阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifty-three (第五十三章)

探索《傲慢与偏见》第53章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

韦翰先生对这次谈话感到十分满意,此后他再也没让自己烦恼过,也没再惹他亲爱的姐姐伊丽莎白不快,因为他再没提起这个话题;而她也很高兴自己说了足够的话让他安静下来。

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 苦恼的,痛苦的
🔊
provoked /prəˈvəʊkt/
v. 激怒,挑衅

他和莉迪亚离别的日子很快就到了,班纳特太太不得不忍受分离之苦,因为她的丈夫断然不同意她让全家都去纽卡斯尔的计划,这次分离很可能至少持续一整年。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 屈服,提交
🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃən/
n. 分离,分开
🔊
scheme /skiːm/
n. 计划,方案

“哦!我亲爱的莉迪亚,”她嚷道,“我们什么时候才能再见面?”

“哎呀,天哪!我不知道。也许这两三年内都不行吧。”

“要经常给我写信啊,亲爱的。”

“我会尽量多写的。但你知道结了婚的女人哪有那么多时间写信。我的姐妹们可以写信给我。她们反正也没别的事可做。”

韦翰先生的告别比他妻子的要深情得多。他笑容满面,相貌俊朗,说了许多漂亮话。

🔊
adieus /əˈdjuːz/
n. 告别,告辞
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,温柔的

“他真是个少有的人才,”等他们一出屋子,班纳特先生就说,“我从没见过这样的人。他满脸堆笑,挤眉弄眼,对我们大家都献殷勤。我为他感到无比自豪。我敢说,就连威廉·卢卡斯爵士本人也找不出一个更有价值的女婿了。”

🔊
simpers /ˈsɪmpəz/
v. 傻笑,假笑
🔊
smirks /smɜːrks/
v. 得意的笑,傻笑
🔊
prodigiously /prəˈdɪdʒəsli/
adv. 异常地,巨大地
🔊
defy /dɪˈfaɪ/
v. 挑战,违抗

女儿的离去让班纳特太太沉闷了好几天。

“我常想,”她说,“世上没什么比和朋友分别更糟糕的事了。没了他们,人好像孤零零的。”

🔊
forlorn /fəˈlɔːrn/
adj. 孤独的,凄凉的

“你看,太太,这就是嫁女儿的结果,”伊丽莎白说道,“这准会让你觉得另外四个女儿还单身是件好事。”

“根本不是那么回事。莉迪亚离开我不是因为她结了婚,只是因为她丈夫的军团碰巧驻扎得那么远。要是离得近些,她就不会这么早就走了。”

🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 军团,团

但这件事带给她的消沉情绪很快就得到了缓解,一则开始流传的消息又让她心中燃起了希望的躁动。尼日斐花园的管家接到命令,要为主人的到来做准备,他一两天内就要来这儿打猎几个星期。班纳特太太简直坐立不安。她一会儿看看简,一会儿笑笑,一会儿又摇摇头。

🔊
spiritless /ˈspɪrɪtləs/
adj. 无精打采的,沉闷的
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 缓解的,宽慰的
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 激动,焦虑
🔊
circulation /ˌsɜːrkjəˈleɪʃən/
n. 流通,传播
🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpər/
n. 管家
🔊
fidgets /ˈfɪdʒɪts/
n. 坐立不安,烦躁
🔊
by turns /baɪ tɜːrnz/
phrase. 轮流,交替

“哎,哎,这么说彬格莱先生要来了,妹妹,”(因为菲利普斯太太最先给她带来了这消息)“嗯,这可再好不过了。不过,我倒也不在乎。你知道,他跟咱们没关系,而且我敢说我永远不想再见到他了。但是,不管怎样,他要是喜欢,非常欢迎他来尼日斐花园。谁知道会发生什么呢?不过那跟咱们无关。你知道,妹妹,咱们早就说好了,绝口不提那件事。那么,他真的确定要来了吗?”

