阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifty-one (第五十一章)

探索《傲慢与偏见》第51章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

伊丽莎白一收到回信,便心满意足。她刚拿到信,就匆匆走进小树林,那里最不容易被人打扰,她在一张长凳上坐下,准备享受快乐;因为信的长度让她确信,信中不会包含拒绝。

🔊
copse /kɒps/
n. 小灌木林,矮树林

“天恩寺街,九月六日。”

🔊 "MY DEAR NIECE,"

“我亲爱的甥女,”

“我刚收到你的信,打算用整个上午来回复,因为我预见到,要告诉你的事,寥寥数语是说不完的。我必须承认,你的请求让我感到惊讶;我没想到你会这样做。不过,请不要以为我在生气,我只是想让你知道,我原以为你无需有此一问。如果你不愿明白我的意思,还请原谅我的冒昧。你舅父和我一样惊讶--若非相信你与此事有关,他决不会那样行事。但如果你确实清白无辜,那我必须说得更明白些。”

🔊
foresee /fɔːˈsiː/
v. 预见,预知
🔊
comprise /kəmˈpraɪz/
v. 包含,由...组成
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃ(ə)n/
n. 申请;应用;专注
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. (pl.). 询问,调查(复数)
🔊
impertinence /ɪmˈpɜːtɪnəns/
n. 无礼,鲁莽

“就在我从浪搏恩回家的那天,你舅父迎来了一位最意想不到的访客。达西先生来访,和他关在屋里谈了好几个小时。我到家时,事情已经谈妥;所以我的好奇心没有像你那样备受煎熬。他是来告诉嘉丁纳先生,他已经找到你妹妹和韦翰先生的下落,并且见到了他们俩,还与他们都谈过话;威克姆多次,莉迪亚一次。据我所知,他只比我们晚一天离开德比郡,来到伦敦决心寻找他们。他公开的动机是,他深信威克姆的品行不端未能广为人知,以至于任何有身份的年轻女子都可能爱上他或信任他,这都怪他自己。他慷慨地将全部责任归咎于自己错误的骄傲,并承认他以前认为向世人公开私事有失身份。他的品性本应不言自明。因此,他认为自己有义务站出来,尽力弥补由自己造成的恶果。如果他另有动机,我敢说那也绝不会让他丢脸。他在城里待了几天,才找到他们;但他有线索指引搜索,这比我们强;意识到这一点,也是他决定跟随我们的另一个原因。”

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意想不到的,出乎意料的
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;奇物
🔊
racked /rækt/
adj. (v. 过去分词作形容词). 受折磨的,痛苦的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃ(ə)n/
n. 决心;决议;解决
🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机,目的
🔊
professed /prəˈfest/
adj. (v. 过去分词作形容词). 公开声称的,自称的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃ(ə)n/
n. 深信,确信;定罪
🔊
worthlessness /ˈwɜːθlɪsnəs/
n. 无价值,无用
🔊
confide /kənˈfaɪd/
v. 吐露(秘密等),信赖
🔊
generously /ˈdʒen(ə)rəsli/
adv. 慷慨地,大方地
🔊
imputed /ɪmˈpjuːtɪd/
v. (过去分词). 归咎于,归因于
🔊
endeavour /ɪnˈdevə(r)/
v. 努力,尽力(英式拼法)
🔊
remedy /ˈremədi/
v. 补救,纠正
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
v. 使丢脸,使蒙羞
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识,知觉;觉悟
🔊 "There is a lady, it seems, a Mrs. Younge, who was some time ago governess to Miss Darcy, and was dismissed from her charge on some cause of disapprobation, though he did not say what. She then took a large house in Edward-street, and has since maintained herself by letting lodgings. This Mrs. Younge was, he knew, intimately acquainted with Wickham; and he went to her for intelligence of him as soon as he got to town. But it was two or three days before he could get from her what he wanted. She would not betray her trust, I suppose, without bribery and corruption, for she really did know where her friend was to be found. Wickham indeed had gone to her on their first arrival in London, and had she been able to receive them into her house, they would have taken up their abode with her. At length, however, our kind friend procured the wished-for direction. They were in - street. He saw Wickham, and afterwards insisted on seeing Lydia. His first object with her, he acknowledged, had been to persuade her to quit her present disgraceful situation, and return to her friends as soon as they could be prevailed on to receive her, offering his assistance, as far as it would go. But he found Lydia absolutely resolved on remaining where she was. She cared for none of her friends; she wanted no help of his; she would not hear of leaving Wickham. She was sure they should be married some time or other, and it did not much signify when. Since such were her feelings, it only remained, he thought, to secure and expedite a marriage, which, in his very first conversation with Wickham, he easily learnt had never been his design. He confessed himself obliged to leave the regiment, on account of some debts of honour, which were very pressing; and scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia's flight on her own folly alone. He meant to resign his commission immediately; and as to his future situation, he could conjecture very little about it. He must go somewhere, but he did not know where, and he knew he should have nothing to live on.

