阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-six (第四十六章)

探索《傲慢与偏见》第46章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

伊丽莎白抵达兰顿的第一天没有收到简的来信,着实失望不已;接下来的每个早晨,这种失望都重新袭来;但到了第三日,她的哀怨总算消散了,姐姐一下寄来两封信,替自己做了辩解,其中一封还注明曾误投他处。伊丽莎白对此并不惊讶,因为简的地址写得实在潦草。

🔊
repining /rɪˈpaɪnɪŋ/
v. 抱怨,不满
🔊
missent /mɪsˈsɛnt/
adj. 误送的,送错的
🔊
remarkably /rɪˈmɑːrkəbli/
adv. 显著地,非常

信件送来时,他们正打算出去散步;她的舅舅和舅母留她安静读信,便自行出发了。那封误投的信必须首先处理;那是五天前写的。信的开头叙述了她们所有的小型聚会和约会,以及乡间所能提供的消息;但后半部分日期晚了一天,字里行间明显透着激动,带来了更重要的消息。内容如下:

🔊
engagements /ɪnˈɡeɪdʒmənts/
n. 约会,承诺
🔊
latter /ˈlætər/
adj. 后者的,后面的
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,显然的
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 激动,不安
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 情报,信息;智力
🔊 "Since writing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a most unexpected and serious nature; but I am afraid of alarming you-be assured that we are all well. What I have to say relates to poor Lydia. An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, from Colonel Forster, to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers; to own the truth, with Wickham! Imagine our surprise. To Kitty, however, it does not seem so wholly unexpected. I am very, very sorry. So imprudent a match on both sides! But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood. Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step (and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart. His choice is disinterested at least, for he must know my father can give her nothing. Our poor mother is sadly grieved. My father bears it better. How thankful am I, that we never let them know what has been said against him; we must forget it ourselves. They were off Saturday night about twelve, as is conjectured, but were not missed till yesterday morning at eight. The express was sent off directly. My dear Lizzy, they must have passed within ten miles of us. Colonel Forster gives us reason to expect him here soon. Lydia left a few lines for his wife, informing her of their intention. I must conclude, for I cannot be long from my poor mother. I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly know what I have written."

“自从写了上面那些话以后,最亲爱的丽萃,发生了一件极其意外且严重的事;但我怕吓着你--请放心,我们都很好。我要说的是可怜的莉迪亚。昨晚十二点,我们都已上床,弗斯脱上校派急差送来消息,说她跟他手下一名军官私奔去苏格兰了;说实话,是跟威克姆!想象一下我们的震惊。不过对吉蒂来说,这似乎并非完全出乎意料。我真是万分难过。双方都太不慎重了!但我仍愿往好处想,但愿是人们误解了他的品行。他做事欠考虑、不谨慎,这我完全相信,但他这一步(我们不妨为此感到庆幸)说明他心术还不算太坏。他的选择至少是无私的,因为他一定知道我父亲什么也给不了她。我们可怜的母亲伤心欲绝。父亲倒还撑得住。我真庆幸,我们从未让他们知道别人对他的议论;我们自己也得忘掉。据推测,他们是周六晚上十二点左右走的,但直到昨天早上八点才被发现失踪。急差立刻被派出。亲爱的丽萃,他们一定从离我们不到十英里的地方经过。弗斯脱上校让我们有望他很快到来。莉迪亚给上校太太留了几行字,告知了他们的意图。我必须停笔了,因为我不能离开可怜的母亲太久。恐怕你看不懂这封信,但我几乎不知道我写了些什么。”

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的,未预料到的
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人担忧的,惊人的
🔊
imprudent /ɪmˈpruːdnt/
adj. 轻率的,不谨慎的
🔊
match /mætʃ/
n. 婚姻,匹配
🔊
misunderstood /ˌmɪsʌndərˈstʊd/
v. 误解
🔊
Thoughtless /ˈθɔːtləs/
adj. 欠考虑的,轻率的
🔊
indiscreet /ˌɪndɪˈskriːt/
adj. 不慎重的,轻率的
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 欣喜,高兴
🔊
disinterested /dɪsˈɪntrəstɪd/
adj. 无私的,公正的
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲痛的,伤心的
🔊
conjectured /kənˈdʒektʃərd/
v. 推测,猜测
🔊
express /ɪkˈspres/
n. 快件,快递;表达
🔊
intention /ɪnˈtenʃn/
n. 意图,目的

