阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-seven (第四十七章)

探索《傲慢与偏见》第47章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

初到兰顿时,伊丽莎白未曾收到简的来信,心中大为失望;此后每日清晨,这失望之感都会重袭心头。然而到了第三天,她不再抱怨,姐姐也并非疏于写信,因为她一下子收到了两封信,其中一封还注明曾投错了地方。伊丽莎白对此并不惊讶,因为简的地址写得实在潦草。

🔊
repining /rɪˈpaɪnɪŋ/
v. 抱怨;不满(repine的现在分词形式)
🔊
missent /mɪsˈsɛnt/
v. 误送;发错(miscend的过去分词)
🔊
remarkably /rɪˈmɑːrkəbli/
adv. 显著地;非常地

信到时,他们正准备出门散步;舅父母留下她独自安静读信,便先走了。那封误投的信自然得先看;那是五天前写的。开头写些日常的聚会和约会,以及乡间的新闻;但后半部分却注明是次日所写,字里行间显然透着慌乱,道出了更为紧要的消息。内容大意如下:

🔊
engagements /ɪnˈɡeɪdʒmənts/
n. 约会; engagements(复数)
🔊
evident /ˈɛvɪdənt/
adj. 明显的;显然的
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 激动;不安;焦虑
🔊
intelligence /ɪnˈtɛlɪdʒəns/
n. 情报;智力;消息
🔊 "Since writing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a most unexpected and serious nature; but I am afraid of alarming you-be assured that we are all well. What I have to say relates to poor Lydia. An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, from Colonel Forster, to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers; to own the truth, with Wickham! Imagine our surprise. To Kitty, however, it does not seem so wholly unexpected. I am very, very sorry. So imprudent a match on both sides! But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood. Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step (and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart. His choice is disinterested at least, for he must know my father can give her nothing. Our poor mother is sadly grieved. My father bears it better. How thankful am I that we never let them know what has been said against him! we must forget it ourselves. They were off Saturday night about twelve, as is conjectured, but were not missed till yesterday morning at eight. The express was sent off directly. My dear Lizzy, they must have passed within ten miles of us. Colonel Forster gives us reason to expect him here soon. Lydia left a few lines for his wife, informing her of their intention. I must conclude, for I cannot be long from my poor mother. I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly know what I have written."

“最亲爱的丽萃,写完上面那些话后,发生了一件极其意外且严重的事;可我担心会吓着你--请放心,我们大家都安好。我要说的是可怜的莉迪亚。昨晚十二点,我们都已睡下,弗斯脱上校却差专人快马来报,说她跟他团里的一名军官跑到苏格兰去了;老实说吧,就是跟威克姆一起走的!你能想象我们有多震惊。不过对吉蒂来说,这事似乎并非全无预兆。我真是万分难过。这对双方而言,是何等轻率的结合啊!但我仍愿往好处想,但愿是世人误解了他的品性。说他轻率鲁莽,我尚能相信,但这一步(让我们为此庆幸吧)至少表明他并非存心不良。他的选择至少是无私的,因为他必定知道父亲什么也拿不出来给妹妹。我们可怜的母亲伤心极了。父亲倒还撑得住。我真庆幸,我们从未让他们知道那些关于他的坏话!我们自己也得忘掉才是。据推测,他们是星期六夜里十二点左右走的,但直到昨天早上八点才发现人不见了。快信立刻便送出了。亲爱的丽萃,他们一定是经过了离我们不到十英里的地方。弗斯脱上校说他会尽快赶到这儿来。莉迪亚给弗夫人留了几句话,告知了他们的打算。我得停笔了,我不能离开可怜的母亲太久。我怕你读不懂这信,我简直不知道自己在写些什么。”

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspɛktɪd/
adj. 意外的;未料到的
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人惊恐的;使人担忧的
🔊
express /ɪkˈsprɛs/
n. 快递;快信;特快专递
🔊
imprudent /ɪmˈpruːdnt/
adj. 轻率的;不谨慎的
🔊
indiscreet /ˌɪndɪˈskriːt/
adj. 轻率的;不慎重的;不谨慎的
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 高兴;欣喜
🔊
disinterested /dɪsˈɪntrəstɪd/
adj. 无私的;公正的;不感兴趣的(注意:常指公正无私,非不感兴趣)
🔊
conjectured /kənˈdʒɛktʃərd/
v. 推测;猜测(conjecture的过去分词)
🔊
intention /ɪnˈtɛnʃən/
n. 意图;目的

