分词)
🔊
memories /ˈmeməriz/
n. 记忆,回忆(memory的复数)
🔊
acquired /əˈkwaɪəd/
v. 获得,取得(acquire的过去分词)
🔊
trade /treɪd/
n. 贸易,行业

彬格莱先生从他父亲那儿继承了将近十万镑的遗产。他父亲本来打算购置一份田产,可惜心愿未了就去世了。彬格莱先生也有这个打算,有时还为此在郡里物色一番。不过,既然他现在有了一幢很好的房子,而且享有庄园的自由使用权,许多深知他性情随和的朋友便不免怀疑,他也许就在尼日斐花园度过一生了,购置田产的事,恐怕要留给下一代去操办。

🔊
inherited /ɪnˈherɪtɪd/
v. 继承(财产、头衔等)(inherit的过去分词)
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产,房产
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园,地产
🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由;特权
🔊
manor /ˈmænə(r)/
n. 庄园,领地
🔊
easiness /ˈiːzinəs/
n. 容易,安逸
🔊
doubtful /ˈdaʊtfl/
adj. 怀疑的,不确定的
🔊
generation /ˌdʒenəˈreɪʃn/
n. 一代(人),产生

他的姐妹们倒是一心巴望他购置自己的产业;不过,尽管他现在仅仅是以租户的身份在这里安家,彬格莱小姐也照样乐意替他掌管家务。再说那位嫁了个派头大于财产的丈夫的赫斯脱太太,每逢闲暇,同样把弟弟的家当作自己的家。彬格莱先生成年还不满两年,一次偶然听人推荐尼日斐花园,便动了心来看看。他里里外外看了半个钟头,对房子的位置和几间主要屋子都很中意,加上房东对它的夸赞,便当场租了下来。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊
tenant /ˈtenənt/
n. 房客,租户
🔊
preside /prɪˈzaɪd/
v. 主持,担任主席
🔊
fashion /ˈfæʃn/
n. 时尚,方式
🔊
tempted /ˈtemptɪd/
adj. 被诱惑的,很想要的(tempt的过去分词)
🔊
accidental /ˌæksɪˈdentl/
adj. 偶然的,意外的
🔊
recommendation /ˌrekəmenˈdeɪʃn/
n. 推荐,建议
🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
adj. 主要的,最重要的
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上

他和达西之间的交情非常稳固,尽管两人性格大相径庭。彬格莱之所以为达西所钟爱,正是因为他性格温顺、坦率、随和,尽管世上没有哪种性格比彬格莱的更像他的反面,尽管他对自己的性格也从未流露出任何不满。彬格莱对达西的友谊坚信不疑,对他的见解也推崇备至。在智力上,达西要更胜一筹。彬格莱绝非愚钝,但达西要聪明得多。达西为人傲慢、不苟言笑、爱挑剔人,他的举止虽然教养有素,却总叫人难以亲近。在这方面,他的朋友可就占了极大的优势。彬格莱无论走到哪里,总讨人喜欢;达西则总是得罪人。

🔊
steady /ˈstedi/
adj. 稳定的,稳固的
🔊
opposition /ˌɒpəˈzɪʃn/
n. 反对,对立
🔊
endeared /ɪnˈdɪəd/
v. 使受喜爱,使被爱戴(endear的过去分词)
🔊
openness /ˈəʊpənnəs/
n. 开放,坦率
🔊
ductility /dʌkˈtɪləti/
n. 延展性,柔顺
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情,性格;倾向
🔊
contrast /ˈkɒntrɑːst/
n. 对比,差异
🔊
dissatisfied /dɪsˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满意的
🔊
regard /rɪˈɡɑːd/
n. 尊重,关注
🔊
reliance /rɪˈlaɪəns/
n. 依赖,信赖
🔊
superior /suːˈpɪəriə(r)/
adj. 优越的,上级的
🔊
clever /ˈklevə(r)/
adj. 聪明的,灵巧的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,目中无人的
🔊
reserved /rɪˈzɜːvd/
adj. 矜持的,沉默寡言的
🔊
fastidious /fæˈstɪdiəs/
adj. 挑剔的,苛求的
🔊
bred /bred/
adj. 有教养的,培育的(breed的过去分词)
🔊
inviting /ɪnˈvaɪtɪŋ/
adj. 诱人的,吸引人的
🔊
advantage /ədˈvɑːntɪdʒ/
n. 优势,好处
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地,不断地

他们谈论麦里屯舞会时的态度,就足以表明各自的性格。彬格莱说,他有生以来从没遇到过比这儿更和善的人们,也没见过比这儿更漂亮的姑娘;每个人对他都十分亲切,十分关注;大家既不拘谨,也不刻板;他很快就觉得和全场人都熟了。至于班纳特小姐,在他心目中简直就是一位天使。达西则相反,他认为他看到的一群人既不美,又谈不上风度;他对谁都没有丝毫兴趣;他也没从谁那儿得到一点关注或乐趣。他承认班纳特小姐长得漂亮,可她总是笑盈盈的。

🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
adj. 典型的,特有的
🔊
pleasanter /ˈplezntə(r)/
adj. 更令人愉快的,更友好的(pleasant的比较级)
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 注意的,留心的;体贴的
🔊
formality /fɔːˈmæləti/
n. 礼节,正式手续
🔊
stiffness /ˈstɪfnəs/
n. 僵硬,生硬
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,认识的
🔊
conceive /kənˈsiːv/
v. 构想,设想;怀孕
🔊
collection /kəˈlekʃn/
n. 收集,收藏品
🔊
acknowledged /əkˈnɒlɪdʒd/
adj. 公认的,被承认的

赫斯脱太太和她妹妹也同意这个看法--可她们仍然欣赏她、喜欢她,说她是个甜妞儿,不妨多多交往。于是,班纳特小姐便被认定为一个甜妞儿了;她们的兄弟听了这番赞美,便觉得今后可以随意爱怎么想她就怎么想她了。

🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
adj. 明显的,显著的
🔊
authorised /ˈɔːθəraɪzd/
adj. 经授权的,经批准的
🔊
commendation /ˌkɒmenˈdeɪʃn/
n. 表扬,嘉奖
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中