阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifty-six (第五十六章)

探索《傲慢与偏见》第56章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

大约在宾利与简订婚一周后的一个早晨,他和家里的女眷们正一起坐在餐室里,突然被一阵马车声吸引到窗前;他们看到一辆轻便马车和四匹马驶上草坪。时间太早,不像是访客,而且这车马也不像任何邻居的。马是驿马;无论是马车,还是前面仆人的制服,他们都不熟悉。然而,肯定有人来了,宾利立即劝班纳特小姐避开这位不速之客可能带来的尴尬,和他一起走到灌木林去。两人都走开了,剩下的三个人继续猜测,虽然没什么满意答案,直到门被推开,访客走了进来。是咖苔琳·德·包尔夫人。

🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 订婚;婚约; engagement的简体中文解释
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉;认识到(perceive的过去式)
🔊
equipage /ˈekwɪpɪdʒ/
n. 装备;车马随从
🔊
post /pəʊst/
adj. 驿站的;邮政的
🔊
livery /ˈlɪvəri/
n. 制服;侍从制服
🔊
preceded /prɪˈsiːdɪd/
v. 在...之前;领先(precede的过去式)
🔊
prevailed /prɪˈveɪld/
v. 说服;盛行(prevail的过去式)
🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 限制; confinement的简体中文解释
🔊
intrusion /ɪnˈtruːʒən/
n. 侵入;打扰
🔊
shrubbery /ˈʃrʌbəri/
n. 灌木丛
🔊
conjectures /kənˈdʒektʃərz/
n. 推测;猜测

他们当然都打算表示惊讶;但他们的惊异却超出了预期;至于班纳特太太和吉蒂,虽然这位夫人对她们来说完全陌生,其惊讶程度甚至还不及伊丽莎白。

🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃən/
n. 期望;预期
🔊
inferior /ɪnˈfɪəriər/
adj. 低劣的;下级的

她走进房间时,神情比平时更加无礼,对伊丽莎白的问候只略一点头作答,便一言不发地坐下了。尽管夫人进来时没有要求介绍,伊丽莎白还是向母亲提了她的名字。

🔊
ungracious /ʌnˈɡreɪʃəs/
adj. 不礼貌的;粗鲁的
🔊
salutation /ˌsæljʊˈteɪʃən/
n. 问候;致意
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃən/
n. 点头;倾向

班纳特太太虽然万分惊异,但因为有这样一位贵客光临而深感荣幸,便以最恭敬的态度接待了她。沉默片刻后,她十分生硬地对伊丽莎白说道:

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇;惊愕
🔊
flattered /ˈflætərd/
v. 奉承;使高兴(flatter的过去分词)
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的;最大的
🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 生硬地;僵硬地

“但愿你身体好,班纳特小姐。那位太太,想必是你的母亲吧?”

🔊 Elizabeth replied very concisely that she was.

伊丽莎白非常简洁地回答说是。

🔊
concisely /kənˈsaɪsli/
adv. 简洁地;简明地

“那一位,想必是你的一个妹妹吧?”

“是的,夫人,”班纳特太太说道,很高兴能同咖苔琳夫人说话。“她是我倒数第二个女儿。我最小的女儿最近刚结婚,大女儿正在园子里什么地方,跟一位年轻人散步,我相信那位年轻人很快就要成为我们家的一分子了。”

“你们这儿的花园真小,”咖苔琳夫人沉默片刻后回答道。

“夫人,我敢说,这跟罗新斯比起来,简直算不了什么;不过我向你保证,比威廉·卢卡斯爵士家的要大得多。”

🔊
assure /əˈʃʊər/
v. 保证;确保

“夏天晚上,这间起居室一定很不方便;窗户都朝西。”

🔊
inconvenient /ˌɪnkənˈviːniənt/
adj. 不便的;不方便的

班纳特太太向她保证,他们晚饭后从不坐在那里,接着又说:

🔊 "May I take the liberty of asking your ladyship whether you left Mr. and Mrs. Collins well?"

“恕我冒昧,请问夫人您离开时,柯林斯先生和柯林斯太太身体都好吧?”

🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由; liberty的简体中文解释
🔊
ladyship /ˈleɪdiʃɪp/
n. 夫人;女士(对贵族女性的尊称)

“是的,很好。我前天晚上还见到他们。”

伊丽莎白现在以为她会拿出一封夏洛特写给她的信,因为这似乎是她来访唯一可能的动机。但并没有信出现,她完全困惑了。

🔊
produce /prəˈdjuːs/
v. 拿出;出示;生产
🔊
probable /ˈprɒbəbl/
adj. 可能的;大概的
🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机;目的
🔊
calling /ˈkɔːlɪŋ/
n. 拜访;召唤;职业
🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的;迷惑的

班纳特太太极有礼貌地请夫人用些茶点;但咖苔琳夫人非常坚决、也不太客气地谢绝了任何饮食;然后,她站起身来,对伊丽莎白说道:

🔊
civility /sɪˈvɪləti/
n. 礼貌;客气
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 拒绝;谢绝(decline 的过去式)

“班纳特小姐,你们草坪的那一边似乎有个蛮漂亮的小荒林。我很乐意去那儿转一转,如果你愿意陪我走走的话。”

🔊
wilderness /ˈwɪldənəs/
n. 荒野;荒地
🔊
favour /ˈfeɪvə(r)/
v. 给予恩惠;偏爱;支持

“去吧,亲爱的,”她母亲喊道,“陪夫人到各处小径上走走。我想她会对那隐士庐感兴趣的。”

🔊
hermitage /ˈhɜːmɪtɪdʒ/
n. 隐居处;僻静的住所

伊丽莎白听从了,跑进自己房间拿了阳伞,陪她这位尊贵的客人下楼。穿过大厅时,咖苔琳夫人打开了通往餐室和客厅的门,稍作打量后,说这些房间看起来还算体面,便继续往前走。

🔊
parasol /ˈpærəsɒl/
n. 阳伞;遮阳伞
🔊
attended /əˈtendɪd/
v. 陪同;照料;出席(attend 的过去式)
🔊
pronouncing /prəˈnaʊnsɪŋ/
v. 宣称;断言;发音(pronounce 的现在分词)
🔊
survey /ˈsɜːveɪ/
n. 调查;审视;勘测
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的;还不错的;得体的
🔊 Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it. They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable.

她的马车还停在门口,伊丽莎白看见她的女仆坐在里面。她们默默地沿着通往小树林的碎石路走去;伊丽莎白打定主意,绝不主动与这位此刻显得尤为傲慢无礼的女人攀谈。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;(火车)客车厢
🔊
waiting-woman /ˈweɪtɪŋ ˌwʊmən/
n. 女仆;侍女
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行;前进(proceed 的过去式)
🔊
gravel /ˈɡrævl/
n. 砾石;沙砾
🔊
copse /kɒps/
n. 小树林;矮林
🔊
insolent /ˈɪnsələnt/
adj. 傲慢无礼的;粗鲁的
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的;难相处的

“我怎么竟会以为她像她的外甥呢?”她望着她的脸想道。

她们一走进小树林,咖苔琳夫人便以如下方式开了口:-

“班纳特小姐,你决不会不明白我此行的原因。你自己的心,你自己的良心,一定会告诉你我为什么来。”

🔊
hither /ˈhɪðə(r)/
adv. 到这里(古语或正式用语)
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心

伊丽莎白露出毫不做作的惊讶神色。

🔊
unaffected /ˌʌnəˈfektɪd/
adj. 自然的;不做作的;未受影响的

“实在说来,夫人,您误会了。我完全无法解释在此地见到您的荣幸。”

🔊
account /əˈkaʊnt/
v. 解释;说明(通常用于短语 'account for')
🔊
honour /ˈɒnə(r)/
n. 荣幸;荣誉;信誉

“班纳特小姐,”夫人怒气冲冲地回答道,“你应当知道,我不是可以随便戏弄的。但不管你怎么不老实,你休想我也会那样。我一向以真诚坦率著称,在这样一件大事上,我当然不会背离这一品格。两天前,我听到一个极其惊人的传闻。我听说不仅你的姐姐快要攀上一门高亲,而且你,伊丽莎白·贝内特小姐,很可能不久也要嫁给我的外甥,我亲生的外甥,达西先生。虽然我知道这一定是无耻的谣言,尽管我绝不愿如此贬低他,认为此事有可能属实,我还是立即决定动身来这里,好让你知道我的看法。”