读罢此信,伊丽莎白来不及细想,也几乎不知道自己作何感想,便立刻抓起另一封,心急火燎地拆开读了起来。这封信比第一封的结尾部分晚写一天。

🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/
n. 考虑;体贴
🔊
scarcely /ˈskɛərsli/
adv. 几乎不;刚刚
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的;最大的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦;急躁
🔊 "By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more intelligible, but though not confined for time, my head is so bewildered that I cannot answer for being coherent. Dearest Lizzy, I hardly know what I would write, but I have bad news for you, and it cannot be delayed. Imprudent as the marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be, we are now anxious to be assured it has taken place, for there is but too much reason to fear they are not gone to Scotland. Colonel Forster came yesterday, having left Brighton the day before, not many hours after the express. Though Lydia's short letter to Mrs. F. gave them to understand that they were going to Gretna Green, something was dropped by Denny expressing his belief that W. never intended to go there, or to marry Lydia at all, which was repeated to Colonel F., who, instantly taking the alarm, set off from B. intending to trace their route. He did trace them easily to Clapham, but no farther; for on entering that place, they removed into a hackney coach, and dismissed the chaise that brought them from Epsom. All that is known after this is, that they were seen to continue the London road. I know not what to think. After making every possible inquiry on that side London, Colonel F. came on into Hertfordshire, anxiously renewing them at all the turnpikes, and at the inns in Barnet and Hatfield, but without any success-no such people had been seen to pass through. With the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions to us in a manner most creditable to his heart. I am sincerely grieved for him and Mrs. F., but no one can throw any blame on them. Our distress, my dear Lizzy, is very great. My father and mother believe the worst, but I cannot think so ill of him. Many circumstances might make it more eligible for them to be married privately in town than to pursue their first plan; and even if he could form such a design against a young woman of Lydia's connections, which is not likely, can I suppose her so lost to everything? Impossible! I grieve to find, however, that Colonel F. is not disposed to depend upon their marriage; he shook his head when I expressed my hopes, and said he feared W. was not a man to be trusted. My poor mother is really ill, and keeps her room. Could she exert herself, it would be better; but this is not to be expected. And as to my father, I never in my life saw him so affected. Poor Kitty has anger for having concealed their attachment; but as it was a matter of confidence, one cannot wonder. I am truly glad, dearest Lizzy, that you have been spared something of these distressing scenes; but now, as the first shock is over, shall I own that I long for your return? I am not so selfish, however, as to press for it, if inconvenient. Adieu! I take up my pen again to do what I have just told you I would not; but circumstances are such that I cannot help earnestly begging you all to come here as soon as possible. I know my dear uncle and aunt so well, that I am not afraid of requesting it, though I have still something more to ask of the former. My father is going to London with Colonel Forster instantly, to try to discover her. What he means to do I am sure I know not; but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again tomorrow evening. In such an exigence, my uncle's advice and assistance would be everything in the world; he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness."

