阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifty-two (第五十二章)

探索《傲慢与偏见》第52章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

伊丽莎白很快就收到了回信,这让她心满意足。她一拿到信,便急忙跑进小树林,那里最不容易被人打扰。她在一条长凳上坐下,满心期待着喜悦;因为信的长度让她确信,信中并无拒绝之意。

🔊
copse /kɒps/
n. 小树林,灌木丛
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打扰,打断,使中断
🔊
denial /dɪˈnaɪəl/
n. 否认,拒绝

天恩寺街,九月六日。

🔊 MY DEAR LIZZY,

我亲爱的丽萃,

我刚和舅舅长谈了一番,既然我想让你对他的意见放心,便立刻提笔写信。他的态度比我预想的要好得多,你现在不必再焦急了。他一点儿也没有生你的气,只是对莉迪亚行为轻率感到恼火。

🔊
conference /ˈkɒnfərəns/
n. 会议,商谈
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
imprudence /ɪmˈpruːdns/
n. 轻率,鲁莽的行为

昨天我们谈了许久,他好心给了我许多忠告。我担心他已去浪搏恩和父亲商量此事。我去看了舅母,她悲痛万分,但比我想象的要坚强些。你的信在我们吃早饭时送到;我必须承认,它让我大为震惊。舅舅也很吃惊,但听说你和达西先生之间并无正式婚约,我们都感到欣慰。

🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的,相当多的,重要的
🔊
positive engagement /ˈpɒzətɪv ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 正式的婚约;积极的参与

舅母对你在彭伯里时达西先生待你彬彬有礼的描述非常满意;我们都希望你将来能幸福。但是,我亲爱的丽萃,这件事我必须恳求你讲得更明白些。告诉我,我恳求你,你是否确信他的话句句属实?他难道绝对不可能弄错吗?

🔊
civility /sɪˈvɪləti/
n. 礼貌,客气,彬彬有礼
🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求,乞求
🔊
conjure /ˈkʌndʒə(r)/
v. 祈求,恳求;变魔术
🔊
explicit /ɪkˈsplɪsɪt/
adj. 明确的,清楚的,直率的
🔊
assertions /əˈsɜːʃnz/
n. 主张,断言,声明

我见到了韦翰先生。他是和弗斯脱上校一起来汇报进展的。他还是老样子,我比以往更加确信,他从未打算去格雷特纳格林。他亲口承认自己从未有过这样的计划,唯一的目标只是找一门合适的亲事。

🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 诉讼程序;事件,活动
🔊
eligible match /ˈelɪdʒəbl mætʃ/
n. 合适的结婚对象

我很遗憾地说,舅舅对他的评价不高。他认为他是个非常软弱的年轻人,而且一直受人亏待。不过,他已下定决心尽一切努力追查他们的下落,如果他们结了婚,就将他们绳之以法。他已写信给弗斯脱上校,希望我们很快能听到些消息。

🔊
ill-used /ˌɪl ˈjuːzd/
adj. 被虐待的,受委屈的
🔊
trace /treɪs/
v. 追踪,查出,追溯

但是,我最亲爱的丽萃,你必须做好最坏的准备。他们可能永远找不到,你可能再也见不到你妹妹了。我不知道该如何承受这个想法。我只能祈祷你能得到安慰,我们都能坚强面对可能降临的一切。

🔊
befall /bɪˈfɔːl/
v. 降临,发生在(某人身上)(尤指坏事)

你亲爱的姐姐,

🔊 JANE.

