阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-five (第四十五章)

探索《傲慢与偏见》第45章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingleys dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that ladys side the acquaintance would now be renewed.

伊丽莎白如今既已确信彬格莱小姐对她的厌恶源于嫉妒,她不禁感到自己出现在彭伯里必定令对方不快,并好奇这位女士此刻会拿出多少客套来重续这层相识关系。

🔊
Convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的
🔊
originated /əˈrɪdʒɪneɪtɪd/
v. 起源
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒
🔊
unwelcome /ʌnˈwelkəm/
adj. 不受欢迎的
🔊
civility /sɪˈvɪləti/
n. 礼貌
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识
🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
v. 更新,恢复

抵达宅邸后,他们被引领穿过门厅进入客厅,其朝北的方位使它在夏季格外宜人。落地长窗敞开,映入眼帘的是屋后高耸的林木葱茏的山丘,以及散布在中间草坪上的美丽橡树和西班牙栗树,景色令人心旷神怡。

🔊
saloon /səˈluːn/
n. 客厅
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面,朝向
🔊
rendered /ˈrendərd/
v. 使得
🔊
refreshing /rɪˈfreʃɪŋ/
adj. 令人清爽的
🔊
woody /ˈwʊdi/
adj. 树木繁茂的
🔊
scattered /ˈskætərd/
v. 散落
🔊
intermediate /ˌɪntərˈmiːdiət/
adj. 中间的

在这屋里接待她们的是达西小姐,她正与赫斯脱太太、彬格莱小姐以及她在伦敦同住的那位女士坐在一处。乔治安娜对她们的招待十分客气,却总不免局促;这虽然只是出于羞涩和怕失礼,却很容易让那些自感低微的人以为她高傲冷淡。不过,嘉丁纳太太和她的侄女却能体谅她,并为她感到惋惜。

🔊
reception /rɪˈsepʃən/
n. 接待
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬
🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
v. 源自
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 害羞
🔊
inferior /ɪnˈfɪəriər/
adj. 低等的
🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
adj. 矜持的
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 公正
🔊
pitied /ˈpɪtid/
v. 同情

赫斯脱太太和彬格莱小姐仅以屈膝礼示意;待众人落座后,一阵尴尬的沉默延续了片刻--这种沉默总是令人难堪。首先打破沉默的是安斯利太太,她是位优雅和善的妇人,努力想引出些话题,这番举动倒显得她比其他两位更有教养。她与嘉丁纳太太交谈起来,伊丽莎白偶从旁协助,对话便得以继续。达西小姐看上去像是渴望鼓起勇气加入谈话;有时在话声最不易被听清时,她才敢冒险说上一两句短句。

🔊
curtsey /ˈkɜːrtsi/
n. 屈膝礼
🔊
pause /pɔːz/
n. 停顿
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 接替
🔊
genteel /dʒenˈtiːl/
adj. 文雅的
🔊
agreeable-looking /əˈɡriːəbl ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来和蔼的
🔊
endeavour /ɪnˈdevər/
n. 努力
🔊
discourse /ˈdɪskɔːrs/
n. 谈话
🔊
well-bred /wel ˈbred/
adj. 有教养的
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险

伊丽莎白很快察觉到彬格莱小姐正紧盯着她,以至于她每说一句话,尤其是对达西小姐说话时,都会引起对方的注意。若非两人座位隔得不便,这番观察倒不会阻止她试着与后者交谈;但她也乐得不必多言。她正沉浸在自己的思绪里。她时刻期盼着会有几位先生走进房间。她既盼望又害怕宅邸的主人会在其中;至于这盼望与害怕孰轻孰重,她自己也几乎无法断定。就这样坐了约莫一刻钟,未闻彬格莱小姐出声,伊丽莎白却被她一句冷冰冰的问候家人安康的话唤回神。她以同样冷淡简短的口气回答,对方便不再多言。

🔊
observation /ˌɒbzərˈveɪʃən/
n. 观察
🔊
inconvenient /ˌɪnkənˈviːniənt/
adj. 不便的
🔊
spared /speərd/
v. 免除
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性
🔊
employing /ɪmˈplɔɪɪŋ/
v. 占用
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠
🔊
brevity /ˈbrevəti/
n. 简短