“此刻,我最亲爱的妹妹,你该已收到我那封匆匆写就的信了;但愿这封能说得更明白些,不过,虽然时间充裕,我的脑子却一片混乱,恐怕难免语无伦次。最亲爱的丽萃,我简直不知该写什么,但我有个坏消息要告诉你,而且刻不容缓。尽管韦翰先生和我们可怜的莉迪亚的婚姻是轻率之举,我们眼下却急于想知道他们确实已成婚,因为有太多理由让人担心他们根本没去苏格兰。弗斯脱上校是昨天来的,他在快信发出后没几个小时便离开了布赖顿。虽然莉迪亚写给弗夫人的短信让他们以为他们要去格雷特纳格林,但丹尼曾露出口风,说他相信威根本无意去那儿,也压根没打算娶莉迪亚。这话传到上校耳朵里,他立刻警觉起来,从布赖顿出发,打算追踪他们的路线。他很轻易就追到了克拉珀姆,但之后就断了线索;因为到了那儿,他们换乘了一辆出租马车,遣走了从埃普瑟姆载他们来的那辆轻便马车。此后只知道有人看见他们继续往伦敦方向去了。我真不知作何感想。在伦敦那边尽可能地打听过后,弗上校来到了哈福德郡,焦急地在各个收费站以及巴尼特和哈特菲尔德的旅店重新查问,却一无所获--没人见过这样的人经过。他怀着最恳切的关切来到浪搏恩,以最令人感佩的诚挚,向我们吐露了他的忧虑。我真为他与弗夫人感到难过,但谁也不能责怪他们。亲爱的丽萃,我们真是忧心如焚。父亲和母亲把事情往最坏处想,我却不愿把他想得那样坏。很多情况可能使他们觉得在城里秘密结婚比执行原计划更为可取;即便他当真对莉迪亚这样家世的年轻小姐存心不良(这不太可能),难道我能认为她就那样不知廉耻、不顾一切了吗?绝不可能!然而,我难过地发现,弗上校并不相信他们会结婚;当我表示希望时,他摇了摇头,说他恐怕威不是个可信赖的人。我可怜的母亲真的病倒了,待在房里不肯出来。倘若她能振作些,情况会好些;但这指望不上。至于父亲,我这辈子从未见他如此难过。可怜的吉蒂很生气,怪自己隐瞒了他们的恋情;但既是私密之事,也难怪她。亲爱的丽萃,我真庆幸你避开了这些令人心碎的场景;不过,现在最初的震惊已经过去,我是否可以说,我渴望你回来呢?不过,我并非自私到要不便时还催你回来。再会!我又提起笔来做我刚刚说过不做的事了;但情势如此,我忍不住要恳切地请求你们尽快都到这儿来。我很了解亲爱的舅父母,所以不怕提出这个请求,尽管我还有别的事要麻烦舅舅。父亲立刻要同弗斯脱上校去伦敦设法找她。他想怎么做,我实在不知道;但他那过度的悲痛使他无法采取最佳、最稳妥的办法,而弗斯脱上校明晚又必须回到布赖顿。值此紧急关头,舅舅的意见和帮助将是无价之宝;他立刻就会明白我此刻的心情,我信赖他的好意。”

🔊
intelligible /ɪnˈtɛlɪdʒəbl/
adj. 可理解的;清晰的
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的;不知所措的
🔊
coherent /koʊˈhɪrənt/
adj. 连贯的;一致的
🔊
trace /treɪs/
v. 追踪;追溯
🔊
hackney coach /ˈhækni kəʊtʃ/
n. 出租马车(历史用语)
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解散;解雇;不予考虑
🔊
chaise /ʃeɪz/
n. 轻便马车;轿子
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查
🔊
turnpikes /ˈtɜːrnpaɪks/
n. 收费公路(turnpike的复数)
🔊
apprehensions /ˌæprɪˈhɛnʃənz/
n. 忧虑;担心; apprehension的复数
🔊
creditable /ˈkrɛdɪtəbl/
adj. 值得赞扬的;可信的
🔊
eligible /ˈɛlɪdʒəbl/
adj. 合格的;合适的
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 倾向于;有...意向的
🔊
exert /ɪɡˈzɜːrt/
v. 尽力;施加
🔊
affected /əˈfɛktɪd/
adj. 受影响的;感动的;做作的
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依恋;附件
🔊
distressing /dɪˈstrɛsɪŋ/
adj. 令人痛苦的;使人苦恼的
🔊
Adieu /əˈdjuː/
interj. 再见(正式或旧式用语)
🔊
exigence /ˈɛksɪdʒəns/
n. 紧急情况;危急关头
🔊
comprehend /ˌkɑːmprɪˈhɛnd/
v. 理解;领会
🔊
rely /rɪˈlaɪ/
v. 依靠;依赖