简。

伊丽莎白一拿到这封信,便感到,此生恐怕再也见不到莉迪亚了。她从未想过他们会尝试苏格兰式婚姻,但她一直相信他们会在某个地方结婚,并且会幸福。如今,她只能预见到痛苦和耻辱。

🔊
improbable /ɪmˈprɒbəbl/
adj. 不可能的,不大可能发生的
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸,不光彩

她在客栈没待几个小时,就收到了妹妹的便条。上面只有寥寥数语:

“我已找到他们。他们尚未结婚,我也看不出他们有任何结婚的打算。尽快来我这儿。我在斯特兰德的--。你亲爱的。”

伊丽莎白只得再次求助于舅母,请求借用马车。嘉丁纳太太心地善良,欣然同意,几个小时后,她们便踏上了前往伦敦的路途。

🔊
recourse /rɪˈkɔːs/
n. 求助,依靠,追索权

她们尽可能快地赶路;途中歇了一夜,第二天晚饭时分抵达了浪搏恩。想到简不必因长久等待而疲惫,伊丽莎白感到些许安慰。

🔊
expeditiously /ɪkˈspedɪtʃəsli/
adv. 迅速高效地
🔊
wearied /ˈwɪərid/
adj. 疲倦的,厌烦的

小嘉丁纳们被轻便马车吸引,站在屋前的台阶上张望;马车驶到门口时,他们脸上洋溢的惊喜,以及全身表现出的手舞足蹈,便是欢迎的第一个可喜征兆。

🔊
chaise /ʃeɪz/
n. 轻便马车
🔊
paddock /ˈpædək/
n. 小围场,马场
🔊
capers /ˈkeɪpəz/
n. 跳跃,嬉戏
🔊
frisks /frɪsks/
n. 欢跃,轻快的动作
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
n. 保证,定金;真诚

伊丽莎白跳下车;匆匆吻过每个孩子后,便急忙走进门厅,简正从母亲房间跑下来,立即迎上了她。

🔊
vestibule /ˈvestɪbjuːl/
n. 门厅,前厅
🔊
apartment /əˈpɑːrtmənt/
n. 房间,公寓

伊丽莎白深情地拥抱她,两人眼中都噙满泪水,她一刻也不耽搁地问起私奔者的消息。

🔊
affectionately /əˈfekʃənətli/
adv. 深情地,慈爱地
🔊
fugitives /ˈfjuːdʒətɪvz/
n. 逃亡者,难民

“还没有,”简答道,“但现在亲爱的舅舅来了,我希望一切都会好起来。”

🔊 "Is my father in town?"

“父亲在城里吗?”

“是的,他是星期二去的,正如我写信告诉你的那样。”

“你常收到他的信吗?”

“我们只收到过两封。他星期三给我写了几行,说已平安抵达,并给了我指示,这是我特别请求他做的。他只补充说,除非有重要事情,否则不会再写信。”

🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别地,尤其
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtns/
n. 重要性,重大

“母亲呢--她怎么样?你们都好吗?”

“我想母亲还算可以;不过她的精神大受打击。她在楼上,见到你们大家会很高兴。她还没离开梳妆室。玛丽和吉蒂,感谢上帝,都很好。”

🔊
tolerably /ˈtɑːlərəbli/
adv. 尚可地,过得去地
🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
adj. 动摇的,受震撼的
🔊
dressing-room /ˈdresɪŋ ruːm/
n. 化妆室,更衣室

“可是你--你怎么样?”伊丽莎白叫道,“你脸色苍白。你一定受了不少苦!”

🔊
gone through /ɡɒn θruː/
phr. v. 经历,经受

然而,她姐姐向她保证自己完全没事;她们正说着话,嘉丁纳先生和太太忙着照看孩子,这时全家人都走了过来,谈话便中断了。简跑到舅舅和舅母跟前,时而微笑,时而流泪,欢迎并感谢他们。

🔊
assured /əˈʃʊərd/
v. 保证,使确信
🔊
alternate /ˈɔːltərnət/
adj. 交替的,轮流的

大家进入客厅后,其他人自然又把伊丽莎白问过的问题重复了一遍,他们很快发现简并无新消息可告。不过,她心地善良,仍怀抱着乐观的希望;她依然期待一切都会圆满解决,每天早晨都会收到莉迪亚或父亲的来信,解释他们的行为,或许还会宣布他们的婚事。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 消息,情报;智力
🔊
sanguine /ˈsæŋɡwɪn/
adj. 乐观的,满怀希望的
🔊
benevolence /bəˈnevələns/
n. 仁慈,善行
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
v. 抛弃,遗弃
🔊
announce /əˈnaʊns/
v. 宣布,通告