“你放心好了,”对方答道,“因为尼科尔斯太太昨晚在麦里屯;我看见她路过,就特意出去打听实情;她告诉我这消息千真万确。他最迟星期四到,很可能星期三就到了。她告诉我,她打算星期三去肉铺特意订些肉,而且她刚弄到三对鸭子,正好可以宰了。”

班纳特小姐一听说他要来,脸色就变了。她已经好几个月没在伊丽莎白面前提过他的名字了;但现在,她们俩一单独在一起,她就说道:

“今天姨妈告诉我们这个消息时,我看见你看着我,丽萃;我知道我当时显得很苦恼。但别以为是因为什么愚蠢的原因。我只是当时有点慌乱,因为我觉得大家都会盯着我看。我向你保证,这消息既不让我高兴,也不让我难过。有一件事我很高兴,就是他一个人来;因为这样我们见他的机会就少了。倒不是我怕自己怎样,而是我担心别人说闲话。”

🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的
🔊
assure /əˈʃʊər/
v. 保证
🔊
affect /əˈfekt/
v. 影响
🔊
dread /dred/
v. 害怕
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 评论

伊丽莎白不知该如何理解。要不是她在德比郡见过他,她可能会以为他来这里无非是出于公认的目的;但她仍然觉得他对简一往情深,她犹豫不决,不知他是得到朋友的允许才来的可能性大,还是斗胆私自前来的可能性大。

🔊
supposed /səˈpoʊzd/
v. 假设
🔊
acknowledged /əkˈnɒlɪdʒd/
adj. 公认的
🔊
partial /ˈpɑːrʃəl/
adj. 偏袒的
🔊
wavered /ˈweɪvərd/
v. 摇摆不定
🔊
probability /ˌprɒbəˈbɪlɪti/
n. 可能性
🔊
permission /pərˈmɪʃən/
n. 许可
🔊
bold /boʊld/
adj. 大胆的

“可是,”她有时想,“这可怜的人连来他合法租住的房子都要惹来这么多猜测,真是太难为他了!我还是随他去吧。”

🔊
legally /ˈliːɡəli/
adv. 合法地
🔊
speculation /ˌspekjʊˈleɪʃən/
n. 推测

尽管姐姐宣称并在预期他来临时真心相信自己的感受如此,伊丽莎白还是轻易察觉出她的情绪受到了影响。她比往常更加心烦意乱,更加起伏不定。

🔊
perceive /pərˈsiːv/
v. 察觉
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪
🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
adj. 不安的
🔊
unequal /ʌnˈiːkwəl/
adj. 不稳定的

大约一年前父母间热烈争论的话题,现在又被提了出来。

🔊
canvassed /ˈkænvəst/
v. 详细讨论
🔊
twelvemonth /ˈtwelvmʌnθ/
n. 十二个月,一年

“亲爱的,彬格莱先生一来,”班纳特太太说,“你当然要去拜访他。”

“不,不。去年你逼我去拜访他,还答应说如果我去看他,他就会娶我的一个女儿。结果一场空,我可不想再被派去干傻事了。”

🔊
forced /fɔːrst/
v. 强迫
🔊
promised /ˈprɒmɪst/
v. 承诺
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事
🔊 His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield.

他的妻子向他说明,他回到尼日斐花园时,附近所有的绅士们去拜访他是多么绝对必要的礼节。

🔊
represented /ˌreprɪˈzentɪd/
v. 代表,描述
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地
🔊
necessary /ˈnesəseri/
adj. 必要的
🔊
attention /əˈtenʃən/
n. 注意
🔊
neighbouring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的
🔊
gentlemen /ˈdʒentlmən/
n. 绅士

“这种礼节我瞧不起,”他说,“要是他想跟我们交往,就让他自己找上门来。他知道我们住哪儿。我可不想每次邻居们离开又回来时都忙着去追着他们跑。”

🔊
etiquette /ˈetɪket/
n. 礼仪
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社交圈

“唉,我只知道,你要是不去拜访他,那就太失礼了。不过,不管怎样,这挡不住我请他到这里来吃饭,我主意已定。我们得尽快请朗格太太和古尔丁一家来。加上我们自己,一共十三个人,正好桌上还有位子给他。”

🔊
abominably /əˈbɒmɪnəbli/
adv. 可恶地
🔊
rude /ruːd/
adj. 粗鲁的
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 阻止
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 决意的
🔊 Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband's incivility; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before they did. As the day of his arrival drew near,