“哦!舅舅在哪儿?”伊丽莎白读完信,猛地从座位上跳起来,急切地想去找他,一刻也不能耽搁这宝贵的时间;但她刚到门口,门就被仆人打开了,达西先生走了进来。她苍白的脸色和冲动的举止让他吃了一惊,他还未及定神开口,她满心只想着莉迪亚的处境,便急忙嚷道:“请原谅,但我必须离开您。我得立刻找到嘉丁纳先生,有急事耽搁不得;我片刻也不能耽误。”

🔊
darting /ˈdɑːrtɪŋ/
v. 猛冲;飞奔(dart的现在分词)
🔊
eagerness /ˈiːɡərnɪs/
n. 渴望;热切
🔊
impetuous /ɪmˈpɛtʃuəs/
adj. 冲动的;鲁莽的
🔊
superseded /ˌsuːpərˈsiːdɪd/
v. 取代;替代(supersede的过去分词)

“天哪!出了什么事?”他喊道,关切之情胜过了礼节;随即又回过神来,“我不会耽搁您一分钟;不过,让我或是让仆人去追嘉丁纳先生和太太吧。您身体不适;您自己去不得。”

🔊
detain /dɪˈteɪn/
v. 耽搁;拘留

伊丽莎白迟疑了一下,但她的双腿在颤抖,她觉得自己去追他们也于事无补。于是,她把仆人叫了回来,气喘吁吁地吩咐他立刻去把主人和主妇找回来,那上气不接下气的样子几乎让人听不明白。

🔊
hesitated /ˈhɛzɪteɪtɪd/
v. 犹豫;踌躇(hesitate的过去式)
🔊
commissioned /kəˈmɪʃənd/
v. 委托;委任(commission的过去分词)
🔊
breathless /ˈbrɛθləs/
adj. 喘不过气的;屏息的
🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtɛlɪdʒəbl/
adj. 难以理解的;晦涩的

仆人一走,她便坐了下来,身体支撑不住,脸色惨白,显得那么痛苦,以致达西无法离开她,不由得用一种温柔怜惜的语调说道:“让我去叫您的女佣来吧。有没有什么可以提神的东西?一杯酒;我去给您倒一杯好吗?您病得很重。”

🔊
quitting /ˈkwɪtɪŋ/
v. 离开;放弃(quit的现在分词)
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制;避免
🔊
gentleness /ˈdʒɛntlnəs/
n. 温柔;温和
🔊
commiseration /kəˌmɪzəˈreɪʃən/
n. 同情;怜悯

“不用,谢谢您,”她答道,竭力使自己镇定下来,“我没什么。我很好;我只是刚从浪搏恩得到些可怕的消息,心里难受。”

🔊
endeavouring /ɪnˈdɛvərɪŋ/
v. 努力;尽力(endeavour的现在分词)

提到这事,她的眼泪夺眶而出,有好几分钟说不出一句话。达西满怀焦虑,却又不知如何是好,只能含糊地说了几句关切的话,默默而同情地望着她。终于,她又开口了。“我刚收到简的来信,带来了可怕的消息。这事瞒不住任何人。我最小的妹妹抛下了所有的亲友--私奔了;落入了--落入了韦翰先生的手中。他们是一起从布赖顿跑掉的。您太了解他了,余下的不用我多说。她没有钱,没有靠山,没有任何可以引诱他的东西--她这辈子算是完了。”

🔊
alluded /əˈluːdɪd/
v. 提及;暗示(allude的过去式)
🔊
wretched /ˈrɛtʃɪd/
adj. 悲惨的;可怜的
🔊
suspense /səˈspɛns/
n. 悬念;焦虑
🔊
indistinctly /ˌɪndɪˈstɪŋktli/
adv. 模糊地;不清楚地
🔊
compassionate /kəmˈpæʃənət/
adj. 有同情心的;怜悯的
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏;隐瞒(conceal的过去分词)
🔊
eloped /ɪˈloʊpt/
v. 私奔(elope的过去分词)

达西听得目瞪口呆。“想想看,”她用更加激动的声音补充道,“我本来是可以阻止这件事的!我,我是知道他的为人的。我哪怕只把我了解到的一部分--一部分真相告诉我的家人就好了!要是他的品行为人所知,这事就不会发生了。可现在一切都太迟了--太迟了。”

🔊
astonishment /əˈstɑːnɪʃmənt/
n. 惊讶;惊愕

“我实在感到痛心,”达西大声说道,“痛心--震惊。可是,这事确实吗--千真万确吗?”