“似乎有一位女士,杨吉太太,她曾是达西小姐的家庭教师,后来因某些不满被解雇,不过他没有说明具体原因。之后她在爱德华街租了一栋大房子,靠出租房间维持生计。这位杨吉太太,他知道,与威克姆交往甚密;他一到伦敦就去她那里打听消息。但花了二三天,他才从她口中得到想要的信息。我想,她若非受贿,是不会背叛信任的,因为她确实知道她朋友的下落。威克姆一到伦敦就去找过她,如果她能收留他们,他们本会住在她那里。然而,我们这位好心的朋友终于得到了想要的地址。他们在某街。他见了威克姆,随后坚持要见莉迪亚。他承认,他见她的首要目的是劝她离开当前不光彩的处境,尽快回到朋友身边,只要他们肯接纳她,他愿意尽力提供帮助。但他发现莉迪亚决意留在原地。她不在乎任何朋友;她不需要他的帮助;她听不进离开威克姆的话。她相信他们迟早会结婚,时间并不太要紧。既然她如此执着,他认为,唯一能做的就是确保并促成这桩婚事,而在与威克姆的初次交谈中,他轻易就了解到,结婚从来不是威克姆的打算。威克姆承认自己因一些紧迫的赌债不得不离开军团;并且毫无顾忌地将莉迪亚私奔的一切恶果都归咎于她自己的愚蠢。他打算立即辞去军职;至于未来的处境,他几乎无法预料。他必须去某个地方,但不知道去哪儿,而且他知道自己将无以为生。”

🔊
governess /ˈɡʌvənəs/
n. 家庭女教师
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. (过去分词). 解雇,开除;不予考虑
🔊
disapprobation /dɪsˌæprəˈbeɪʃ(ə)n/
n. 不赞成,反对
🔊
intimately /ˈɪntɪmətli/
adv. 亲密地;熟悉地;私下地
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 情报,信息;智力
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛;泄露(秘密)
🔊
bribery /ˈbraɪbəri/
n. 行贿,贿赂
🔊
corruption /kəˈrʌpʃ(ə)n/
n. 腐败,贪污;堕落
🔊
abode /əˈbəʊd/
n. 住所,住处(正式或古旧用语)
🔊
procured /prəˈkjʊə(r)d/
v. (过去分词). 获得,取得(尤指费心或费力地)
🔊
disgraceful /dɪsˈɡreɪsf(ə)l/
adj. 可耻的,丢脸的
🔊
prevailed /prɪˈveɪld/
v. (过去分词). 说服,劝说;占优势,盛行
🔊
expedite /ˈekspədaɪt/
v. 加快,促进
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团
🔊
scrupled /ˈskruːp(ə)ld/
v. (过去式). (对做某事)有顾虑,犹豫
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃə(r)/
v. 推测,猜测

“达西先生问他为何不立即娶你妹妹。尽管班纳特先生不算很富有,但总能为她做点什么,而结婚肯定能改善他的处境。但回答这个问题时,他发现威克姆仍抱着希望,想通过在其他地方结婚更有效地发财。然而,在这种情况下,他不太可能抵挡住立即解脱的诱惑。”

🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
v. (过去分词). 珍爱,珍惜;抱有(希望、信念等)
🔊
effectually /ɪˈfektʃuəli/
adv. 有效地,卓有成效地
🔊
proof /pruːf/
n. 证据;证明;adj. 防...的,耐...的

“他们见了多次面,因为有很多事要商量。威克姆当然想要更多,但最终不得不变得理智。”