这个决定让她得到安慰,更能忍受丈夫的无礼了;尽管一想到邻居们可能因此比他们先见到彬格莱先生,她就觉得十分难堪。随着他到达的日子临近,

🔊
Consoled /kənˈsoʊld/
v. 安慰
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃən/
n. 决心
🔊
incivility /ˌɪnsɪˈvɪlɪti/
n. 无礼
🔊
mortifying /ˈmɔːrtɪfaɪɪŋ/
adj. 令人羞辱的
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果

“我开始后悔他来了,”简对妹妹说,“本来没什么;我可以完全无动于衷地见他,但我实在受不了老听人这样没完没了地谈论这事。母亲是好意;但她不知道,没人能知道,她的话让我多难受。等他在尼日斐花园住的日子一过,我就开心了!”

🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠
🔊
perpetually /pərˈpetʃuəli/
adv. 不断地
🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 遭受
🔊 "I wish I could say anything to comfort you," replied Elizabeth; "but it is wholly out of my power. You must feel it; and the usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have always so much."

“我但愿能说点什么来安慰你,”伊丽莎白答道,“但这完全超出我的能力。你必须感受它;而我连通常对受苦者说教耐心的那种满足感都没有,因为你一向太有耐心了。”

🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满足
🔊
preaching /ˈpriːtʃɪŋ/
n. 说教
🔊
patience /ˈpeɪʃəns/
n. 耐心
🔊
sufferer /ˈsʌfərər/
n. 受害者
🔊
denied /dɪˈnaɪd/
v. 拒绝

彬格莱先生到了。班纳特太太在仆人们的协助下,设法最早得到了消息,以便让自己焦虑烦躁的时间尽可能长些。她数着日子,算着什么时候才能发出邀请;之前是没指望见到他的。但在他抵达哈福德郡后的第三天早上,她从梳妆室的窗口看见他进了围场,骑马朝屋子这边来。

🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 设法做到
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑
🔊
fretfulness /ˈfretfəlnəs/
n. 烦躁
🔊
intervene /ˌɪntərˈviːn/
v. 介入
🔊
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃən/
n. 邀请
🔊
hopeless /ˈhoʊpləs/
adj. 无望的
🔊
dressing-room /ˈdresɪŋ ruːm/
n. 梳妆室
🔊
paddock /ˈpædək/
n. 围场

她急忙叫女儿们来分享她的喜悦。简坚决地坐在桌边不动;但伊丽莎白为了让母亲满意,走到窗前--她望了一眼--看见达西先生和他在一起,便又坐回姐姐身边。

🔊
partake /pɑːˈteɪk/
v. 参与,分享
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地,坚定地

“妈妈,有位先生和他一起,”吉蒂说,“会是谁呢?”

“大概是哪个熟人吧,亲爱的;我确实不知道。”

“哎呀!”吉蒂答道,“看起来就像以前常跟他在一起的那个人。叫什么先生来着。那个高高的、傲慢的人。”

“天哪!达西先生!--还真是,我敢说。嗯,当然,彬格莱先生的朋友总是受欢迎的;但除此之外,我得说我看见他就讨厌。”

🔊
vow /vaʊ/
v. 发誓,郑重宣告

简惊讶而关切地看着伊丽莎白。她对她们在德比郡的相遇知之甚少,因此为妹妹感到尴尬,因为她在收到他的解释信后几乎第一次见他。两姐妹都够不舒服的。她们都替对方着想,当然也为自己着想;而她们的母亲继续喋喋不休地说她多么讨厌达西先生,又决心只因为他是彬格莱先生的朋友才对他客气些,但她们俩谁都没听进去。但伊丽莎白还有简猜不到的烦恼,她至今没有勇气把嘉丁纳太太的信给简看,也没敢告诉她自己对达西感情的转变。对简来说,他不过是一个向她求过婚而她拒绝了的男人,一个她低估了其优点的男人;但根据她自己更广泛的信息,他是他们全家欠下第一大恩情的人,她对他怀有一种兴趣,即便不那么温柔,至少也和简对宾利的感觉一样合理而公正。她对他到来的惊讶--他来到尼日斐花园,来到浪搏恩,主动再次找她--几乎和她初次在德比郡目睹他行为改变时的惊讶一样大。