伊丽莎白读完这封信,不容自己有时间思考,也几乎不清楚自己的感受,立刻抓起另一封,迫不及待地打开,读了起来:这封信写于第一封信结束后的第二天。

🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑,深思
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,简直不
🔊
utmost /ˈʌtmoʊst/
adj. 极度的,最大的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
conclusion /kənˈkluːʒn/
n. 结论,结束
🔊 "By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more intelligible, but though not confined for time, my head is so bewildered that I cannot answer for being coherent. Dearest Lizzy, I hardly know what I would write, but I have bad news for you, and it cannot be delayed. Imprudent as a marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be, we are now anxious to be assured it has taken place, for there is but too much reason to fear they are not gone to Scotland. Colonel Forster came yesterday, having left Brighton the day before, not many hours after the express. Though Lydia's short letter to Mrs. F. gave them to understand that they were going to Gretna Green, something was dropped by Denny expressing his belief that W. never intended to go there, or to marry Lydia at all, which was repeated to Colonel F., who instantly taking the alarm, set off from B. intending to trace their route. He did trace them easily to Clapham, but no farther; for on entering that place they removed into a hackney-coach and dismissed the chaise that brought them from Epsom. All that is known after this is, that they were seen to continue the London road. I know not what to think. After making every possible inquiry on that side London, Colonel F. came on into Hertfordshire, anxiously renewing them at all the turnpikes, and at the inns in Barnet and Hatfield, but without any success, no such people had been seen to pass through. With the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions to us in a manner most creditable to his heart. I am sincerely grieved for him and Mrs. F., but no one can throw any blame on them. Our distress, my dear Lizzy, is very great. My father and mother believe the worst, but I cannot think so ill of him. Many circumstances might make it more eligible for them to be married privately in town than to pursue their first plan; and even if he could form such a design against a young woman of Lydia's connections, which is not likely, can I suppose her so lost to everything? Impossible. I grieve to find, however, that Colonel F. is not disposed to depend upon their marriage; he shook his head when I expressed my hopes, and said he feared W. was not a man to be trusted. My poor mother is really ill and keeps her room. Could she exert herself it would be better, but this is not to be expected; and as to my father, I never in my life saw him so affected. Poor Kitty has anger for having concealed their attachment; but as it was a matter of confidence one cannot wonder. I am truly glad, dearest Lizzy, that you have been spared something of these distressing scenes; but now as the first shock is over, shall I own that I long for your return? I am not so selfish, however, as to press for it, if inconvenient. Adieu. I take up my pen again to do what I have just told you I would not, but circumstances are such, that I cannot help earnestly begging you all to come here as soon as possible. I know my dear uncle and aunt so well that I am not afraid of requesting it, though I have still something more to ask of the former. My father is going to London with Colonel Forster instantly, to try to discover her. What he means to do, I am sure I know not; but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again tomorrow evening. In such an exigence my uncle's advice and assistance would be everything in the world; he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness."