“哦,是的!他们是星期天晚上一起离开布赖顿的,有人追踪他们快到伦敦了,但再往后就没了踪影;他们肯定没去苏格兰。”

“那么,已经做了些什么,想了些什么办法去找她呢?”

“我父亲去了伦敦,简也写信来恳请舅舅立刻帮忙;我希望我们半个小时内就能动身。但是什么办法也没有用--我很清楚什么办法也没有用。对那样一个人,能拿他怎么办呢?又怎么能找到他们呢?我连一丝希望也没有。从哪方面看都糟透了!”

🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的,即刻的
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助,援助
🔊 Darcy shook his head in silent acquiescence.

达西摇了摇头,默默地表示赞同。

🔊
acquiescence /ˌækwiˈesəns/
n. 默许,顺从

“当我认清他的真实品格时--哦!要是我知道我该怎么做,我敢怎么做就好了!可我不知道--我怕做得太过分。真是糟糕,糟糕透顶的失算!”

达西没有回答。他似乎根本没听见她的话,只是在房间里踱来踱去,凝神沉思,眉头紧锁,神情阴郁。伊丽莎白很快察觉了,并且立刻明白了缘由。她的魅力正在消失;家中出了这等丑事,蒙此奇耻大辱,一切都必定会化为乌有。她既不感到惊奇,也不去责怪他,但认为他已克制住自己的感情,这并未给她带来任何安慰,也丝毫未能减轻她的痛苦。相反,这恰恰使她明白了自己的心意;她从未如此真切地感受到自己本可以爱上他,而现在,当一切爱恋都已成为泡影之时,她却有了这种感觉。

🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃən/
n. 冥想,沉思
🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
adj. 收缩的;眉头紧锁的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,昏暗的
🔊
assurance /əˈʃʊrəns/
n. 保证,确信
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责,判刑
🔊
self-conquest /self ˈkɒŋkwest/
n. 自我征服,自制
🔊
consolatory /kənˈsɒləˌtɔːri/
adj. 安慰的,慰藉的
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;内心
🔊
palliation /ˌpæliˈeɪʃən/
n. 减轻,缓和
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,悲痛
🔊
calculated /ˈkælkjəˌleɪtɪd/
adj. 计算好的;故意的
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;虚荣的

然而,自我虽会侵入心头,却无法独占她的思绪。莉迪亚--她带给全家人的羞辱和痛苦,很快吞没了所有个人的忧虑。用手帕捂住脸,伊丽莎白很快便忘却了周遭的一切;过了好几分钟,她才被同伴的声音唤回现实。他用一种既含着同情又带着克制的话调说道:“恐怕您早就希望我离开了吧,我也没有什么理由为自己留下辩解,除了真挚却无济于事的关切。愿上天保佑,我能说些什么或做些什么,来安慰您如此深切的痛苦!但我不愿用那些徒劳的愿望来折磨您,免得像是故意要讨您感谢似的。恐怕这件不幸的事,会让我妹妹今天在彭伯里见不到您的雅兴了。”

🔊
intrude /ɪnˈtruːd/
v. 侵入,打扰
🔊
engross /ɪnˈɡroʊs/
v. 全神贯注于
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃən/
n. 羞辱,丢脸
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴,伴侣
🔊
compassion /kəmˈpæʃən/
n. 同情,怜悯
🔊
restraint /rɪˈstreɪnt/
n. 克制,限制
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,缺少
🔊
plead /pliːd/
v. 恳求,辩护
🔊
excuse /ɪkˈskjuːs/
n. 借口,理由
🔊
unavailing /ˌʌnəˈveɪlɪŋ/
adj. 无效果的,徒劳的
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃən/
n. 安慰,慰藉
🔊
torment /tɔːrˈment/
v. 折磨,使痛苦
🔊
purposely /ˈpɜːrpəsli/
adv. 故意地
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的,令人遗憾的