🔊
trifled with /ˈtraɪfld wɪð/
phrase. 被戏弄;被轻视(trifle with 的被动形式)
🔊
insincere /ˌɪnsɪnˈsɪə(r)/
adj. 不真诚的;虚伪的
🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的;广受赞誉的
🔊
frankness /ˈfræŋknəs/
n. 坦率;真诚
🔊
moment /ˈməʊmənt/
n. 重要性;时刻
🔊
alarming /əˈlɑːmɪŋ/
adj. 令人担忧的;使人惊恐的
🔊
advantageously /ˌædvənˈteɪdʒəsli/
adv. 有利地;有优势地
🔊
likelihood /ˈlaɪklihʊd/
n. 可能性
🔊
scandalous /ˈskændələs/
adj. 可耻的;诽谤性的;丑闻的
🔊
falsehood /ˈfɔːlshʊd/
n. 谎言;虚假
🔊
injure /ˈɪndʒə(r)/
v. 伤害;损害
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定;决心(resolve 的过去式)
🔊
sentiments /ˈsentɪmənts/
n. 看法;意见;情感

“如果您相信这绝不可能,”伊丽莎白说道,因惊讶和轻蔑而涨红了脸,“我真奇怪您何必不辞劳苦跑这么远。夫人您究竟有什么打算呢?”

🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
n. 蔑视;鄙视
🔊
propose /prəˈpəʊz/
v. 打算;提议;求婚
🔊 "At once to insist upon having such a report universally contradicted."

“立刻要求你公开辟谣。”

🔊
insist upon /ɪnˈsɪst əˈpɒn/
phrase. 坚持要求;坚决主张
🔊
universally /ˌjuːnɪˈvɜːsəli/
adv. 普遍地;全体地
🔊
contradicted /ˌkɒntrəˈdɪktɪd/
v. 反驳;否认;与...相矛盾(contradict 的过去分词)

“您来浪搏恩看望我和我的家人,”伊丽莎白冷冷地说,“反而会证实这个谣言;如果,确实有这样的谣言存在的话。”

🔊
confirmation /ˌkɒnfəˈmeɪʃn/
n. 证实;确认
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在
🔊 "If! Do you then pretend to be ignorant of it? Has it not been industriously circulated by yourselves? Do you not know that such a report is spread abroad?"

“如果!你竟敢假装不知道?难道不是你们自己竭力散布的吗?你难道不知道外面正流传着这样的谣言?”

🔊
pretend /prɪˈtend/
v. 假装;佯装
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 不知道的;无知的
🔊
industriously /ɪnˈdʌstriəsli/
adv. 勤勉地;努力地
🔊
circulated /ˈsɜːkjəleɪtɪd/
v. 传播;流传;循环(circulate 的过去分词)
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到国外;广泛地

“我从未听说过。”

“那你能同样声明,这谣言毫无根据吗?”

🔊
likewise /ˈlaɪkwaɪz/
adv. 同样地;也

“我并不假装拥有像夫人您那样的坦率。您可以问问题,但我不一定愿意回答。”

“这真叫人忍无可忍。班纳特小姐,我坚持要得到满意的答复。他,我的外甥,向你求过婚了吗?”

🔊
borne /bɔːrn/
v. bear(忍受)的过去分词

“夫人您已经宣布这是不可能的。”

“理应如此;只要他神志清醒,就必定如此。但你的手段和魅力可能一时让他昏了头,忘记了他对自己和全家的责任。你可能已经把他迷住了。”

🔊
allurements /əˈlʊəmənts/
n. 诱惑,吸引力
🔊
infatuation /ɪnˌfætʃuˈeɪʃn/
n. 迷恋,痴迷
🔊
owes /oʊz/
v. 欠;负有(责任、义务);归功于
🔊 "If I have, I shall be the last person to confess it."

“如果真是那样,我也不会承认。”

🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;坦白

“班纳特小姐,你知道我是谁吗?我可不习惯听这种话。我几乎是他在世上最亲的亲戚,有权过问他的一切要紧事。”

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,惯常的
🔊
entitled /ɪnˈtaɪtld/
adj. 有权利的,有资格的

“但您无权过问我的事;您这样的行为,也绝不会让我坦白。”

🔊
induce /ɪnˈduːs/
v. 引起;促使;诱使
🔊
explicit /ɪkˈsplɪsɪt/
adj. 明确的,清楚的;直言的

“让我把话说清楚。这门你妄图高攀的亲事,是永远不可能成功的。不,永远不可能。达西先生已经同我的女儿订了婚。现在你还有什么话可说?”