🔊
reduced /rɪˈdjuːst/
v. (过去分词). 使不得不;减少,降低

“一切商定后,达西先生的下一步是让你舅父知晓此事,他在我回家的前一天晚上先去了天恩寺街。但嘉丁纳先生没见着,达西先生进一步打听后,发现你父亲还在他那里,但第二天早上就会离开伦敦。他认为你父亲不如你舅父那样适合商量此事,因此欣然推迟了见面,等你父亲走后再谈。他没有留下姓名,直到第二天,只知道有位先生为事务来访。”

🔊
postponed /pəˈspəʊnd/
v. (过去分词). 推迟,延期
🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə(r)/
n. 离开,出发

“星期六他又来了。你父亲已走,你舅父在家,如前所述,他们谈了很久。”

“星期日他们又见了面,那时我也见到了他。事情直到星期一才全部定妥:一定下来,快信就送到了浪搏恩。但我们这位客人非常固执。我想,丽萃,固执毕竟是他性格中真正的缺陷。人们在不同时候指责他有许多缺点,但这个才是真的。凡事他非要亲力亲为;尽管我确信(我这么说并非为了讨谢,所以请勿提及),你舅父本会非常乐意处理全部事宜。”

🔊
obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 固执的,倔强的
🔊
obstinacy /ˈɒbstɪnəsi/
n. 固执,倔强
🔊
defect /ˈdiːfekt/
n. 缺点,缺陷
🔊
accused /əˈkjuːzd/
v. (过去分词作形容词). 被指控的

“他们争论了很长时间,这远远超过了当事的先生和女士应得的。但最后你舅父被迫让步,非但不能为甥女出力,反而只能满足于可能沾点光,这让他极为不快;我真的相信,你今天早上的信给了他很大快乐,因为它要求一个解释,会剥去他借来的羽毛,将赞誉归于应得之人。但是,丽萃,此事切勿外传,最多只能告诉简。”

🔊
yield /jiːld/
v. 屈服,让步;生产,产生
🔊
sorely /ˈsɔːli/
adv. 非常,极其
🔊
grain /ɡreɪn/
n. 谷物;颗粒;纹理;本性

“我想你很清楚为这对年轻人做了什么。他的债务要还清,我相信总计超过一千镑,另外在她自己的财产之外再加一千镑给她,还为他买了个军职。这一切由他独自承担的原因,我上面已经说过。正因为他的矜持和缺乏适当考虑,才让威克姆的品行被如此误解,以致他得以那样被接纳和关注。也许这话有些道理;不过我怀疑,他的矜持或任何人的矜持,是否该为这件事负责。但尽管说得天花乱坠,我亲爱的丽萃,你可以完全放心,如果我们没有相信他对此事另有所图,你舅父是决不会让步的。”

🔊
reserve /rɪˈzɜːv/
n. 矜持,寡言;储备,保留
🔊
answerable /ˈɑːns(ə)rəbl/
adj. 应负责任的,可答复的

“这一切决定后,他又回到朋友们身边,他们仍留在彭伯里;但约定婚礼时他应再来伦敦,所有金钱事宜届时最后了结。”

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. (过去分词). 决定,决心;解决(问题)

“我想我现在已告诉你一切了。你告诉我这段叙述会让你大吃一惊;我希望至少不会引起你不快。莉迪亚来过我们这里;威克姆也常来家里。他和我在哈福德郡认识时一模一样;但若不是从上星期三简的信中察觉她回家后的行为与此如出一辙,我不会告诉你她与我们同住时我多么不满意她的举止,因此我现在告诉你的,不会给你新增痛苦。我曾多次极其严肃地跟她谈话,向她指出她所作所为的全部罪恶,以及她给家庭带来的所有不幸。如果她听了,那是侥幸,因为我确信她没听进去。我有时相当恼火,但转念想起我亲爱的伊丽莎白和简,为了她们,我才对她耐心忍让。”

🔊
admission /ədˈmɪʃ(ə)n/
n. 进入许可;入场费;承认
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. (过去分词). 察觉,意识到;认为,看待
🔊
wickedness /ˈwɪkɪdnəs/
n. 邪恶,恶毒
🔊
provoked /prəˈvəʊkt/
v. (过去分词). 激怒,惹恼;引起,激起
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. (过去分词). 记起,回忆起;使镇定