🔊
awkwardness /ˈɔːkwədnəs/
n. 尴尬,笨拙
🔊
explanatory /ɪkˈsplænətəri/
adj. 解释的,说明的
🔊
civil /ˈsɪvl/
adj. 有礼貌的,客气的
🔊
suspected /səˈspektɪd/
v. 怀疑(suspect的过去分词)
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪;观点
🔊
undervalued /ˌʌndəˈvæljuːd/
v. 低估(undervalue的过去分词)
🔊
extensive /ɪkˈstensɪv/
adj. 广泛的,大量的
🔊
indebted /ɪnˈdetɪd/
adj. 感激的,蒙恩的
🔊
benefits /ˈbenɪfɪts/
n. 好处,利益;福利
🔊
tender /ˈtendə(r)/
adj. 温柔的;柔软的;嫩的
🔊
reasonable /ˈriːznəbl/
adj. 合理的;通情达理的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,震惊
🔊
voluntarily /ˈvɒləntrəli/
adv. 自愿地,主动地
🔊
witnessing /ˈwɪtnəsɪŋ/
v. 目击,见证(witness的现在分词)
🔊
altered /ˈɔːltəd/
v. 改变,修改(alter的过去分词)
🔊
behaviour /bɪˈheɪvjə(r)/
n. 行为,举止

当她想到在这片刻间,他的感情和愿望一定依然坚定时,她脸上褪去的血色又回来了半分钟,更加红润,眼中的喜悦笑容也增添了几分光彩。但她不敢确信。

🔊
lustre /ˈlʌstə(r)/
n. 光泽,光彩
🔊
unshaken /ʌnˈʃeɪkən/
adj. 坚定的,不动摇的

“让我先看看他举止如何,”她说,“到时候再期待也不迟。”

她专心致志地坐着干活,努力保持镇定,不敢抬起眼睛,直到仆人走近门口时,焦虑的好奇心驱使她把目光投向姐姐的脸。简的脸色比平时苍白些,但比伊丽莎白预料的要镇静。绅士们出现时,她的脸更红了;然而她接待他们时还算从容,举止得体,既没有怨恨的迹象,也没有不必要的殷勤。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 镇静的,沉着的
🔊
sedate /sɪˈdeɪt/
adj. 沉着的,平静的;稳重的
🔊
tolerable /ˈtɒlərəbl/
adj. 尚可的,可以忍受的
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体,礼节
🔊
symptom /ˈsɪmptəm/
n. 症状;迹象
🔊
resentment /rɪˈzentmənt/
n. 怨恨,愤恨
🔊
complaisance /kəmˈpleɪzns/
n. 顺从,讨好,殷勤

伊丽莎白对两人都只说了礼貌允许的最少的话,然后重新坐下干活,带着一种少有的急切。她只敢瞥了达西一眼。他神情严肃,和往常一样;而且她认为,更像他在哈福德郡时的样子,而不是她在彭伯里见到他时的样子。但也许在她母亲面前,他不能像在她舅父母面前那样自如。这是一个痛苦但不无可能的猜测。

🔊
civility /səˈvɪləti/
n. 礼貌,客气
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃə(r)/
n. 推测,猜测

她也同样瞥了宾利一眼,在那一瞬间看到他既高兴又尴尬。班纳特太太接待他时十分客气,这让她的两个女儿都感到难为情,尤其是与她对他朋友那冷淡而客套的屈膝礼和问候形成鲜明对比。

🔊
ceremonious /ˌserɪˈməʊniəs/
adj. 讲究礼节的,隆重的
🔊
curtsey /ˈkɜːtsi/
n. (女子行的)屈膝礼

尤其是伊丽莎白,她知道她母亲心爱的女儿能免于无可挽回的耻辱,全亏了后者,如今这种区别对待如此不当,让她痛苦烦恼到了极点。

🔊
irremediable /ˌɪrɪˈmiːdiəbl/
adj. 无法挽回的,不可救药的
🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 恶名昭彰,声名狼藉
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃn/
n. 区别,差别;荣誉

