阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-eight (第四十八章)

探索《傲慢与偏见》第48章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

全家人都指望第二天早晨能收到班纳特先生的来信,可是邮差来了,却没有带来他片言只字。家里人都知道他这人一向疏懒,不爱写信,可在这种时候,她们都指望他会勤勉一些。既然没有信来,她们只得认为他没有什么愉快的消息可告;但即使如此,她们也希望能有个确讯。嘉丁纳先生动身之前,也一直在等信。

🔊
dilatory /ˈdɪlətəri/
adj. 拖延的,迟缓的
🔊
negligent /ˈnɛɡlɪdʒənt/
adj. 疏忽的,粗心大意的
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːrʃn/
n. 努力,费力

他走了以后,她们至少可以经常听到些消息了;舅父临走时,答应一定尽力劝班纳特先生尽快回到朗伯恩。这使他妹妹大为宽慰,在她看来,只有丈夫回来,才算有了保障,不至于让他死在威克姆的枪下。

🔊
prevail /prɪˈveɪl/
v. 说服,盛行
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,慰藉
🔊
duel /ˈdjuːəl/
n. 决斗

嘉丁纳太太和她的孩子们还要在哈福德郡多待几天,因为她觉得留在这里可以给外甥女们帮点忙。她帮助她们侍候班纳特太太,在她们空闲时也是莫大的安慰。她们的另一位姨母也常常来访,而且据她自己说,她来的目的是为了让她们高兴高兴,给她们打打气--可是,哪一次来都免不了报告一些威克姆骄奢淫逸的新事例,结果总是她走了以后,几个外甥女反倒比她没来之前更加垂头丧气。

🔊
serviceable /ˈsɜːrvɪsəbl/
adj. 有用的,耐用的
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 照料,出席
🔊
heartening /ˈhɑːrtnɪŋ/
adj. 鼓舞人心的,令人振奋的
🔊
extravagance /ɪkˈstrævəɡəns/
n. 奢侈,浪费
🔊
irregularity /ɪˌreɡjəˈlærəti/
n. 不规则行为,不合规
🔊
dispirited /dɪˈspɪrɪtɪd/
adj. 沮丧的,气馁的

整个梅里顿似乎都在极力往那个人脸上抹黑,而三个月以前,他简直被捧成了光明天使。据说他在当地每个商人那里都欠下了债,而他的风流韵事,无不冠以诱骗的恶名,已经蔓延到每个商人的家庭。人人都宣称他是天下最坏的青年;人人都开始发觉自己一向就不信任他那伪善的外表。伊丽莎白虽然对这些话只信一半,但已足以让她先前对妹妹毁灭的预感更加确定;连简也几乎不抱希望了,尤其是此时,她以前对私奔苏格兰一事从未完全死心,可倘若他们真去了那里,总该有消息传来了。

🔊
blacken /ˈblækən/
v. 诽谤,抹黑
🔊
intrigues /ɪnˈtriːɡz/
n. 阴谋,诡计
🔊
seduction /sɪˈdʌkʃn/
n. 诱惑,勾引
🔊
wickedest /ˈwɪkɪdɪst/
adj. 最邪恶的
🔊
distrusted /dɪsˈtrʌstɪd/
v. 不信任
🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 确信,保证
🔊
despaired /dɪˈspeəd/
v. 绝望
🔊
probability /ˌprɒbəˈbɪləti/
n. 可能性

嘉丁纳先生是星期日离开朗伯恩的。星期二他太太收到他一封信。信上说,他一到那里,立刻就找到了他姐夫,劝他到了天恩寺街;班纳特先生在他到达之前,曾到埃普瑟姆和克拉珀姆去过,可惜没有打听到满意的消息;他现在决定到城里各大旅馆去打听,因为班纳特先生认为,他们一到伦敦,可能先住旅馆,然后再找房子。嘉丁纳先生本人并不指望这种办法会有什么结果;但既然姐夫非要这样做不可,他也只好帮助他进行。他还说,班纳特先生目前根本不想离开伦敦,并答应不久就会再写信来。

🔊
satisfactory /ˌsætɪsˈfæktəri/
adj. 令人满意的
🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
adj. 主要的
🔊
procured /prəˈkjʊəd/
v. 获得,取得
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住所,寄宿处
🔊
disinclined /ˌdɪsɪnˈklaɪnd/
adj. 不愿意的
🔊
pursuing /pərˈsuːɪŋ/
v. 追求,进行

信上还有这样一段附言:

“我已经写信给弗斯脱上校,请他尽可能在民兵团里向威克姆的熟人们打听,他是否有什么亲友可能知道他现在藏在城里什么地方。倘若有人能提供这样的线索,那将至关重要。目前我们毫无头绪。弗斯脱上校想必会尽力满足我们这个要求。但转念一想,也许丽萃比任何人都更清楚他还有些什么亲戚在世。”