大家谈了几分钟后,便都去了班纳特太太的房间,她接待他们的方式正如预料:泪流满面,哀叹不已,痛骂威克姆的卑劣行径,抱怨自己受苦受难;把所有人都责怪了一遍,却唯独没有责怪那个因溺爱不明、应对女儿过错负主要责任的人。

🔊
repaired /rɪˈpeərd/
v. 前往,去
🔊
lamentations /ˌlæmənˈteɪʃənz/
n. 哀叹,悲痛
🔊
invectives /ɪnˈvektɪvz/
n. 抨击,辱骂
🔊
villainous /ˈvɪlənəs/
adj. 邪恶的,恶毒的
🔊
ill-usage /ˌɪl ˈjuːsɪdʒ/
n. 虐待,不善待
🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 纵容,放纵
🔊
owing /ˈoʊɪŋ/
adj. 欠着的,应归功于

“要是我当初能坚持全家都去布赖顿,这事就不会发生了,”她说,“但可怜的亲爱的莉迪亚没人照顾。弗斯脱夫妇为什么让她离开他们的视线?我肯定他们那边有大疏忽,因为只要有人好好照看她,她绝不是那种会做出这等事的姑娘。我一直觉得他们很不适合照管她;但我被否决了,我总是这样。可怜的宝贝!现在班纳特先生走了,我知道他无论在哪里遇到威克姆都会和他决斗,然后他会被杀死,我们大家可怎么办?柯林斯夫妇会在他尸骨未寒时就把我们赶出去,哥哥,要是你不帮我们,我真不知道我们该怎么办。”

🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
n. 忽视,疏忽
🔊
overruled /ˌoʊvərˈruːld/
v. (尤指当权者)否决,驳回

大家都反对这种可怕的想法;嘉丁纳先生在表达了对她及全家人的关爱后,告诉她打算第二天就去伦敦,尽力协助班纳特先生找回莉迪亚。

🔊
exclaimed against /ɪkˈskleɪmd əˈɡenst/
v. 大声反对,抗议
🔊
endeavour /ɪnˈdevər/
n. 努力,尽力

“不要徒然惊慌,”他补充道,“虽然做好最坏的准备是对的,但也没必要认定事情一定会如此。他们离开布赖顿还不到一周。再过几天我们或许会有他们的消息;在我们知道他们尚未结婚,也没有结婚的打算之前,不要认为事情已无可挽回。我一到城里就去见哥哥,让他和我一起回天恩寺街;然后我们可以一起商量该怎么办。”

🔊
give way to /ɡɪv weɪ tuː/
phr. v. 屈服于,被…取代
🔊
consult /kənˈsʌlt/
v. 商议,咨询

“哦!我亲爱的哥哥,”班纳特太太答道,“这正是我最希望的。现在你到了城里,一定要找到他们,不管他们在哪儿;如果他们还没结婚,就让他们结婚。至于结婚礼服,别让他们等了,告诉莉迪亚,结婚后她想买多少就有多少钱。最重要的是,别让班纳特先生决斗。告诉他我现状有多惨,简直魂不附体--浑身哆嗦,心慌意乱--腰也疼,头也痛,心跳得怦怦响,日夜没有一刻安宁。告诉我亲爱的莉迪亚,见到我之前别乱买衣服,因为她不知道哪家铺子最好。哦,哥哥,你真是太好了!我知道你会把一切都安排妥当的。”

🔊
flutterings /ˈflʌtərɪŋz/
n. (因紧张、兴奋而产生的)心慌,悸动
🔊
spasms /ˈspæzəmz/
n. 痉挛,抽搐
🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 设法做到;巧妙设计
🔊
warehouses /ˈwerhaʊzɪz/
n. 仓库,货栈