“哦,是的。请代我们向达西小姐诚挚致歉。就说有急事需要我们立刻回家。这不幸的真相能瞒多久就瞒多久吧,我知道瞒不了多久。”

🔊
apologise /əˈpɒlədʒaɪz/
v. 道歉(英式拼写)
🔊
urgent /ˈɜːrdʒənt/
adj. 紧急的,急迫的
🔊
Conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊 He readily assured her of his secrecy; again expressed his sorrow for her distress, wished it a happier conclusion than there was at present reason to hope, and leaving his compliments for her relations, with only one serious, parting look, went away.

他立刻向她保证会保守秘密,再次为她的痛苦表达了遗憾,祝愿这件事能有个比现在有理由期望的更为圆满的结局,并向她的亲友们致意后,只留下一个严肃的、告别的眼神,便离去了。

🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地;容易地
🔊
assured /əˈʃʊrd/
v. 保证,使确信
🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 保密,秘密
🔊
sorrow /ˈsɒroʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
conclusion /kənˈkluːʒən/
n. 结论,结束
🔊
compliments /ˈkɒmplɪmənts/
n. 问候,致意;赞美
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
adj. 离别的,分别的
🔊 As he quitted the room, Elizabeth felt how improbable it was that they should ever see each other again on such terms of cordiality as had marked their several meetings in Derbyshire; and as she threw a retrospective glance over the whole of their acquaintance, so full of contradictions and varieties, sighed at the perverseness of those feelings which would now have promoted its continuance, and would formerly have rejoiced in its termination.

当他离开房间时,伊丽莎白想到,他们再也不可能像在德比郡几次会面时那样,以亲切友好的态度相见了;她回顾了他们整个交往的过程,充满了矛盾与变化,不禁为此刻竟希望这段关系延续下去,而当初却曾庆幸其终结的那些感情的乖戾,发出一声叹息。

🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开(quit的过去式)
🔊
improbable /ɪmˈprɒbəbl/
adj. 不可能的,未必有的
🔊
cordiality /ˌkɔːrdiˈæləti/
n. 热诚,友善
🔊
retrospective /ˌretrəˈspektɪv/
adj. 回顾的,追溯的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,熟人
🔊
contradictions /ˌkɒntrəˈdɪkʃənz/
n. 矛盾,不一致
🔊
varieties /vəˈraɪətiz/
n. 多样,种类
🔊
perverseness /pərˈvɜːrsnəs/
n. 任性;反常
🔊
promoted /prəˈmoʊtɪd/
v. 促进,提升
🔊
continuance /kənˈtɪnjuəns/
n. 继续,持续
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前,从前
🔊
rejoiced /rɪˈdʒɔɪst/
v. 欣喜,高兴
🔊
termination /ˌtɜːrmɪˈneɪʃən/
n. 终止,结束
🔊 If gratitude and esteem are good foundations of affection, Elizabeth's change of sentiment will be neither improbable nor faulty. But if otherwise-if the regard springing from such sources is unreasonable or unnatural, in comparison of what is so often described as arising on a first interview with its object, and even before two words have been exchanged, nothing can be said in her defence, except that she had given somewhat of a trial to the latter method in her partiality for Wickham, and that its ill success might, perhaps, authorise her to seek the other less interesting mode of attachment. Be that as it may, she saw him go with regret; and in this early example of what Lydia's infamy must produce, found additional anguish as she reflected on that wretched business. Never, since reading Jane's second letter, had she entertained a hope of Wickham's meaning to marry her. No one but Jane, she thought, could flatter herself with such an expectation. Surprise was the least of her feelings on this development. While the contents of the first letter remained in her mind, she was all surprise-all astonishment that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry for money; and how Lydia could ever have attached him had appeared incomprehensible. But now it was all too natural. For such an attachment as this she might have sufficient charms; and though she did not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement without the intention of marriage, she had no difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey.