“达西先生准时返回,正如莉迪亚告诉你的,他出席了婚礼。第二天他和我们共进晚餐,星期三或星期四就要再次离开伦敦。亲爱的丽萃,如果我趁此机会说(我以前从不敢如此冒昧)我多么喜欢他,你会很生我的气吗?他对我们的态度,在各方面都像我们在德比郡时一样令人愉快。他的见识和观点都让我满意;他只缺一点更多的活泼,而如果他能谨慎结婚,他的妻子或许可以教他。我觉得他很狡猾--他几乎从未提过你的名字。但狡猾似乎成了时尚。”

🔊
punctual /ˈpʌŋktʃuəl/
adj. 准时的,守时的
🔊
liveliness /ˈlaɪvlinəs/
n. 活泼,生气勃勃
🔊
prudently /ˈpruːdntli/
adv. 审慎地,谨慎地
🔊
slyness /ˈslaɪnəs/
n. 狡猾,狡诈

“如果我过于冒昧,还请原谅,或者至少不要惩罚我到不许我去彭伯里的地步。若不游遍那座园林,我永远不会完全快乐。一辆低矮的敞篷马车,配上一对漂亮的小马,那才正合我意。”

🔊
presuming /prɪˈzuːmɪŋ/
adj. 冒昧的,放肆的(多用于自谦)
🔊
phaeton /ˈfeɪt(ə)n/
n. (旧时的)四轮敞篷轻便马车
🔊
ponies /ˈpəʊniz/
n. 小马,矮种马(pony的复数)

“但我不能再写了。孩子们这半小时一直要我陪。”

“你的,非常真诚的,”

🔊 "M. GARDINER."

“嘉丁纳太太。”

🔊 The contents of this letter threw Elizabeth into a flutter of spirits, in which it was difficult to determine whether pleasure or pain bore the greatest share. The vague and unsettled suspicions which uncertainty had produced of what Mr. Darcy might have been doing to forward her sister's match, which she had feared to encourage as an exertion of goodness too great to be probable, and at the same time dreaded to be just, from the pain of obligation, were proved beyond their greatest extent to be true! He had followed them purposely to town, he had taken on himself all the trouble and mortification attendant on such a research; in which supplication had been necessary to a woman whom he must abominate and despise, and where he was reduced to meet, frequently meet, reason with, persuade, and finally bribe, the man whom he always most wished to avoid, and whose very name it was punishment to him to pronounce. He had done all this for a girl whom he could neither regard nor esteem. Her heart did whisper that he had done it for her. But it was a hope shortly checked by other considerations, and she soon felt that even her vanity was insufficient, when required to depend on his affection for her, for a woman who had already refused him, as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickham. Brother-in-law of Wickham! Every kind of pride must revolt from the connection. He had, to be sure, done much. She was ashamed to think how much. But he had given a reason for his interference, which asked no extraordinary stretch of belief. It was reasonable that he should feel he had been wrong; he had liberality, and he had the means of exercising it; and though she would not place herself as his principal inducement, she could, perhaps, believe that remaining partiality for her might assist his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially concerned. It was painful, exceedingly painful, to know that they were under obligations to a person who could never receive a return. They owed the restoration of Lydia, her character, every thing, to him. Oh! how heartily did she grieve over every ungracious sensation she had ever encouraged, every saucy speech she had ever directed towards him. For herself she was humbled; but she was proud of him. Proud that in a cause of compassion and honour, he had been able to get the better of himself. She read over her aunt's commendation of him again and again. It was hardly enough; but it pleased her. She was even sensible of some pleasure, though mixed with regret, on finding how steadfastly both she and her uncle had been persuaded that affection and confidence subsisted between Mr. Darcy and herself.