🔊
intimates /ˈɪntɪməts/
n. 密友,知己
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 军团,团
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏
🔊
clue /kluː/
n. 线索
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必要的,基本的
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 重要性,后果

伊丽莎白心里明白,舅父为什么这样看重她的意见;可是这样恭维她,实在叫她受之有愧。她根本指不出什么满意的线索来回报这份看重。她只听说他父母早已去世,此外就没有听说过他有什么亲戚。不过,他在某某郡的那些同伴,也许能提供更多消息;虽然她对此并不抱太大希望,但既然舅父想到了这条路,倒也不妨一试。

🔊
deference /ˈdefərəns/
n. 尊重,敬意
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 来自,继续进行
🔊
compliment /ˈkɒmplɪmənt/
n. 恭维,称赞
🔊
sanguine /ˈsæŋɡwɪn/
adj. 乐观的,满怀希望的
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃn/
n. 申请,应用

如今朗伯恩家里每一天都是在焦虑中度过的,而每天最焦灼的时刻就是等待邮差送信来的时候。信件的到来是每个早晨急切期盼的首要大事。无论好消息还是坏消息,都将通过信件传达,大家都指望每一天会带来些重要的消息。

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,担忧
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦
🔊
communicated /kəˈmjuːnɪkeɪtɪd/
v. 传达,沟通
🔊
succeeding /səkˈsiːdɪŋ/
adj. 接下来的,随后的

可是,她们还没有收到嘉丁纳先生的第二封信,却先收到一封别人写给她们父亲的信,那是柯林斯先生寄来的。简曾受嘱咐,父亲不在家的时候,凡是寄给他的信都由她拆阅,于是她便拆阅了这封信。伊丽莎白知道柯林斯先生的信总是写得稀奇古怪,便也挨在姐姐身旁一同拜读。信是这样写的:

🔊
curiosities /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 奇怪的事情,好奇心
🔊
accordingly /əˈkɔːdɪŋli/
adv. 相应地,因此
🔊 "My Dear Sir,

亲爱的先生:

🔊 "I feel myself called upon, by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire. Be assured, my dear sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathise with you and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove. No arguments shall be wanting on my part that can alleviate so severe a misfortune-or that may comfort you, under a circumstance that must be of all others most afflicting to a parents mind. The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this. And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence; though, at the same time, for the consolation of yourself and Mrs. Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age. Howsoever that may be, you are grievously to be pitied; in which opinion I am not only joined by Mrs. Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom I have related the affair. They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others; for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family? And this consideration leads me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November; for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace. Let me then advise you, dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offence."

蒙此不幸,先生定当忧心如焚,愚夫妇感同身受,谨此奉函致慰。以不才之身份地位,自觉责无旁贷,理当劝慰先生。此次不幸之事,起因于永无清洗之日之污点,天下父母,当以此为最可伤痛之事。早知如此,令嫒早夭,反为福气。可叹者,据愚妻夏洛特言,令嫒此次失足,实系平日过分溺爱所致,此尤其可悲。然则先生与班纳特太太可聊以自慰者,窃以为令嫒本身天性恶劣,否则小小年纪,决不至铸成大错。非如是,则先生更可悲可恻矣。不仅愚夫妇同情先生,即咖苔琳夫人暨其女公子,闻听此事,亦深表怜悯。夫人且以为,令嫒一失足成千古恨,必将祸及姊妹终身幸福;恰如夫人所言,此后谁家尚敢与府上联姻?思及此,不禁忆及去年十一月间一事,则又备感庆幸,否则木已成舟,势必自取其辱,受累不浅。敬祈先生善自宽解,舍弃父女之情,任其自作自受,自食其恶果。

🔊
condole /kənˈdəʊl/
v. 慰问,吊唁
🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 令人悲痛的,严重的
🔊
affliction /əˈflɪkʃn/
n. 痛苦,折磨
🔊
sympathise /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 悲痛,痛苦
🔊
alleviate /əˈliːvieɪt/
v. 缓解,减轻
🔊
afflicting /əˈflɪktɪŋ/
adj. 折磨人的,使人痛苦的
🔊
lamented /ləˈmentɪd/
adj. 令人惋惜的,哀悼的
🔊
licentiousness /laɪˈsenʃəsnəs/
n. 放荡,淫乱
🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 纵容, indulgence
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情, disposition
🔊
enormity /ɪˈnɔːməti/
n. 滔天罪行,巨大
🔊
apprehending /ˌæprɪˈhendɪŋ/
v. 担心,逮捕
🔊
injurious /ɪnˈdʒʊəriəs/
adj. 有害的
🔊
condescendingly /ˌkɒndɪˈsendɪŋli/
adv. 屈尊地,居高临下地
🔊
augmented /ɔːɡˈmentɪd/
adj. 增加的,增强的
🔊
involved /ɪnˈvɒlvd/
adj. 卷入的,涉及的
🔊
console /kənˈsəʊl/
v. 安慰
🔊
unworthy /ʌnˈwɜːði/
adj. 不配的,不值得的
🔊
heinous /ˈheɪnəs/
adj. 极恶的,令人发指的
🔊
offence /əˈfens/
n. 罪行,冒犯
🔊 "I am, dear sir, etc., etc."