如果感激与敬重是爱情的良好基础,那么伊丽莎白的感情变化,既非不可能,也非不可取。但倘若不然--倘若因感激与敬重而产生的感情,相比于人们常常描绘的一见钟情,甚至在交谈两句之前便已滋生的情愫,显得不合情理或违背常情,那她便无可辩解,除非说她曾在对威克姆的偏爱中尝试过后一种方式,而其失败或许能让她有理由去寻求另一种不那么有趣的恋爱模式。无论如何,她看着他离去,心中充满了遗憾;而在这由莉迪亚的丑行必然引发的第一件事例中,她一想到那桩可悲的事,便感到加倍的痛苦。自从读了简的第二封信,她就从未存有威克姆会娶妹妹的指望。除了简,她想,没人会怀有这种奢望。事态发展到这一步,她最不感到的就是惊奇。当第一封信的内容还在她脑海中萦绕时,她就满心惊奇--威克姆竟会娶一个他绝不可能为了钱财而娶的姑娘,这令她百思不得其解;而莉迪亚究竟是如何吸引了他的,也显得不可思议。但现在这一切都再自然不过了。对于这样一段恋情,她或许有足够的魅力;尽管她不认为莉迪亚是存心私奔而不打算结婚,但她不难相信,无论是妹妹的德行还是理智,都不足以使她免于轻易成为猎物的命运。

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激,感谢
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重,敬重
🔊
foundations /faʊnˈdeɪʃənz/
n. 基础,地基
🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 喜爱,感情
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪
🔊
faulty /ˈfɔːlti/
adj. 有缺陷的,有错误的
🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
n. 尊重;关注
🔊
unreasonable /ʌnˈriːzənəbl/
adj. 不合理的,过分的
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
comparison /kəmˈpærɪsən/
n. 比较,对照
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 面试;采访
🔊
defence /dɪˈfens/
n. 辩护;防御(英式拼写)
🔊
somewhat /ˈsʌmwɒt/
adv. 有点,稍微
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 试验;审讯
🔊
partiality /ˌpɑːrʃiˈæləti/
n. 偏爱,偏袒
🔊
authorise /ˈɔːθəraɪz/
v. 授权,批准(英式拼写)
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾,后悔
🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 声名狼藉,恶名
🔊
additional /əˈdɪʃənl/
adj. 额外的,附加的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦,苦恼
🔊
entertained /ˌentərˈteɪnd/
v. 怀抱(希望等);娱乐
🔊
flatter /ˈflætər/
v. 奉承,谄媚
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃən/
n. 期望,预期
🔊
development /dɪˈveləpmənt/
n. 发展,开发
🔊
contents /ˈkɒntents/
n. 内容,目录
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 难以理解的,费解的
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地,慎重地
🔊
engaging /ɪnˈɡeɪdʒɪŋ/
v. 从事;吸引
🔊
elopement /ɪˈloʊpmənt/
n. 私奔
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德,优点
🔊
understanding /ˌʌndərˈstændɪŋ/
n. 理解力;谅解
🔊
preserve /prɪˈzɜːrv/
v. 保护,保存
🔊
prey /preɪ/
n. 猎物;受害者
🔊 She had never perceived, while the regiment was in Hertfordshire, that Lydia had any partiality for him; but she was convinced that Lydia wanted only encouragement to attach herself to anybody. Sometimes one officer, sometimes another, had been her favourite, as their attentions raised them in her opinion. Her affections had been continually fluctuating but never without an object. The mischief of neglect and mistaken indulgence towards such a girl-oh! how acutely did she now feel it!

当民兵团驻扎在哈福德郡时,她从未察觉莉迪亚对他有任何偏爱;但她确信,莉迪亚只要有丝毫鼓励,就会对任何人倾心。今天这位军官,明天那位军官,只要他们向她献殷勤,便可能成为她的心上人。她的感情一直飘忽不定,却从未缺少过对象。对这样一个姑娘,疏忽与纵容的害处--哦!她现在对此体会得多么深刻啊!