“此时,我最亲爱的妹妹,你应该已经收到我那封仓促的信了;我希望这封能更清楚些,但尽管并非没有时间,我的头脑却乱作一团,实在无法保证写得有条有理。最亲爱的丽萃,我几乎不知道要写什么,但我有坏消息要告诉你,不能再耽搁了。尽管韦翰先生和我们可怜的莉迪亚结婚是轻率的,我们现在却急于确认他们是否已经结婚,因为很有理由担心他们并未去苏格兰。弗斯脱上校昨天来了,他是前天离开布赖顿的,就在急差派出后几小时。虽然莉迪亚给弗太太的短信让他们以为他们要去格雷特纳格林,但丹尼不经意间透露,他相信威从未打算去那里,也根本没打算娶莉迪亚,这话传到了弗斯脱上校耳朵里,他一听大为惊骇,连忙从布赖顿出发去追踪他们的下落。他轻易地追踪到克拉珀姆,但再往前就不行了;因为进入那里后,他们换乘了出租马车,并打发走了从埃普瑟姆来的轻便马车。此后只知道他们被看见继续沿着伦敦的路走。我不知道该怎么想。在伦敦那边尽可能打听后,上校来到哈福德郡,焦急地在各收费站以及巴尼特和哈特菲尔德的客栈重新询问,但毫无结果,没有人看见这样的一对人经过。他怀着最亲切的关切来到浪搏恩,以最值得称赞的方式向我们吐露了他的担忧。我真诚地为他弗太太难过,但没人能责怪他们。我们的痛苦,亲爱的丽萃,非常大。父亲和母亲往最坏处想,但我不愿把他想得那么坏。许多情况可能使得他们在城里私下结婚比执行原计划更合适;即使他可能对莉迪亚这样家世的年轻女子怀有恶意--这不太可能,我能想象她如此不顾一切吗?不可能。然而,我难过地发现,上校并不倾向于相信他们会结婚;当我表达希望时,他摇了摇头,说他怕威不是个可信赖的人。我可怜的母亲真的病了,待在房间里。如果她能振作起来会好些,但这不能指望;至于父亲,我一生从未见他如此受影响。可怜的吉蒂因隐瞒他们的恋情而生气;但既然是秘密之事,也难怪。我真高兴,最亲爱的丽萃,你避开了这些痛苦场面的一部分;但现在最初的震惊过去了,我该承认我渴望你回来吗?然而,我不是那么自私,如果不方便,我不会强求。再见。我又拿起笔来做我刚说过不会做的事,但情况如此,我不得不恳求你们所有人尽快来这里。我非常了解亲爱的舅舅和舅母,所以不怕请求,尽管我还有事要请舅舅帮忙。父亲立刻要和弗斯脱上校去伦敦,试图找到她。他想做什么,我肯定不知道;但他过度的痛苦不允许他以最好最安全的方式行事,而弗斯脱上校明晚必须回到布赖顿。在这种紧急情况下,舅舅的建议和帮助将是无价之宝;他会立刻理解我的感受,我信赖他的好意。”

🔊
hurried /ˈhɜːrid/
adj. 匆忙的,仓促的
🔊
intelligible /ɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 可理解的,明白的
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. 限制, confined 被限制的
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
coherent /koʊˈhɪrənt/
adj. 连贯的,条理清晰的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊
trace /treɪs/
v. 追踪,追溯
🔊
hackney-coach /ˈhækni koʊtʃ/
n. 出租马车
🔊
chaise /ʃeɪz/
n. 轻便马车
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查
🔊
turnpikes /ˈtɜːrnpaɪks/
n. 收费公路
🔊
apprehensions /ˌæprɪˈhenʃnz/
n. 担忧,恐惧
🔊
creditable /ˈkredɪtəbl/
adj. 值得赞扬的,可信的
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,危难
🔊
eligible /ˈelɪdʒəbl/
adj. 合格的,合适的
🔊
design /dɪˈzaɪn/
n. 计划,设计
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 倾向于,有...意向的
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 受影响的,假装的
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依恋,附件
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心,信任
🔊
distressing /dɪˈstresɪŋ/
adj. 令人痛苦的,使人苦恼的
🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊,冲击
🔊
selfish /ˈselfɪʃ/
adj. 自私的
🔊
press /pres/
v. 催促,按压
🔊
Adieu /əˈdjuː/
n. 再见,告别
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况,环境
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
requesting /rɪˈkwestɪŋ/
v. 请求,要求
🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过度的,过多的
🔊
exigence /ˈeksɪdʒəns/
n. 紧急情况,危急关头
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领会
🔊
rely /rɪˈlaɪ/
v. 依赖,依靠

“哦!舅舅在哪儿?”伊丽莎白读完信,从座位上跳起来喊道,急切地想去找他,一刻也不愿浪费这宝贵的时间;但当她走到门口时,一个仆人打开了门,达西先生出现了。她苍白的脸色和冲动的举止让他一惊,他还来不及开口,她满脑子都是莉迪亚的处境,急忙喊道:“请原谅,但我必须离开您。我必须立刻找到嘉丁纳先生,有要事不能耽搁;我一刻也不能耽误。”

🔊
darting /ˈdɑːrtɪŋ/
v. 猛冲,飞奔
🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望,热切
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 宝贵的,珍贵的
🔊
impetuous /ɪmˈpetʃuəs/
adj. 冲动的,鲁莽的
🔊
superseded /ˌsuːpərˈsiːdɪd/
v. 取代,接替
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地

