探索《傲慢与偏见》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。
离浪搏恩不远,住着一户人家,班纳特家与之尤为亲密。威廉·卢卡斯爵士原先在麦里屯经商,积攒了一份可观的家产,并在担任市长期间因向国王致辞而获封爵士头衔。这份殊荣或许让他过于自得。它使他对自己的生意和小镇住所心生厌恶;于是弃商迁居,携家带口搬到了离麦里屯约一英里外的一所宅子,从那时起便称之为卢家庄。在那里,他可以怡然自得地思量自己的显要地位,且无生意羁绊,专心致志地对所有人都以礼相待。他虽然因爵位而洋洋得意,却并不傲慢无礼;相反,他对谁都关怀备至。他天性温和、友善、乐于助人,在圣詹姆士宫的觐见经历更使他举止彬彬有礼。
卢卡斯夫人是个很和善的女人,聪明得恰到好处,堪作班纳特太太的佳邻。他们有好几个孩子。长女是个通情达理、聪明伶俐的年轻姑娘,年约二十七岁,是伊丽莎白的密友。
卢卡斯家的小姐们和班纳特家的小姐们聚首议论舞会,自是必不可少;聚会次晨,前者便来到浪搏恩,既为听闻,也为传达。
“你昨晚开场开得不错,夏洛特,”班纳特太太客客气气地对卢卡斯小姐说道。“你是彬格莱先生的首选舞伴。”
“哦!--你是指简吧,我猜--因为他和她跳了两次舞。确实,那似乎表明他倾慕她--其实我倒有点相信他是的--我听到些风声--可我也不大清楚--好像是关于鲁滨逊先生的什么事。”
“或许你指的是我偶然听到的他跟鲁滨逊先生的谈话;我不是跟你提过吗?鲁滨逊先生问他觉得我们麦里屯的舞会如何,房间里是不是有很多漂亮女人,他认为谁最美?他当即回答最后一个问题--哦!当然是班纳特大小姐无疑,这一点绝无异议。”
“哎呀!--嗯,这确实很明确--那似乎表明--不过,你知道,这一切也可能化为泡影。”
“我听到的比你听到的更切题,伊丽莎,”夏洛特说。“达西先生可不如他朋友那么值得一听,是吧?--可怜的伊丽莎!--只落得个‘还算可以’。”
“我求你千万别让丽萃因他的怠慢而烦恼;他那么个讨厌的人,要是被他看上,那才真是倒霉呢。朗格太太昨晚告诉我,他紧挨着她坐了半个钟头,一次也没开过口。”
“您确定吗,太太?--会不会有点误会?”简说。“我明明看见达西先生跟她说话来着。”
“唉--那是因为她最后问他喜不喜欢尼日斐花园,他不得不答话;--可她说他似乎很不乐意被人搭讪。”
“彬格莱小姐告诉我,”简说,“他除非在至交面前,否则从不多言。跟熟人在一起,他可是非常讨人喜欢的。”
“我一个字也不信,亲爱的。他要是真那么讨人喜欢,早该跟朗格太太说话了。可我猜得到是怎么回事;人人都说他傲慢透顶,我敢说他准是不知怎么听说朗格太太没有自备马车,是雇了辆出租马车来赴舞会的。”
“我不介意他不跟朗格太太说话,”卢卡斯小姐说,“可我真希望他邀伊丽莎跳支舞。”
“下次,丽萃,”她母亲说,“我要是你,才不跟他跳舞呢。”
“他的傲慢,”卢卡斯小姐说,“倒不像一般人的傲慢那样让我生气,因为情有可原。像他那样一位出色的年轻人,家世、财产,样样顺遂,自视甚高也不足为奇。恕我直言,他有资格傲慢。”
“这话很对,”伊丽莎白答道,“要不是他挫伤了我的自尊,我本可轻易原谅他的傲慢。”
“傲慢,”玛丽说道,她一向以见解扎实自诩,“据我所知,是一种很普遍的缺点。从我读过的所有书来看,我深信它确实非常普遍,人性尤其容易沾染此病,我们之中很少有人不因某种或真实或虚幻的品质而沾沾自喜。虚荣和傲慢是两码事,尽管这两个词常被混用。一个人可以傲慢而不虚荣。傲慢更多关乎我们对自己的看法,虚荣则关乎我们希望别人如何看待我们。”
“我要是有达西先生那么有钱,”一个随姐姐们同来的小卢卡斯嚷道,“才不在乎自己有多傲慢呢。我要养一群猎狐犬,每天喝一瓶酒。”