这次拜访的下一番变化,是由仆人们端上冷肉、糕点和各式各样当季最上等的水果而引发的;但这番举动之前,安斯利太太已向达西小姐使了许多意味深长的眼色和微笑,提醒她尽主人之谊。此刻大家都有事可做了--因为虽不能全都说话,却都能吃东西;那一盘盘堆成美丽金字塔的葡萄、油桃和蜜桃,很快将众人聚拢到桌边。

🔊
variation /ˌveəriˈeɪʃən/
n. 变化
🔊
afforded /əˈfɔːrdɪd/
v. 提供
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 进入
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的
🔊
post /pəʊst/
n. 职位
🔊
employment /ɪmˈplɔɪmənt/
n. 就业,活动
🔊
pyramids /ˈpɪrəmɪdz/
n. 金字塔形堆
🔊
nectarines /ˈnektəriːnz/
n. 油桃
🔊
peaches /ˈpiːtʃɪz/
n. 桃子

正当众人忙于此时,伊丽莎白有了一个绝佳的机会,能借达西先生进屋时的情绪来判断自己究竟是更怕还是更盼他的出现;然而,就在片刻之前她还以为自己盼望居多,此刻却开始后悔他来了。

🔊
prevailed /prɪˈveɪld/
v. 占上风
🔊
predominate /prɪˈdɒmɪneɪt/
v. 占主导
🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔

他先前与嘉丁纳先生在一起,后者正与宅中另外两三位先生在河边垂钓,直到得知家中女眷打算那天上午拜访乔治安娜,他才离开。他一出现,伊丽莎白当即审慎地打定主意,要表现得从容自在、毫不窘迫;这番决心虽更有必要,却未必更容易保持,因为她看出在场众人都对他们起了疑心,他刚走进房间时,几乎每双眼睛都在窥探他的举止。所有人的面容上都写满了好奇,尤以彬格莱小姐为甚,尽管她每次对当事人之一说话时脸上总堆满笑容;因为嫉妒尚未令她不顾一切,她对达西先生的种种关注丝毫未减。达西小姐一见哥哥进来,便更努力地开口说话,伊丽莎白看出他急于让妹妹与自己结交,因而竭力促成双方每次交谈的尝试。彬格莱小姐同样看在眼里;她一时气恼失慎,抓住第一个机会,带着讥讽的客气说道:

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心
🔊
unembarrassed /ˌʌnɪmˈbærəst/
adj. 不拘束的
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃən/
n. 决心
🔊
suspicions /səˈspɪʃənz/
n. 怀疑
🔊
awakened /əˈweɪkənd/
v. 唤醒
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专注的
🔊
overspread /ˌəʊvərˈspred/
v. 布满
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的
🔊
attentions /əˈtenʃənz/
n. 关注
🔊
exerted /ɪɡˈzɜːrtɪd/
v. 尽力
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的
🔊
forwarded /ˈfɔːrwərdɪd/
v. 促进
🔊
imprudence /ɪmˈpruːdəns/
n. 轻率
🔊
sneering /ˈsnɪərɪŋ/
adj. 嘲笑的

“请问,伊丽莎白小姐,某郡民兵团不是从麦里屯调走了吗?这对府上可是个不小的‘损失’啊。”

🔊
Militia /məˈlɪʃə/
n. 民兵
🔊
removed /rɪˈmuːvd/
v. 移除
🔊 In Darcys presence she dared not mention Wickhams name; but Elizabeth instantly comprehended that he was uppermost in her thoughts; and the various recollections connected with him gave her a moments distress; but exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack, she presently answered the question in a tolerably detached tone. While she spoke, an involuntary glance shewed her Darcy, with a heightened complexion, earnestly looking at her, and his sister overcome with confusion, and unable to lift up her eyes. Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would have refrained from the hint; but she had merely intended to discompose Elizabeth by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in Darcys opinion, and, perhaps, to remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps. Not a syllable had ever reached her of Miss Darcys meditated elopement. To no creature had it been revealed, where secrecy was possible, except to Elizabeth; and from all Bingleys connections her brother was particularly anxious to conceal it, from that very wish which Elizabeth had long ago attributed to him, of their becoming hereafter her own. He had certainly formed such a plan, and without meaning that it should affect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.