达西问候了她和嘉丁纳夫妇后--这个问题她回答时不免慌乱--几乎没再说什么。他没有坐在她旁边;也许这是他沉默的原因;但在德比郡时并非如此。在那里,他即使不能跟她说话,也会跟她的朋友们交谈。但现在几分钟过去了,却听不到他的声音;偶尔,她忍不住好奇的冲动,抬起眼睛看他的脸,却常常发现他在看简,也在看自己,更多时候只是看着地面。比起他们上次见面时,他显然更加沉思,不那么急于讨好。她感到失望,并为此生自己的气。

🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
v. 询问(inquire的现在分词)
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱,困惑;慌乱
🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)流逝,过去(elapse的过去分词)
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;推动力
🔊
thoughtfulness /ˈθɔːtflnəs/
n. 体贴,周到;深思

“我还能指望有什么不同吗!”她说,“可他为什么来呢?”

她没心情跟任何人说话,除了他;而对他,她几乎没勇气开口。

🔊 She inquired after his sister, but could do no more.

她问候了他的妹妹,但也就只能做到这些。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问,打听

“彬格莱先生,你离开很久了,”班纳特太太说。

🔊 He readily agreed to it.

他欣然同意。

🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地,迅速地

“我开始担心你再也不会回来了。人们都说你打算在米迦勒节完全搬走;不过,我希望这不是真的。自从你走后,附近发生了很多变化。卢卡斯小姐结婚了,安顿下来了。我自己的一个女儿也是。我想你听说了吧;确实,你一定在报纸上看到了。我知道是在《泰晤士报》和《信使报》上登的;不过登得不像应有的那样。只说了‘最近,乔治·威克姆先生与莉迪亚·贝内特小姐喜结连理’,一个字没提她父亲,或她住的地方,或任何事。而且是我弟弟嘉丁纳起草的,我真奇怪他怎么把这事弄得这么别扭。你看到了吗?”

🔊
quit /kwɪt/
v. 离开,放弃,停止
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
Michaelmas /ˈmɪkəlməs/
n. 米迦勒节(9月29日,英国传统季度结算日)
🔊
neighbourhood /ˈneɪbəhʊd/
n. 邻近地区,街坊
🔊
settled /ˈsetld/
adj. 已安顿好的,稳定的
🔊
papers /ˈpeɪpərz/
n. (pl.). 报纸,文件
🔊
Courier /ˈkʊriər/
n. 《信使报》(报纸名称,这里指专有名词,但作为“信使”一词本身可作普通名词)
🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的;笨拙的;难处理的

宾利回答说他看到了,并表示了祝贺。伊丽莎白不敢抬起眼睛。因此,她不知道达西先生是什么表情。

🔊
congratulations /kənˌɡrætʃuˈleɪʃənz/
n. (pl.). 祝贺,恭喜
🔊
dared /deərd/
v. 敢,胆敢(dare的过去式)

“当然,女儿嫁得好是件开心的事,”她母亲继续说,“但与此同时,彬格莱先生,她这样被从我身边带走,真让我难受。他们去了纽卡斯尔,一个挺北的地方,好像要在那儿待很久。他的军团在那儿;因为我想你听说了他离开某某郡,加入了正规军。谢天谢地!他还有些朋友,尽管可能没他应得的那么多。”

🔊
delightful /dɪˈlaɪtf(ə)l/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
northward /ˈnɔːrθwərd/
adv. 向北,朝北
🔊
regulars /ˈreɡjələrz/
n. (pl.). 正规军,常备军;老主顾
🔊
deserves /dɪˈzɜːrvz/
v. 应得,值得(deserve的第三人称单数)

伊丽莎白知道这话是针对达西先生的,羞愧得难受,几乎坐不住了。然而,这却让她开口说了话,这是之前任何事都没能如此有效地做到的;她问宾利目前是否打算在乡下多待些时候。他相信会待几个星期。

🔊
levelled /ˈlevəld/
v. 针对,把...对准(level的过去式)
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːrʃn/
n. 努力,尽力;费力
🔊
effectually /ɪˈfektʃuəli/
adv. 有效地,卓有成效地

“彬格莱先生,等你把自己地盘上的鸟都打光了,”她母亲说,“请一定来这儿,在班纳特先生的庄园里想打多少就打多少。我相信他会非常乐意效劳,还会把最好的鹧鸪群留给你。”