这封信的内容让伊丽莎白心潮起伏,难以分辨喜悦与痛苦哪一方占得上风。她因不确定而产生的模糊疑虑--关于达西先生可能为促成她妹妹婚事所做的一切--她曾不敢鼓励这种想法,生怕那是过于伟大而不可能的善举,同时又害怕那是真的,因为蒙恩负义令人痛苦--如今却以远超最大程度的真实得到了证实!他特意跟随他们去了伦敦,他承担了寻找过程中所有麻烦与屈辱;为此他必须向一个他憎恶鄙视的女人恳求,还不得不频频会见、说理、劝说,最终贿赂那个他最想避开、连其名字都让他受罚般说出口的人。他为一个他既不尊重也不看重的女孩做了这一切。她心中低语,他是为了她才这样做。但这希望很快被其他考虑打消,她很快感到,即便她的虚荣心,也不足以让她相信,他对她的感情--对于一个曾拒绝过他的女人--能克服一种如此自然的憎恶,即厌恶与威克姆结亲。威克姆的姐夫!任何骄傲都必会抗拒这种关联。他的确做了很多。她羞愧地想到他做了多少。但他为自己的干预给出了理由,这无需过分相信。他感到自己错了,这是合理的;他慷慨,且有手段践行慷慨;尽管她不会将自己视为他的主要动机,但或许可以相信,对她尚存的好感可能在他努力的过程中助了一臂之力,而她的心安理得与此事息息相关。知道他们受惠于一个永远无法回报的人,这令人痛苦,极度痛苦。他们欠他莉迪亚的回归、她的名声,一切。哦!她多么由衷地懊悔自己曾有的每一丝不悦之感,每一句对他的无礼之言。她为自己感到羞愧;却为他感到骄傲。骄傲于在同情与荣誉的事业中,他能够战胜自我。她一遍遍重读舅母对他的赞扬。这还不够;但让她欢喜。她甚至感到些许快乐,尽管夹杂遗憾,当发现她和舅父都曾坚信达西先生与她之间存在着感情与信任。

🔊
flutter /ˈflʌtə(r)/
n. (情绪、神经的)紧张激动,心绪不宁
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
unsettled /ʌnˈsetld/
adj. 未解决的;不安定的;不稳定的
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːʃn/
n. 努力,尽力;发挥,运用
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
adj. 令人畏惧的,可怕的
🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃn/
n. 义务,责任;恩惠,人情债
🔊
mortification /ˌmɔːtɪfɪˈkeɪʃn/
n. 羞辱,屈辱;禁欲苦修
🔊
supplication /ˌsʌplɪˈkeɪʃn/
n. 恳求,祈求,哀求
🔊
abominate /əˈbɒmɪneɪt/
v. 憎恶,厌恶
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,蔑视
🔊
bribe /braɪb/
v. 贿赂,收买
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊敬,敬重
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣(心);自负;无价值
🔊
abhorrence /əbˈhɒrəns/
n. 憎恶,厌恶
🔊
liberality /ˌlɪbəˈræləti/
n. 慷慨,大方;心胸宽广,开明
🔊
endeavours /ɪnˈdevəz/
n. 努力,尽力(endeavour的复数)
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情,怜悯
🔊
commendation /ˌkɒmenˈdeɪʃn/
n. 赞扬,称赞;嘉奖
🔊
steadfastly /ˈstedfəstli/
adv. 坚定地,不动摇地

有人走近,将她从座位和沉思中惊醒;她还来不及转入另一条小径,威克姆已赶了上来。

🔊
reflections /rɪˈflekʃnz/
n. 沉思,思考;反思(reflection的复数)
🔊
overtaken /ˌəʊvəˈteɪkən/
v. 追上,赶上;超过(overtake的过去分词)
🔊 "I am afraid I interrupt your solitary ramble, my dear sister?" said he, as he joined her.

“恐怕我打扰了你独个儿散步吧,亲爱的姐姐?”他走近时说道。

🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 独自的;孤独的;偏僻的
🔊
ramble /ˈræmbl/
n. 漫步,闲逛;冗长的讲话或文章
🔊 "You certainly do," she replied with a smile; "but it does not follow that the interruption must be unwelcome."

“你确实打扰了,”她微笑着回答,“但这并不意味着打扰一定不受欢迎。”

🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃn/
n. 打断,中断;干扰
🔊
unwelcome /ʌnˈwelkəm/
adj. 不受欢迎的,讨厌的

“如果真是那样,我确实会难过。我们一向是好朋友;现在更好了。”

“没错。其他人要出来吗?”

“我不知道。班纳特太太和莉迪亚要坐马车去麦里屯。那么,我亲爱的姐姐,我从舅父母那里得知,你确实去过彭伯里。”

🔊 She replied in the affirmative.

她给予了肯定回答。

🔊
affirmative /əˈfɜːmətɪv/
n. 肯定(的回答),同意

“我几乎羡慕你的这份乐趣,不过我相信那对我而言太过奢侈,否则我本会在去纽卡斯尔的途中顺道一游。我想你见到了那位老管家吧?可怜的雷诺兹太太,她一向很喜欢我。但她当然没有向你提起我的名字。”

🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpə(r)/
n. 管家,女管家
🔊 "Yes, she did."