“天啊!怎么回事?”他喊道,语气中关切多于礼貌;然后镇定下来,“我不会耽搁您一分钟,但让我或仆人去追嘉丁纳先生和太太。您身体不适;您不能自己去。”

🔊
detain /dɪˈteɪn/
v. 拘留,耽搁
🔊
recollecting /ˌrekəˈlektɪŋ/
v. 回忆,想起

伊丽莎白犹豫了一下,但她的双膝发抖,她觉得自己去追他们也于事无补。于是叫回仆人,用气喘吁吁几乎听不清的声音吩咐他立刻把主人和女主人找回家。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,发抖
🔊
commissioned /kəˈmɪʃnd/
v. 委托,任命
🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 喘不过气的,屏息的
🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 难以理解的,无法辨认的
🔊 On his quitting the room, she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration, "Let me call your maid. Is there nothing you could take, to give you present relief? A glass of wine; shall I get you one? You are very ill."

仆人离开房间后,她坐下来,几乎站不稳,看起来病恹恹的,达西不忍离开她,不禁用温柔同情的语气说:“让我叫您的女仆来。有没有什么可以给您缓解一下?一杯酒;要我给您拿一杯吗?您病得很重。”

🔊
quitting /ˈkwɪtɪŋ/
v. 离开,放弃
🔊
miserably /ˈmɪzrəbli/
adv. 悲惨地,痛苦地
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制,避免
🔊
gentleness /ˈdʒentlnəs/
n. 温柔,温和
🔊
commiseration /kəˌmɪzəˈreɪʃn/
n. 同情,怜悯
🔊
present /ˈpreznt/
adj. 立即的,现在的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解,宽慰

“不,谢谢您,”她答道,努力镇定下来。“我没什么事。我很好。只是刚收到浪搏恩来的可怕消息,让我心烦意乱。”

🔊
endeavouring /ɪnˈdevərɪŋ/
v. 努力,尽力
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,忧伤的
🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的,糟糕的

一提到这个,她泪如泉涌,好几分钟说不出话来。达西在痛苦的悬念中,只能含糊地表示关切,同情地默默看着她。最后,她又开口了。“我刚收到简的来信,消息可怕极了。瞒不住任何人。我最小的妹妹离开了所有朋友--私奔了;把自己交到了--交到了韦翰先生手里。他们一起从布赖顿跑了。您太了解他了,不用怀疑其余的事。她既无钱财,又无靠山,没有任何东西能引得他……她这辈子算是完了。”

🔊
alluded /əˈluːdɪd/
v. 暗指,提及
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念,焦虑
🔊
indistinctly /ˌɪndɪˈstɪŋktli/
adv. 模糊地,不清楚地
🔊
compassionate /kəmˈpæʃənət/
adj. 有同情心的,怜悯的
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
eloped /ɪˈloʊpt/
v. 私奔
🔊
tempt /tempt/
v. 诱惑,引诱

达西惊呆了。“当我想到,”她用更加激动的声音补充道,“我本可以阻止的!我知道他是什么样的人。只要我向家人解释一部分--哪怕只是我知道的一部分!如果他的品性被知晓,这事就不会发生。但现在一切都太迟了,太迟了。”

🔊
fixed /fɪkst/
adj. 固定的,呆住的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,震惊
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 激动的,不安的
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 防止,阻止

“我确实感到难过,”达西喊道;“难过--震惊。但这是确定的,绝对确定吗?”

🔊
shocked /ʃɒkt/
adj. 震惊的,惊愕的
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地

“哦,是的!他们周日晚上一起离开布赖顿,被追踪到几乎到了伦敦,但再往前就不行了;他们肯定没去苏格兰。”

“那做了什么,尝试了什么来找回她?”

🔊
recover /rɪˈkʌvər/
v. 恢复,找回

“我父亲去伦敦了,简写信请求舅舅立刻帮忙,我希望我们半小时内就能出发。但什么也做不了;我很清楚什么也做不了。这样的人怎么对付?甚至怎么找到他们?我一点希望也没有。这太可怕了!”

🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助,援助
🔊 Darcy shook his head in silent acquiescence.

达西摇了摇头,默默表示同意。

🔊
acquiescence /ˌækwiˈesns/
n. 默让,顺从

“当我看清他的真实品性时。哦!要是我知道该做什么,敢做什么就好了!但我不知道--我怕做得太过。可悲,可悲的错误!”