🔊
manor /ˈmænər/
n. 庄园,领地
🔊
vastly /ˈvæstli/
adv. 非常,极大地
🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. (通过满足请求)使满足,帮忙;迫使
🔊
covies /ˈkʌviz/
n. (pl.). 鹧鸪群(covey的复数)

伊丽莎白的痛苦加深了,因为这种不必要的、多管闲事的关注!如果现在出现一年前曾让他们沾沾自喜的同样美好前景,她相信一切都会加速走向同样恼人的结局。那一刻,她觉得多年的幸福也无法补偿简或她自己此刻的痛苦慌乱。

🔊
officious /əˈfɪʃəs/
adj. 过分殷勤的,好管闲事的
🔊
prospect /ˈprɑːspekt/
n. 前景,可能性;期望
🔊
flattered /ˈflætərd/
v. 奉承,使感到荣幸(flatter的过去分词)
🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
v. 说服,使相信(persuade的过去分词)
🔊
hastening /ˈheɪsnɪŋ/
v. (gerund). 加速,促进(hasten的现在分词)
🔊
vexatious /vekˈseɪʃəs/
adj. 令人烦恼的,伤脑筋的
🔊
amends /əˈmendz/
n. (pl.). 赔偿,补偿(通常与 make 连用)

“我心中第一个愿望,”她对自己说,“就是再也不和他们任何一个在一起了。他们的陪伴带来的任何快乐都无法补偿这样的痛苦!让我再也别见到他们任何一个了!”

🔊
atone /əˈtoʊn/
v. 弥补,赎罪
🔊
wretchedness /ˈretʃɪdnəs/
n. 悲惨,不幸;可鄙

然而,那原本多年幸福都无法补偿的痛苦,很快就得到了实质性的缓解,因为她观察到姐姐的美貌如何重新点燃了她昔日爱慕者的倾慕之情。他刚进来时,对她说话不多;但每过五分钟,他似乎就对她多一分关注。他觉得她和去年一样美丽;一样善良,一样不做作,尽管不那么爱说话了。简焦虑地希望自己完全不被看出变化,并真的相信自己说得和以前一样多。但她的心思太忙了,有时都不知道自己沉默着。

🔊
compensation /ˌkɑːmpenˈseɪʃn/
n. 补偿,赔偿;报酬
🔊
material /məˈtɪriəl/
adj. 物质的,实质性的;重要的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解,减轻;救济
🔊
re-kindled /ˌriːˈkɪndld/
v. 重新点燃,重新激起(re-kindle的过去分词)
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏
🔊
unaffected /ˌʌnəˈfektɪd/
adj. 不做作的,自然的;未受影响的
🔊
chatty /ˈtʃæti/
adj. 爱闲聊的,健谈的
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,注意到;理解为(perceive的过去分词)

当绅士们起身告辞时,班纳特太太没忘了她打算的礼节,邀请并约定他们几天后在浪搏恩吃饭。

🔊
mindful /ˈmaɪndf(ə)l/
adj. 留意的,注意的
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
adj. 打算中的,计划的
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 约定好的;忙碌的;已订婚的

“彬格莱先生,你还欠我们一次拜访呢,”她补充道,“因为去年冬天你去伦敦时,答应过一回来就跟我们全家吃顿饭。你看,我没忘;而且我向你保证,你没回来履行诺言,我失望极了。”

🔊
debt /det/
n. 债务;恩情,人情债
🔊
disappointed /ˌdɪsəˈpɔɪntɪd/
adj. 失望的

宾利听到这话显得有些尴尬,说了些因事务耽搁而抱歉的话。然后他们就走了。

🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反映;反思;倒影;话语(此处指话语)
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止,防止(prevent的过去分词)

班纳特太太本来很想当天就请他们留下来吃饭;但尽管她一向备有一桌好菜,她认为至少得有两道菜才配得上她如此费心设计的男人,或者才能满足一个年入一万镑的人的胃口和体面。

🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于...的,有...意向的
🔊
courses /ˈkɔːrsɪz/
n. (pl.). 道菜(尤指正餐中的一道)
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,不安的;渴望的
🔊
designs /dɪˈzaɪnz/
n. (pl.). 计划,意图;设计
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 胃口,食欲;欲望
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中