🔊
presumption /prɪˈzʌmpʃn/
n. 放肆,冒昧;假定,推测
🔊
aspire /əˈspaɪər/
v. 渴望,有志于

“只有一句:如果他真是如此,您就没有理由认为他会向我求婚。”

咖苔琳夫人犹豫了片刻,然后答道:

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇

“他们之间的婚约是特别的。从孩提时代起,他们就注定要结合。这是他母亲的愿望,也是她母亲的愿望。当他们还在摇篮里时,我们就计划了这门亲事:而现在,正当两位姐妹的愿望即将通过他们的婚姻实现时,却要被一个出身低微、毫无地位、与家族毫无瓜葛的年轻女人破坏!你难道不尊重他亲友的愿望吗?不尊重他与德·包尔小姐的心照不宣的婚约吗?你难道没有一点体面和分寸了吗?难道你没听我说过,他从小就注定要娶他的表妹?”

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 特殊的,独特的;奇怪的
🔊
infancy /ˈɪnfənsi/
n. 婴儿期;初期,早期
🔊
cradles /ˈkreɪdlz/
n. 摇篮;发源地
🔊
union /ˈjuːniən/
n. 结合;联合;婚姻;工会
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止,防止
🔊
unallied /ˌʌnəˈlaɪd/
adj. 无关联的,无亲属关系的
🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
n. 尊重;考虑;关注
🔊
tacit /ˈtæsɪt/
adj. 默示的,心照不宣的
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体,合宜;礼节
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙;精致;敏感
🔊
destined /ˈdestɪnd/
v. 命中注定的,预定的

“是的,我以前也听说过。但这与我何干?如果我要嫁给您的外甥没有其他障碍,我绝不会因为知道他母亲和姨妈希望他娶德·包尔小姐而却步。你们两位在策划这门婚事上已经尽了全力。它的实现取决于别人。如果达西先生既不受荣誉也不受感情所限,非要娶他的表妹,为什么他不能另作选择?而如果我就是那个选择,为什么我不能接受他?”

🔊
objection /əbˈdʒekʃn/
n. 反对,异议
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 限制;使局限于
🔊 "Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it. Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all. You will be censured, slighted, and despised, by everyone connected with him. Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us."

“因为荣誉、体面、谨慎,不,还有利益,都不允许。是的,班纳特小姐,利益;因为如果你执意违背所有人的意愿,就别指望他的家人或朋友会理睬你。你会被他所有的亲友指责、轻视、鄙弃。你们的联姻将是一种耻辱;你的名字永远不会被我们任何人提起。”

🔊
decorum /dɪˈkɔːrəm/
n. 礼节,得体
🔊
prudence /ˈpruːdns/
n. 审慎,谨慎
🔊
forbid /fərˈbɪd/
v. 禁止,不准
🔊
wilfully /ˈwɪlfəli/
adv. 故意地,蓄意地
🔊
censured /ˈsenʃərd/
v. 指责,谴责
🔊
slighted /slaɪtɪd/
v. 轻视,怠慢
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视,蔑视
🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟,联姻,联合
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱;丢脸的人或事

“这些都是沉重的灾祸,”伊丽莎白答道。“但身为达西先生的妻子,必然有非同寻常的幸福源泉伴随着她的地位,因此,总的来说,她没有什么可抱怨的。”

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 附着的;连接的;依恋的
🔊
repine /rɪˈpaɪn/
v. 抱怨;不满
🔊 "Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you! Is this your gratitude for my attentions to you last spring? Is nothing due to me on that score?"

“固执、任性的丫头!我为你感到羞耻!这就是你对我去年春天关照你的报答吗?难道你就一点不欠我的情吗?”

🔊
Obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 固执的;顽固的
🔊
headstrong /ˈhedstrɒŋ/
adj. 倔强的;任性的
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感谢
🔊
attentions /əˈtenʃənz/
n. 关注;殷勤
🔊
score /skɔːr/
n. 理由;方面;分数
🔊 "Let us sit down. You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it. I have not been used to submit to any person's whims. I have not been in the habit of brooking disappointment."

“我们坐下谈吧。你要明白,班纳特小姐,我来这里决心已定,不达目的决不罢休;谁也别想劝我改变主意。我向来不习惯顺从任何人的奇想。我也从不习惯容忍失望。”

🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚决的;下定决心的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;决议
🔊
dissuaded /dɪˈsweɪdɪd/
v. 被劝阻的
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 屈服;提交
🔊
whims /wɪmz/
n. 奇想;一时兴起
🔊
brooking /brʊkɪŋ/
v. 容忍;忍受(常用于否定句)

“那只会让夫人您目前的处境更可怜;但对我毫无影响。”

🔊
pitiable /ˈpɪtiəbl/
adj. 可怜的;可悲的
🔊 "I will not be interrupted. Hear me in silence. My daughter and my nephew are formed for each other. They are descended, on the maternal side, from the same noble line; and, on the father's, from respectable, honourable, and ancient-though untitled-families. Their fortune on both sides is splendid. They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses; and what is to divide them? The upstart pretensions of a young woman without family, connections, or fortune. Is this to be endured! But it must not, shall not be. If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up."