达西没有回答。他似乎没在听她,在房间里来回踱步,沉思着;眉头紧锁,神色阴沉。伊丽莎白很快察觉并立刻明白了。她在达西心中的地位正一落千丈;家族如此不争气,招致如此奇耻大辱,任什么都要给拖垮不可。她既不惊讶也不谴责,但相信他自我克制的想法并没有给她带来任何安慰,也没有减轻她的痛苦。相反,这恰恰让她明白了自己的愿望;她从未如此真诚地感到自己本可以爱他,就像现在这样,尽管所有的爱都注定徒劳。

🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 凉念,沉思
🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
adj. 收缩的,紧张的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,沮丧的
🔊
assurance /əˈʃɔːrəns/
n. 保证,自信
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,丢脸
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 赞成,赞责
🔊
self-conquest /ˌself ˈkɒŋkwest/
n. 自我征服,自制
🔊
consolatory /kənˈsəʊlətəri/
adj. 安慰的,安抚的
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 怀抱,胸臂
🔊
palliation /ˌpæliˈeɪʃn/
n. 缓解,减轻
🔊
calculated /ˈkælkjəleɪtɪd/
adj. 精心计划的,有意的
🔊
in vain /ɪn veɪn/
phrase. 徒劳地,白费力气地

但自我,尽管会侵入,却不能独占她。莉迪亚--她给他们所有人带来的羞辱和痛苦,很快吞没了所有私人的忧虑;伊丽莎白用手帕捂住脸,很快对其他一切都不在意了;停顿了几分钟后,才被同伴的声音唤回现实,他以一种既表达同情又显克制的方式说:“恐怕您早就希望我离开,我也没有任何借口留下,除了真实却无济于事的关切。但愿我能说些什么或做些什么,来安慰这样的痛苦。但我不愿用徒劳的愿望折磨您,那可能像是故意索取您的感谢。恐怕这件不幸的事会让我妹妹今天无法在彭伯里见到您了。”

🔊
intrude /ɪnˈtruːd/
v. 侵入,打扰
🔊
engross /ɪnˈɡrəʊs/
v. 全神贯注于
🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃn/
n. 耻辱,丢脸
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,不幸
🔊
compassion /kəmˈpæʃn/
n. 同情,慈悲
🔊
restraint /rɪˈstreɪnt/
n. 克制,约束
🔊
desiring /dɪˈzaɪərɪŋ/
v. 渴望,期望
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席,不在场
🔊
plead /pliːd/
v. 请求,辱告
🔊
excuse /ɪkˈskjuːs/
n. 借口,理由
🔊
unavailing /ˌʌnəˈveɪlɪŋ/
adj. 无用的,无效的
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,安抚
🔊
torment /ˈtɔːment/
v. 折磨,使痛苦
🔊
purposely /ˈpɜːrpəsli/
adv. 敏意地,有意地
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的,倒霉的

“哦,是的。请好心代我们向达西小姐道歉。就说有急事召我们立刻回家。尽可能隐瞒这不快的真相。我知道瞒不了多久。”

🔊
apologise /əˈpɒlədʒaɪz/
v. 道歉
🔊
urgent /ˈɜːrdʒənt/
adj. 紧急的,急需的
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,掩盖

他立刻保证会保密--再次表达对她痛苦的同情,祝愿结局比现在有理由希望的要好,并转达对她家人的问候,只留下一个严肃的告别眼神,便离开了。

🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 快捷地,乐意地
🔊
assured /əˈʃɔːrd/
v. 保证,确保
🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 秘密,保密
🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
compliments /ˈkɒmplɪments/
n. 问候,赞美
🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
adj. 离别的,分开的

当他离开房间时,伊丽莎白感到他们再也不可能像在德比郡几次会面时那样亲切地相见了;当她回顾整个相识过程,如此充满矛盾和变化,不禁对那些如今希望延续、过去却庆幸结束的感情的乖戾叹了口气。