但嘉丁纳先生虽然再次向她保证会尽力而为,却不得不劝她既不要抱太大希望,也不要过于恐惧;这样谈了一会儿,直到晚餐摆上桌,他们才留下她,让她向管家倾诉所有情绪,因为女儿们不在时由管家伺候。

🔊
moderation /ˌmɑːdəˈreɪʃn/
n. 节制;适度
🔊
vent /vent/
v. 发泄(情绪,尤指怒气)

尽管哥哥和姐姐认为没有必要这样避开家人,但他们没有试图反对,因为他们知道她在仆人伺候餐桌时管不住自己的嘴,觉得最好只让家里一个人,一个他们最信任的人,了解她在这件事上的所有担忧和焦虑。

🔊
seclusion /sɪˈkluːʒn/
n. 隐居,与世隔绝
🔊
prudence /ˈpruːdns/
n. 谨慎,精明
🔊
solicitude /səˈlɪsɪtuːd/
n. 关心,挂念

餐室里很快迎来了玛丽和吉蒂,她们之前一直在自己房里忙,没露面。一个来自书房,另一个来自梳妆台。不过,两人的脸色都还算平静;除了失去妹妹让玛丽的神情更添阴郁,以及吉蒂的眼睛因哭泣而红肿,看不出其他变化。两人中,吉蒂更不镇定;因为玛丽可以坐下来研究新的伦理体系,暂时忘记家庭的不幸,但吉蒂没有这样的消遣。她几乎总待在客厅里,等着邮差,看到别人看不到的景象。

🔊
toilette /twɑːˈlet/
n. 梳妆,打扮
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 忧郁;昏暗
🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
adj. 镇静的,沉着的
🔊
ethics /ˈeθɪks/
n. 道德准则;伦理学

大家就座后,嘉丁纳先生强作欢颜地说:“嗯,我想我们能这么快赶到这里真是幸运。我们一刻也没耽误,希望很快能有好消息。我已写信给弗斯脱上校,请他尽可能从团里那位年轻人的密友中打听,威克姆是否有亲戚或熟人可能知道他现在藏在城里的哪个地方。如果有人能提供这样的线索,或许至关重要。目前我们毫无头绪。弗斯脱上校肯定会尽力满足我们这方面的要求。不过,再一想,也许丽萃比任何人都更清楚他现在有哪些亲戚在世。”

🔊
intimates /ˈɪntɪməts/
n. 密友,知己
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
probability /ˌprɑːbəˈbɪlɪti/
n. 可能性,概率
🔊
clue /kluː/
n. 线索,提示

伊丽莎白立刻明白这番恭维从何而来;但她无法提供任何令人满意的信息来配得上这份恭维。她从未听说他有什么亲戚,除了父母,但都已去世多年。不过,他在--郡的某些同伴或许能提供更多消息;虽然她不抱太大希望,但去打听一下总算是件有所期待的事。

🔊
deference /ˈdefərəns/
n. 尊重,遵从
🔊
compliment /ˈkɑːmplɪmənt/
n. 恭维,赞扬
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃn/
n. 申请;适用,应用

如今在浪搏恩的每一天都充满焦虑;但每天最焦虑的时刻是等待邮差的时候。信件的到来是每个早晨焦急等待的首要大事。无论好坏消息,都将通过信件传达,每一天都盼望着带来重要新闻。

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑
🔊
communicated /kəˈmjuːnɪkeɪtɪd/
v. 传达,传递(信息、感情)
🔊
succeeding /səkˈsiːdɪŋ/
adj. 接下来的,随后的

但在他们再次收到嘉丁纳先生的来信之前,父亲却收到了另一处的来信,来自柯林斯先生;由于简受托在他外出时拆阅所有给他的信,她便照做了;伊丽莎白知道他的信总是稀奇古怪,便凑过去一起读。信如下:

🔊
curiosities /ˌkjʊriˈɑːsətiz/
n. 新奇或罕见的事物
🔊 MY DEAR SIR,

亲爱的先生,

🔊 I feel myself called upon, by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire. Be assured, my dear Sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathise with you and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove. No arguments shall be wanting on my part that can alleviate so severe a misfortune; or that may comfort you, under a circumstance that must be of all others most afflicting to a parent's mind. The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this. And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose, as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence; though, at the same time, for the consolation of yourself and Mrs. Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age. Howsoever that may be, you are grievously to be pitied; in which opinion I am not only joined by Mrs. Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom I have related the affair. They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others; for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family? And this consideration leads me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November; for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace. Let me then advise you, dear Sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offence.

鉴于我们的亲属关系以及我在生活中的地位,我觉得有必要就您目前所遭受的沉痛苦难向您表示哀悼,我们昨天通过哈福德郡的来信得知此事。亲爱的先生,请相信,柯林斯太太和我本人衷心同情您及您可敬的全家,在您当前的痛苦中,这痛苦必定是最苦涩的,因为它源于一个时间无法消除的原因。我绝不会吝于提供任何能减轻如此严重不幸的论据,或在父母心中最令人痛苦的情况下安慰您。您女儿的死与此相比反倒是一种福气。更令人痛惜的是,正如我亲爱的夏洛特告知我的,有理由认为您女儿行为的放荡源于过度的纵容;不过同时,为了您和班纳特太太的安慰,我倾向于认为她本性必坏,否则不会在这么小的年纪犯下如此滔天大罪。无论如何,您都值得深切同情;柯林斯太太同意此观点,咖苔琳夫人和她女儿也是如此,我已向她们转告此事。她们与我同感忧虑,深恐一个女儿的这一失足,将会损及所有其他姐妹的福运;因为正如咖苔琳夫人屈尊所言,谁会与这样的家庭联姻呢?这一考虑让我更满意地回想起去年十一月的那件事;若非如此,我必定会卷入您所有的悲伤和耻辱之中。因此,亲爱的先生,让我劝您尽可能安慰自己,永远抛弃这个不配您疼爱的孩子,让她自食其恶果。

🔊
condole /kənˈdoʊl/
v. 吊唁,慰问
🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 令人悲痛的;严重的
🔊
affliction /əˈflɪkʃn/
n. 痛苦;折磨人的事物(如疾病)
🔊
sympathise /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情,体谅
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 悲痛;危难
🔊
alleviate /əˈliːvieɪt/
v. 减轻,缓解(痛苦等)
🔊
afflicting /əˈflɪktɪŋ/
adj. 折磨人的,使人痛苦的
🔊
lamented /ləˈmentɪd/
adj. 令人惋惜的
🔊
licentiousness /laɪˈsenʃəsnəs/
n. 放荡,淫乱
🔊
consolation /ˌkɑːnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,慰藉
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情,性格
🔊
enormity /ɪˈnɔːrməti/
n. 巨大;滔天罪行
🔊
apprehending /ˌæprɪˈhendɪŋ/
v. 担忧,恐惧
🔊
injurious /ɪnˈdʒʊriəs/
adj. 有害的,造成伤害的
🔊
condescendingly /ˌkɑːndɪˈsendɪŋli/
adv. 屈尊俯就地,居高临下地
🔊
augmented /ɔːɡˈmentɪd/
adj. 增加的,增强的
🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的;不配的
🔊
heinous /ˈheɪnəs/
adj. 十恶不赦的,令人发指的
🔊 I am, dear Sir, etc., etc.