“不许打断我。安静听我说。我的女儿和我的外甥是天造地设的一对。他们母系出身于同一高贵的门第;父系则来自可敬、体面、古老--尽管没有头衔--的家庭。双方的家产都很丰厚。他们家族的所有成员都认为他们注定要结合;还有什么能分开他们?一个没有家世、没有关系、没有财产的年轻女人的僭越妄想。这能容忍吗!但决不能,也绝不会。如果你识时务,就不会想离开你从小长大的圈子。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 被打断的
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 出身于;下降
🔊
maternal /məˈtɜːrnl/
adj. 母亲的;母系的
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的;高尚的
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的;体面的
🔊
honourable /ˈɒnərəbl/
adj. 光荣的;尊敬的
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的;古代的
🔊
untitled /ʌnˈtaɪtld/
adj. 无头衔的;平民的
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的;极好的
🔊
respective /rɪˈspektɪv/
adj. 各自的;分别的
🔊
upstart /ˈʌpstɑːrt/
n. 暴发户;新贵的
🔊
pretensions /prɪˈtenʃənz/
n. 自称;要求;抱负
🔊
connections /kəˈnekʃənz/
n. 社会关系;联系
🔊
endured /ɪnˈdjʊəd/
v. 忍受的
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的;察觉的
🔊
sphere /sfɪr/
n. 范围;领域;球体
🔊
brought up /brɔːt ʌp/
phrase. 抚养;教养

“嫁给您的外甥,我并不认为自己离开了那个圈子。他是绅士;我是绅士的女儿;在这一点上,我们是平等的。”

🔊
quitting /ˈkwɪtɪŋ/
v. 离开;放弃

“不错。你是绅士的女儿。但你的母亲是谁?你的舅舅舅母又是谁?别以为我不知道他们的底细。”

“不管我的亲戚是谁,”伊丽莎白说,“只要您的外甥不反对,他们就跟您无关。”

🔊
object /əbˈdʒekt/
v. 反对
🔊 "Tell me once for all, are you engaged to him?"

“干脆告诉我,你和他订婚了吗?”

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的;忙碌的
🔊
once for all /wʌns fɔːr ɔːl/
phrase. 一劳永逸地;彻底地

虽然伊丽莎白并不愿仅仅为了顺从咖苔琳夫人而回答这个问题,但略作思忖后,她不得不说道:

🔊
obliging /əˈblaɪdʒɪŋ/
adj. 乐于助人的;殷勤的
🔊
deliberation /dɪˌlɪbəˈreɪʃn/
n. 深思熟虑;审议
🔊 "I am not."

“没有。”

咖苔琳夫人似乎很高兴。

“那你能答应我,永远不跟他订婚吗?”

“我不会作这样的承诺。”

🔊 "Miss Bennet I am shocked and astonished. I expected to find a more reasonable young woman. But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede. I shall not go away till you have given me the assurance I require."

“班纳特小姐,我真感到震惊和诧异。我原以为你会更通情达理些。但别自欺欺人,以为我会退让。你不给我所要的保证,我就绝不离开。”

🔊
shocked /ʃɒkt/
adj. 震惊的
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的
🔊
reasonable /ˈriːznəbl/
adj. 合理的;通情达理的
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗
🔊
recede /rɪˈsiːd/
v. 后退;撤回
🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 保证;确信

“我也绝不会给。我不会被吓唬去做任何完全无理的事。夫人您想要达西先生娶您的女儿;但我给您想要的承诺,难道就能让他们成婚的可能性增加吗?假如他对我有意,我拒绝接受他的求婚,难道就会让他愿意把这份心转给他的表妹吗?请允许我说,咖苔琳夫人,您为这次非同寻常的请求所提出的理由,就像这请求本身一样轻率无稽。如果您认为我能被这样的劝说所打动,那您就大错特错地看错我的性格了。您的干涉会在多大程度上得到您外甥的赞同,我不得而知;但您肯定无权过问我的事。因此,我恳请您别再就此事纠缠我了。”