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,认识到
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 军团; regiment
🔊
encouragement /ɪnˈkɜːrɪdʒmənt/
n. 鼓励,激励
🔊
favourite /ˈfeɪvərɪt/
n. 最爱,宠儿(英式拼写)
🔊
attentions /əˈtenʃənz/
n. 关注,注意力
🔊
affections /əˈfekʃənz/
n. 情感,爱慕(复数)
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 不断地,频繁地
🔊
fluctuating /ˈflʌktʃueɪtɪŋ/
v. 波动,起伏
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧;危害
🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
n. 忽视,疏忽
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,弄错的
🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 纵容,沉溺
🔊
acutely /əˈkjuːtli/
adv. 敏锐地;剧烈地

她心急如焚地想要回家--去听,去看,去亲临现场,与简共同分担这如今必然全部落在姐姐肩上的忧患,在这样一个混乱的家庭里,父亲不在,母亲无力操持,还需要人时刻照料;尽管她几乎确信对莉迪亚已无计可施,但舅舅的干预似乎至关重要,在他进屋之前,她的焦躁达到了顶点。嘉丁纳先生和太太听说外甥女突然病倒,慌忙赶了回来;她立刻打消了他们这方面的担忧,急切地说明了叫他们回来的缘由,大声朗读了两封信,又特别强调了第二封信的附言部分,激动得声音发颤。尽管莉迪亚向来不得舅父母的欢心,他们还是深为震动。这不仅关系到莉迪亚,更关系到全家;在最初的惊骇与恐惧的呼声过后,嘉丁纳先生答应会尽一切力量帮忙。伊丽莎白虽然早有预料,还是感激得热泪盈眶;三人同心协力,有关行程的一切很快就安排妥当。他们要尽快动身。“可是彭伯里那边怎么办?”嘉丁纳太太叫道,“约翰告诉我们,你派人找我们时达西先生正在这儿;是这样吗?”

🔊
deranged /dɪˈreɪndʒd/
adj. 混乱的;精神错乱的
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
exertion /ɪɡˈzɜːrʃən/
n. 努力,尽力
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 照料;出席
🔊
interference /ˌɪntərˈfɪərəns/
n. 干涉,干扰
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 警报;惊慌
🔊
niece /niːs/
n. 侄女,甥女
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地,渴望地
🔊
communicated /kəˈmjuːnɪkeɪtɪd/
v. 传达,沟通
🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 召唤,传票
🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
v. 详述;居住
🔊
postscript /ˈpoʊstskrɪpt/
n. 附言,后记
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
energy /ˈenərdʒi/
n. 能量;活力
🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃənz/
n. 惊呼,感叹
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖,恐惧
🔊
actuated /ˈæktʃueɪtɪd/
v. 驱使,使动作
🔊
speedily /ˈspiːdɪli/
adv. 迅速地,快速地

“是的;我告诉他我们不能赴约了。这事已经了结了。”

🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 订婚;约定

“这事已经了结了,”另一位一边重复着,一边跑回自己房间做准备,“他们的关系已经好到能让她透露实情了吗?哦,我真想知道是怎么回事!”

🔊
disclose /dɪsˈkloʊz/
v. 揭露,披露

但种种猜测都是枉然,充其量只能在接下来的忙乱与混乱中,给她片刻的消遣。倘若伊丽莎白有空闲胡思乱想,她一定会觉得,像她这样痛苦的人,是不可能做任何事的;但她和舅母一样,也有自己分内的事要做,其中之一就是给兰顿所有的朋友写信,为他们的突然离去编造些借口。不过,一个小时内所有事情都办完了;与此同时,嘉丁纳先生也已结清了旅店的账目,只等动身了。伊丽莎白在经历了上午所有的痛苦之后,竟在比预想短得多的时间内坐进了马车,踏上了前往浪搏恩的路途。

🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 娱乐,使发笑
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 混乱,困惑
🔊
leisure /ˈliːʒər/
n. 闲暇,空闲
🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 空闲的;懒散的
🔊
employment /ɪmˈplɔɪmənt/
n. 就业;工作
🔊
amongst /əˈmʌŋst/
prep. 在...之中(英式拼写)
🔊
sudden /ˈsʌdən/
adj. 突然的,意外的
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开,出发
🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 同时,其间
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账户;描述
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中