愚……顿首再拜

嘉丁纳先生一直等到接到弗斯脱上校的回信以后,才写第二封信到朗伯恩来。信上并没有报道什么喜讯。谁也不知道威克姆是否还有什么亲戚跟他来往,不过他倒的确确是个无亲无友的人。他以前交游颇广,只是自从进了民兵团以后,看来跟他们都已疏远,因此找不出一个人来可以报道一些有关他的消息。他这次所以要保守秘密,据说是因为他临走时拖欠了一大笔赌债,而他目前手头又非常拮据,走投无路,实在无法偿还。弗斯脱上校认为,需要一千多镑才能清还他在布赖顿的开销。他在城里也欠下了不少钱,但那些被视为荣誉债务的赌债数目更为惊人。嘉丁纳先生并不打算把这些事情隐瞒朗伯恩这家人家。简听得心惊肉跳,不禁叫道:“好一个赌棍!这真是完全出人意料;我想也不曾想到过。”

🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人
🔊
militia /mɪˈlɪʃə/
n. 民兵
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的
🔊
finances /faɪˈnænsɪz/
n. 财务状况
🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 保密
🔊
transpired /trænˈspaɪəd/
v. 透露,发生
🔊
gaming /ˈɡeɪmɪŋ/
n. 赌博
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的
🔊
formidable /ˈfɔːmɪdəbl/
adj. 可怕的,难对付的
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏
🔊
particulars /pəˈtɪkjʊləz/
n. 细节
🔊
gamester /ˈɡeɪmstə/
n. 赌徒

嘉丁纳先生信上还说,她们的父亲明天(星期六)就可以回家来了。原来他们两人再三努力,毫无成绩,情绪十分低落,因此父亲已经答应了他舅爷的要求,立刻回家,一切事情都留给舅爷酌情办理。女儿们本以为母亲既是那样担心父亲会被人打死,听到这个消息,一定会非常得意,谁知并不尽然。班纳特太太听到这些话,便不禁大声嚷道:“什么!他没找到可怜的莉迪亚,就一个人跑回来啦?他没找到他们俩,说什么也不该离开伦敦。他一走,谁去跟威克姆决斗,逼着他娶莉迪亚?”

🔊
entreaty /ɪnˈtriːti/
n. 恳求
🔊
advisable /ədˈvaɪzəbl/
adj. 可取的,明智的
🔊
pursuit /pəˈsjuːt/
n. 追寻,追求
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满意

嘉丁纳太太也打算和她的孩子们一起回伦敦去,所以决定在班纳特先生动身的那一天,她就带着四个孩子回天恩寺街去。马车把他们送到第一站,便打发车子送她主人回朗伯恩。

嘉丁纳太太临走的时候,对伊丽莎白和她德比郡的那位朋友的事,还是极不放心。其实从当初在德比郡的时候起,她就一直存在着疑团。外甥女从来没有主动在她面前提起过他的名字;她本以为回来以后,那位先生一定会有信来,可是结果并没有。伊丽莎白回家后,一直没有收到从彭伯里寄来的信。

🔊
perplexity /pəˈpleksəti/
n. 困惑
🔊
attended /əˈtendɪd/
v. 伴随
🔊
voluntarily /ˈvɒləntərəli/
adv. 自愿地
🔊
half-expectation /hɑːf ɪkspekˈteɪʃn/
n. 半期待

家里目前这种愁闷的环境,自然使她精神消沉,不必再找其他解释。因此,任凭别人怎样猜测,也猜不出一个所以然来。只有伊丽莎白自己心里明白,倘若根本不认识达西,她也许就能比较从容地承受对莉迪亚身败名裂的恐惧了,至少,能叫她每两晚少一个不眠之夜。

🔊
conjectured /kənˈdʒektʃəd/
v. 推测
🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 相当地,可容忍地
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的
🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 恶名
🔊
sleepless /ˈsliːpləs/
adj. 失眠的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中