🔊
intimidated /ɪnˈtɪmɪdeɪtɪd/
v. 威胁,恐吓
🔊
wholly /ˈhəʊlli/
adv. 完全地,全部地
🔊
bestow /bɪˈstəʊ/
v. 授予,给予
🔊
frivolous /ˈfrɪvələs/
adj. 轻浮的,琐碎的
🔊
importuned /ɪmˈpɔːrtjuːnd/
v. 强求,纠缠

“请别这么急。我话还没说完呢。除了我已经提出的所有反对理由,我还要再加一条。我对你小妹妹那次不名誉的私奔细节并非一无所知。我全都知道;那个年轻人娶她是一桩勉强凑合的交易,全靠你父亲和舅舅花钱了事。这样一个丫头,也配做我外甥的小姨子吗?她的丈夫,那个已故老管家之子,也配做他的连襟吗?天哪地哪!--你在想些什么?彭伯里的门庭岂容如此玷污?”

🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 声名狼藉的,臭名昭著的
🔊
patched-up /ˈpætʃt ʌp/
adj. 拼凑的,修补的;仓促达成的(协议)
🔊
steward /ˈstjuːəd/
n. 管家;乘务员;管理员
🔊
polluted /pəˈluːtɪd/
adj. 被污染的

“您现在没什么可说的了,”她愤然答道。“您已经用尽一切方法侮辱了我。我必须请求回屋去了。”

🔊
resentfully /rɪˈzentfəli/
adv. 愤恨地,不满地

她说着便站起身来。咖苔琳夫人也站了起来,两人转身往回走。夫人极为恼怒。

🔊
incensed /ɪnˈsenst/
adj. 激怒的,大怒的

“那么,你完全不顾我外甥的荣誉和名声了!无情无义、自私自利的丫头!你难道不想想,跟你结亲一定会让他在所有人眼里丢尽脸面吗?”

🔊
unfeeling /ʌnˈfiːlɪŋ/
adj. 无情的,冷酷的

“咖苔琳夫人,我无话可说了。您知道我的态度。”

“那你就是决心要嫁给他了?”

“我没说过这话。我只是决心按照我认为能构成自己幸福的方式行事,而不必考虑您,或任何与我全然无关的人。”

🔊
constitute /ˈkɒnstɪtjuːt/
v. 构成,组成

“很好。那么,你拒绝给我这个面子。你拒绝履行责任、荣誉和感恩的义务。你执意要让他在所有朋友面前身败名裂,让他成为世人的笑柄。”

🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. 迫使,帮忙,效劳
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视,蔑视

“责任、荣誉或感恩,”伊丽莎白答道,“在当前这件事上,对我都没有任何约束力。我与达西先生结婚,不会违背其中任何一条原则。至于他家人的怨恨或世人的愤慨,如果前者因他娶我而被激起,我丝毫不会在意--而世人大多明理,不会跟着一起鄙视。”

🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨,愤怒
🔊
scorn /skɔːn/
n. 轻蔑,鄙视

“这就是你的真心话!这就是你的最终决定!很好。我现在知道该怎么做了。别以为,班纳特小姐,你的野心会得逞。我来是为了试探你。我原希望你通情达理;但是,你放心,我会达到目的的。”

🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 满足的,高兴的

咖苔琳夫人就这样一路说着,直到马车门口,这时,她猛地转过身,补充道:“我不跟你道别了,班纳特小姐。我也不问候你的母亲。你不配得到这样的礼遇。我非常不高兴。”

🔊
compliments /ˈkɒmplɪmənts/
n. 问候,致意

伊丽莎白没有答话;也没有试图劝夫人回屋,自己静静地走了进去。她上楼时听到马车驶走的声音。她母亲迫不及待地在化妆室门口迎着她,问为什么咖苔琳夫人不再进来坐坐休息一下。

“她不想进来,”女儿说,“她要走。”

“她真是个非常漂亮的夫人!她这次来访真是客气极了!我想,她只是来告诉我们柯林斯一家都好。我敢说,她要去什么地方,路过麦里屯,觉得不妨来看看你。我想她没什么特别的话要跟你说吧,丽萃?”

🔊
prodigiously /prəˈdɪdʒəsli/
adv. 巨大地,异常地,惊人地
🔊 Elizabeth was forced to give into a little falsehood here; for to acknowledge the substance of their conversation was impossible.

伊丽莎白不得不在这里撒了个小谎;因为要承认她们谈话的内容是不可能的。

🔊
forced /fɔːrst/
adj. 被迫的
🔊
give into /ɡɪv ˈɪntuː/
v. phrase. 屈服于
🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认
🔊
substance /ˈsʌbstəns/
n. 实质内容
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃən/
n. 谈话
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中