探索《傲慢与偏见》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。
等到简和伊丽莎白独处的时候,先前一直对彬格莱先生的赞美言辞谨慎的简,便向妹妹倾诉了自己对他深切的倾慕之情。
“他正是年轻人应有的模样,”她说,“通情达理、脾气和善、生气勃勃。我从未见过如此令人愉快的风度!--既那么自然随和,又那么极有教养!”
“他还很英俊,”伊丽莎白答道,“这也是一个青年应有的样子,只要可能的话。这样他的品格就十全十美了。”
“他请我跳了第二次舞,真叫我受宠若惊。我没想到会得到这样的青睐。”
“你没想到?我可是替你料到了。不过,这正是你我之间一个大不相同的地方。人家向你献殷勤,你总是受宠若惊,我却从来不。他再次请你跳舞,不是再自然不过的事吗?他总不至于没看见,你比舞厅里任何一位姑娘都要漂亮五倍。他那殷勤也算不得什么。嗯,他的确很讨人喜欢,我允许你喜欢他。你以前喜欢过的蠢人还少吗?”
“哦!你也知道,你这人太容易喜欢别人了,不管是谁。你从来看不见别人的短处。在你眼里,天下人都是好人,都讨人喜欢。我生平从没听你说过谁的坏话。”
“我总不愿意轻易指责别人;不过我心里怎么想,嘴上就怎么说。”
“我知道你是这样的;这正是你的奇特之处。以你这样的明达,竟会真诚地看不见别人的蠢笨和无聊!假装坦率是常有的事,到处可见。但是,不事张扬、不加做作的坦率--只看到每个人的优点,并且加以发扬,对缺点则绝口不提--这只有你才做得到。这么说,你也喜欢那位先生的姐妹们喽?她们的举止可远不如他。”
“确实远不如他;乍看之下是这样。可是你跟她们交谈起来,就觉得她们也都是些讨人喜欢的女人。彬格莱小姐要跟她哥哥住在一起,替他料理家务。我相信,她若不是我们的好邻居,那才怪呢。”
伊丽莎白静静地听着,心里却不信服。那姐妹俩在舞会上的举动,本就不是为了博得一般人的好感。再说,伊丽莎白比姐姐观察更敏锐,性情也没那么柔顺,她的判断又不会因为人家对她献殷勤而有所蒙蔽,因此她决不肯随声附和。事实上,她们俩都是出色的大家闺秀,高兴起来也会和颜悦色,乐意的时候也会讨人喜欢;只是为人傲慢自负。她们都生得很漂亮,在城里一所一流的私立学校受过教育,拥有两万镑的财产,花起钱来总有些大手大脚,又喜欢结交有地位的人,因而在各方面都自视甚高,瞧不起别人。她们出身于英格兰北部一个体面的家庭;这个事实她们铭记在心,倒把她们兄弟和她们自己的财产都是经商得来的这一点,抛到了脑后。
彬格莱先生从他父亲那儿继承了将近十万镑的遗产。他父亲本来打算购置一份田产,可惜心愿未了就去世了。彬格莱先生也有这个打算,有时还为此在郡里物色一番。不过,既然他现在有了一幢很好的房子,而且享有庄园的自由使用权,许多深知他性情随和的朋友便不免怀疑,他也许就在尼日斐花园度过一生了,购置田产的事,恐怕要留给下一代去操办。
他的姐妹们倒是一心巴望他购置自己的产业;不过,尽管他现在仅仅是以租户的身份在这里安家,彬格莱小姐也照样乐意替他掌管家务。再说那位嫁了个派头大于财产的丈夫的赫斯脱太太,每逢闲暇,同样把弟弟的家当作自己的家。彬格莱先生成年还不满两年,一次偶然听人推荐尼日斐花园,便动了心来看看。他里里外外看了半个钟头,对房子的位置和几间主要屋子都很中意,加上房东对它的夸赞,便当场租了下来。
他和达西之间的交情非常稳固,尽管两人性格大相径庭。彬格莱之所以为达西所钟爱,正是因为他性格温顺、坦率、随和,尽管世上没有哪种性格比彬格莱的更像他的反面,尽管他对自己的性格也从未流露出任何不满。彬格莱对达西的友谊坚信不疑,对他的见解也推崇备至。在智力上,达西要更胜一筹。彬格莱绝非愚钝,但达西要聪明得多。达西为人傲慢、不苟言笑、爱挑剔人,他的举止虽然教养有素,却总叫人难以亲近。在这方面,他的朋友可就占了极大的优势。彬格莱无论走到哪里,总讨人喜欢;达西则总是得罪人。
他们谈论麦里屯舞会时的态度,就足以表明各自的性格。彬格莱说,他有生以来从没遇到过比这儿更和善的人们,也没见过比这儿更漂亮的姑娘;每个人对他都十分亲切,十分关注;大家既不拘谨,也不刻板;他很快就觉得和全场人都熟了。至于班纳特小姐,在他心目中简直就是一位天使。达西则相反,他认为他看到的一群人既不美,又谈不上风度;他对谁都没有丝毫兴趣;他也没从谁那儿得到一点关注或乐趣。他承认班纳特小姐长得漂亮,可她总是笑盈盈的。
赫斯脱太太和她妹妹也同意这个看法--可她们仍然欣赏她、喜欢她,说她是个甜妞儿,不妨多多交往。于是,班纳特小姐便被认定为一个甜妞儿了;她们的兄弟听了这番赞美,便觉得今后可以随意爱怎么想她就怎么想她了。