“不,她提了。”

🔊 "And what did she say?"

“她说了什么?”

“说你参军去了,她担心你--过得不好。在那么远的地方,你知道,事情会被传得面目全非。”

🔊
misrepresented /ˌmɪsˌreprɪˈzentɪd/
v. 被误传或歪曲

“当然,”他咬着嘴唇回答。伊丽莎白希望自己让他哑口无言;但他不久后又说道:

🔊
silenced /ˈsaɪlənst/
v. 使沉默

“上个月在伦敦见到达西,我很惊讶。我们碰见过好几次。我奇怪他在那里做什么。”

“也许是在准备与德·包尔小姐结婚吧,”伊丽莎白说。“一定是什么特别的事,才让他在这个时节去那里。”

🔊
particular /pərˈtɪkjʊlər/
adj. 特别的

“毫无疑问。你在兰顿时见到他了吗?我想我从嘉丁纳夫妇那里听说你见过。”

🔊
undoubtedly /ʌnˈdaʊtɪdli/
adv. 无疑地

“是的;他向我们介绍了他妹妹。”

🔊 "And do you like her?"

“你喜欢她吗?”

🔊 "Very much."

“非常喜欢。”

“我确实听说,这一两年她进步神速。我上次见她时,她还不太有出息。我很高兴你喜欢她。我希望她会变好。”

🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 不寻常地
🔊
promising /ˈprɒmɪsɪŋ/
adj. 有前途的
🔊 "I dare say she will; she has got over the most trying age."

“我敢说她会;她已经度过了最难熬的年纪。”

🔊
trying /ˈtraɪɪŋ/
adj. 艰难的

“你们路过金普顿村了吗?”

🔊 "I do not recollect that we did."

“我不记得我们路过。”

🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆

“我提起它,因为那本是我该有的牧师职位。一个极惬意的地方!--出色的牧师住宅!在各方面都适合我。”

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfʊl/
adj. 令人愉快的
🔊
parsonage /ˈpɑːsənɪdʒ/
n. 牧师住所
🔊 "How should you have liked making sermons?"

“你会喜欢布道吗?”

🔊
sermons /ˈsɜːmənz/
n. 布道(复数)

“非常喜欢。我会视其为职责的一部分,而且很快就不会觉得费力了。人不该抱怨;--但是,当然,那对我本是多好的事啊!那种生活的宁静与退隐,完全符合我对幸福的设想!但事与愿违。你在肯特郡时,有没有听达西提过这件事?”

🔊
Exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常地,极其地
🔊
repine /rɪˈpaɪn/
v. 抱怨,感到不满(尤指对命运)
🔊
retirement /rɪˈtaɪərmənt/
n. 隐居;退休;退隐状态

“我从一个我认为可靠的渠道听说,那职位只是有条件地留给你,而且取决于现任赞助人的意愿。”

🔊
conditionally /kənˈdɪʃənəli/
adv. 有条件地,以...为条件地

“你听说了。是的,是有这么回事;我一开始就告诉过你,你可能记得。”

“我还听说,曾有一段时间,布道对你并不像现在这么合口味;你实际上宣布过决心永不担任圣职,因此那件事就此了结。”

🔊
palatable /ˈpælətəbl/
adj. 合意的,可接受的;美味的
🔊
compromised /ˈkɒmprəmaɪzd/
v. (过去分词). 妥协(解决);折衷

“你听说了!这并非全无根据。你可能记得我们第一次谈到这点时,我告诉过你什么。”

他们现在几乎到了家门口,因为她走得很快想甩掉他;但为了姐姐的缘故,她不愿激怒他,只是带着和善的微笑回答道:

🔊
provoke /prəˈvəʊk/
v. 激怒,招惹;激起,引发
🔊
good-humoured /ɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 脾气好的,心情愉快的

“好了,韦翰先生,我们是姐弟,你知道。别为过去的事争吵了。今后,我希望我们总能同心同德。”

🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵,吵架;不和

她伸出手;他带着殷勤的柔情吻了它,尽管他几乎不知该如何面对,然后他们进了屋。

🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,充满爱意的
🔊
gallantry /ˈɡæləntri/
n. (对女性的)殷勤,彬彬有礼;英勇
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中