亲爱的先生,等等,等等。

嘉丁纳先生直到收到弗斯脱上校的回信才再次写信;而他传来的消息并无喜讯。据知威克姆没有任何保持联系的亲戚,可以肯定他没有近亲在世。他以前的熟人很多;但自从加入民兵团后,他似乎与其中任何人都没有特别深厚的交情。因此,没人能指望提供他的消息。而且,他财务状况糟糕,除了害怕被莉迪亚的亲戚发现外,还有强烈的动机要保密,因为刚刚有消息透露,他留下了巨额赌债。弗斯脱上校认为需要一千多英镑才能结清他在布赖顿的开销。他在城里欠了不少债,但赌债更加惊人。嘉丁纳先生没有向浪搏恩一家隐瞒这些细节。简听到后惊恐万分。“赌徒!”她叫道,“这完全出乎意料。我一点儿也没想到。”

🔊
militia /məˈlɪʃə/
n. 民兵组织;国民自卫队
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 不幸的,可怜的;糟糕的
🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 保密,秘密状态
🔊
transpired /trænˈspaɪərd/
v. 为人所知,泄露
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbl/
adj. 可怕的;令人敬畏的;艰难的
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
gamester /ˈɡeɪmstər/
n. 赌徒

嘉丁纳先生在信中还补充说,他们可以期待父亲第二天回家,那天是星期六。由于所有努力均告失败,他意气消沉,答应了姐夫的恳求,先回家去,让姐夫见机行事继续追查。当班纳特太太得知此事时,她并没有如孩子们预期的那样表现出太多满意,考虑到她之前对他的生命安危多么焦虑。

🔊
ill-success /ˌɪl səkˈses/
n. 失败;不成功
🔊
endeavours /ɪnˈdevəz/
n. 努力,尝试(endeavour 的复数)
🔊
yielded /ˈjiːldɪd/
v. 屈服,让步(yield 的过去式)
🔊
entreaty /ɪnˈtriːti/
n. 恳求,哀求
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 时机,场合
🔊
advisable /ədˈvaɪzəbl/
adj. 明智的,可取的

“什么,他要回家,不带可怜的莉迪亚!”她叫道,“他肯定在找到他们之前不会离开伦敦。如果他走了,谁来和威克姆决斗,逼他娶她?”

由于嘉丁纳太太开始想回家,便决定她和孩子们在班纳特先生从伦敦返回的同时去伦敦。因此,马车送他们走完第一段旅程,然后把主人带回浪搏恩。

嘉丁纳太太离开时,对伊丽莎白和她的德比郡朋友仍充满困惑,这种困惑自她从那个地方回来后一直存在。她的侄女从未主动在他们面前提起他的名字;嘉丁纳太太曾隐约期待他会来信,但最终落空。伊丽莎白回来后从未收到过可能来自彭伯里的信件。

🔊
perplexity /pəˈpleksəti/
n. 困惑,茫然
🔊
attended /əˈtendɪd/
v. 伴随,陪伴(attend 的过去式)
🔊
voluntarily /ˈvɒləntrəli/
adv. 自愿地,主动地
🔊
niece /niːs/
n. 侄女;外甥女

家庭目前的不幸状态使得她情绪低落无需其他借口;因此,从这一点无法公平推断出什么,尽管伊丽莎白此时已相当了解自己的感情,她完全意识到,如果她对达西一无所知,她对莉迪亚丑闻的恐惧或许能承受得更好些。她想,那会让她每两晚少一个不眠之夜。

🔊
conjectured /kənˈdʒektʃəd/
v. 推测,猜测(conjecture 的过去式)
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的,了解的
🔊
borne /bɔːn/
v. 忍受,承担(bear 的过去分词)
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧
🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 声名狼藉,恶名

班纳特先生到家时,外表一如往常般镇定自若。他说得很少,一如他平日的习惯;没有提及让他离家的事务,过了好一会儿,女儿们才敢提起此事。

🔊
philosophic /ˌfɪləˈsɒfɪk/
adj. 哲学的;达观的,镇静的
🔊
composure /kəmˈpəʊʒə(r)/
n. 镇静,沉着

直到下午喝茶时,他才加入她们,伊丽莎白才敢引入这个话题;她简短地表达了对父亲所受痛苦的同情,他答道:“别提了。除了我自己,谁该受苦呢?这是我自作自受,我应该感受到。”

🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. 敢于,冒险(去做)(venture 的过去式)
🔊
endured /ɪnˈdjʊəd/
v. 忍受,忍耐(endure 的过去式)

“您不必过于苛责自己,”伊丽莎白回道。

🔊
severe /sɪˈvɪə(r)/
adj. 严厉的;严重的

“你完全有理由警告我不要这样。人性太容易陷入这种恶习了!不,丽萃,让我这辈子感受一次我该受多少责备。我不怕被这种印象压垮。它很快就会过去的。”

🔊
evil /ˈiːvl/
n. 邪恶;罪恶;不幸
🔊
prone /prəʊn/
adj. 易于…的,有…倾向的
🔊
overpowered /ˌəʊvəˈpaʊəd/
v. 压倒,制服(overpower 的过去分词)
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象;感觉;影响

“您认为他们在伦敦吗?”

“是的;还有哪里能让他们藏得这么好?”

“而且莉迪亚一直想去伦敦,”吉蒂补充道。

“那她可算是如愿以偿了,”她父亲冷冷地说道,“而且看来还得在那里长住下去呢。”

🔊
drily /ˈdraɪli/
adv. 干巴巴地;冷冰冰地;枯燥地
🔊
duration /djʊˈreɪʃn/
n. 持续时间;期间

短暂沉默后,他继续说:“丽萃,我不怪你去年五月给我的建议是正确的,考虑到后来的事,这显示了你的心胸开阔。”

🔊
justified /ˈdʒʌstɪfaɪd/
adj. 证明是正当的,有道理的
🔊
greatness /ˈɡreɪtnəs/
n. 伟大;巨大;卓越

他们被班纳特小姐打断了,她是来给母亲端茶的。

🔊 "This is a parade," he cried, "which does one good; it gives such an elegance to misfortune! Another day I will do the same; I will sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as I can; or, perhaps, I may defer it till Kitty runs away."

“这可真是派头十足,”他嚷道,“叫人好不受用!给倒霉事添上不少雅趣!改天我也要这样;我要坐在书房里,戴着睡帽,穿着晨袍,尽量给人添麻烦;或者,也许我会等到吉蒂私奔时再这么做。”

🔊
parade /pəˈreɪd/
n. 游行
🔊
elegance /ˈɛləɡəns/
n. 优雅
🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸
🔊
nightcap /ˈnaɪtkæp/
n. 睡帽
🔊
powdering gown /ˈpaʊdərɪŋ ɡaʊn/
n. phrase. 粉末长袍(化妆时穿的长袍)
🔊
defer /dɪˈfɜːr/
v. 推迟

“我不会私奔的,爸爸,”吉蒂烦躁地说,“如果我去布赖顿,我会比莉迪亚表现得好。”

🔊
fretfully /ˈfrɛtfəli/
adv. 烦恼地

“你去布赖顿。给我五十镑我也不会让你靠近伊斯特本!不,吉蒂,我终于学会了谨慎,你会感受到它的效果。再也不许军官进我家门,甚至不许穿过村子。舞会绝对禁止,除非你和你姐妹中的一个跳舞。而且,除非你能证明自己每天合理度过了十分钟,否则不许出门。”

🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的
🔊
prohibited /prəˈhɪbɪtɪd/
adj. 被禁止的
🔊
rational /ˈræʃənl/
adj. 理性的
🔊 Kitty, who took all these threats in a serious light, began to cry.

吉蒂把这些威胁当真,开始哭了起来。

🔊
threats /θrɛts/
n. 威胁
🔊
in a serious light /ɪn ə ˈsɪəriəs laɪt/
phrase. 以严肃的眼光看待

“好了,好了,”他说,“别让自己不开心。如果你接下来十年都做个好姑娘,十年后我带你去阅兵。”

🔊
review /rɪˈvjuː/
n. 检阅;回顾
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中