🔊 If gratitude and esteem are good foundations of affection, Elizabeth's change of sentiment will be neither improbable nor faulty. But if otherwise, if the regard springing from such sources is unreasonable or unnatural, in comparison of what is so often described as arising on a first interview with its object, and even before two words have been exchanged, nothing can be said in her defence, except that she had given somewhat of a trial to the latter method, in her partiality for Wickham, and that its ill-success might perhaps authorise her to seek the other less interesting mode of attachment. Be that as it may, she saw him go with regret; and in this early example of what Lydia's infamy must produce, found additional anguish as she reflected on that wretched business. Never, since reading Jane's second letter, had she entertained a hope of Wickham's meaning to marry her. No one but Jane, she thought, could flatter herself with such an expectation. Surprise was the least of her feelings on this development. While the contents of the first letter remained on her mind, she was all surprise-all astonishment that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry for money; and how Lydia could ever have attached him had appeared incomprehensible. But now it was all too natural. For such an attachment as this, she might have sufficient charms; and though she did not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement, without the intention of marriage, she had no difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey.

倘若感激与敬重是爱情的良好根基,那么伊丽莎白的情感变迁便既不突兀,也无可指摘。反之,倘若由这些根源萌生的情意,与那常被讴歌的、一见倾心甚或未交一言便怦然心动的恋情相比,显得不合情理或不自然,那她也无可辩解了,只能说她对威克姆的偏爱曾尝试过后一种方式,而其失败或许授权她寻求另一种较不有趣的恋爱模式。无论如何,她看着他离开时感到遗憾;在这莉迪亚丑事必酿恶果的早期例证中,反思那桩可悲之事,她找到了额外的痛苦。自从读了简的第二封信后,她从未抱过威克姆会娶她的希望。她想,除了简,没人会自我安慰有此期待。事态发展至此,她最不感到的就是惊讶。当第一封信的内容还在她脑中时,她全是惊讶--全是震惊,威克姆竟会娶一个他不可能为钱而娶的女孩;莉迪亚何以能吸引他显得不可思议。但现在一切都太自然了。对于这样一种恋情,她可能有足够的魅力;虽然她不认为莉迪亚是故意私奔而不打算结婚,但她不难相信,无论是她的品德还是理智都无法保护她免于轻易沦为猎物。

当军团在哈福德郡时,她从未察觉莉迪亚对他有任何偏爱,但她确信莉迪亚只需要鼓励就会依附于任何人。有时这个军官,有时那个军官是她的最爱,因为他们的关注提升了他们在她眼中的地位。她的感情不断波动,但从未没有对象。对这样一个女孩的疏忽和错误纵容的危害。哦!她现在多么痛切地感受到。

她心急如焚地想赶回家去--去亲耳听听,亲眼看看,亲自到场为简分忧。如今父亲不在家,母亲动弹不得,还时刻要人伺候,这副重担必然要全部落在简身上。虽然几乎确信对莉迪亚无能为力,但舅舅的介入似乎至关重要,直到他进入房间,她等待的痛苦才得以缓解。嘉丁纳先生和太太惊慌地赶回,从仆人的描述推测他们的侄女突然病了;但立刻让他们放心后,她急切地说明了召唤他们的原因,大声朗读了两封信,并激动颤抖地详述了最后一封信的附言。虽然莉迪亚从未受他们喜爱,嘉丁纳先生和太太也不得不深感悲痛。不仅莉迪亚,所有人都牵涉其中;在最初的惊讶和恐惧惊呼后,嘉丁纳先生立刻承诺全力相助。伊丽莎白,虽然早有预料,还是感激地流泪感谢;三人同心,一切与行程相关的事迅速敲定。他们要尽快出发。“但彭伯里怎么办?”嘉丁纳太太喊道。“约翰告诉我们你叫我们时达西先生在这里;是这样吗?”

“是的;我告诉他我们不能赴约了。都安排好了。”

“都安排好了,”另一位重复道,一边跑进房间准备。“他们关系好到让她透露真相了吗?哦,要是我知道怎么回事就好了!”

但愿望是徒劳的;充其量只能在接下来一小时的匆忙混乱中自娱。如果伊丽莎白有空闲,她会确信像她这样悲惨的人不可能从事任何工作;但她和舅母一样有事务要处理,其中包括给兰顿所有朋友写便条,为突然离开编造借口。然而,一小时内一切完成;同时嘉丁纳先生结清了客栈的账,除了出发别无他事;伊丽莎白经历了早晨所有痛苦后,在比想象更短的时间内,发现自己已坐在马车里,踏上去浪搏恩的路。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中