在达西面前她不敢提起威克姆的名字;但伊丽莎白立刻明白她心中所想正是此人;与威克姆相关的种种回忆令她一时痛苦;可她奋力振作,抵御这恶意的攻击,随即以相当超然的语调回答了问题。她说话时,不由自主地瞥了达西一眼,只见他面颊泛红,正热切地望着她,而他妹妹则窘迫不堪,连眼睛都不敢抬。倘若彬格莱小姐知道她此刻给自己心爱的朋友带来了多大痛苦,她定然不会作此暗示;可她本意只是想搅乱伊丽莎白的心神,提出那个她相信伊丽莎白心仪的男子,好让她流露出可能在达西眼中损害形象的敏感,或许还意在提醒后者想起她家中部分成员与那个民兵团牵扯的所有荒唐蠢事。关于达西小姐曾计划私奔的事,她一个字也没听说过。此事在可能保密的情况下从未向任何人透露,除伊丽莎白外;而宾利的所有亲友中,她哥哥尤其急于隐瞒此事,这正是出于伊丽莎白早前归因于他的那份心愿--盼望她们日后成为自家人。他确实曾有过这样的计划,虽然这并非意在影响他试图拆散宾利与班纳特小姐的努力,但或许增添了他对朋友福祉那番热切的关切。

🔊
comprehended /ˌkɒmprɪˈhendɪd/
v. 理解
🔊
uppermost /ˈʌpərməʊst/
adj. 最重要的
🔊
recollections /ˌrekəˈlekʃənz/
n. 回忆
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 有力地
🔊
repel /rɪˈpel/
v. 击退
🔊
ill-natured /ɪl ˈneɪtʃərd/
adj. 恶意的
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
adj. 超然的
🔊
involuntary /ɪnˈvɒləntəri/
adj. 无意识的
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥
🔊
shewed /ʃoʊd/
v. 展示(古语,show的过去式)
🔊
heightened /ˈhaɪtənd/
adj. 提高的
🔊
complexion /kəmˈplekʃən/
n. 肤色
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地
🔊
overcome /ˌəʊvərˈkʌm/
v. 克服
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 混乱
🔊
refrained /rɪˈfreɪnd/
v. 克制
🔊
hint /hɪnt/
n. 暗示
🔊
discompose /ˌdɪskəmˈpəʊz/
v. 使不安
🔊
partial /ˈpɑːrʃəl/
adj. 偏爱的
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛
🔊
sensibility /ˌsensəˈbɪləti/
n. 敏感性
🔊
injure /ˈɪndʒər/
v. 伤害
🔊
follies /ˈfɒliz/
n. 愚蠢行为
🔊
absurdities /əbˈsɜːrdətiz/
n. 荒谬
🔊
corps /kɔːr/
n. 军团
🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节
🔊
meditated /ˈmedɪteɪtɪd/
adj. 预谋的
🔊
elopement /ɪˈləʊpmənt/
n. 私奔
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示
🔊
secrecy /ˈsiːkrəsi/
n. 秘密
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于
🔊
hereafter /hɪərˈæftər/
adv. 此后
🔊
separate /ˈsepəreɪt/
v. 分离
🔊
probable /ˈprɒbəbl/
adj. 可能的
🔊
lively /ˈlaɪvli/
adj. 活泼的
🔊
concern /kənˈsɜːrn/
n. 关心
🔊
welfare /ˈwelfeər/
n. 福利

然而,伊丽莎白的镇定举止很快平息了他的激动;而彬格莱小姐气恼失望,不敢更接近威克姆的话题,乔治安娜也及时恢复过来,尽管还不足以再多说话。她不敢迎接哥哥的目光,他几乎已忘了她与此事的关联;而那本想引开他对伊丽莎白注意力的情形,反倒似乎让他更愉快地将心思固定在她身上。

🔊
collected /kəˈlektɪd/
adj. 镇定的
🔊
quieted /ˈkwaɪətɪd/
v. 平息
🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的
🔊
disappointed /ˌdɪsəˈpɔɪntɪd/
adj. 失望的
🔊
approach /əˈprəʊtʃ/
v. 接近
🔊
recovered /rɪˈkʌvərd/
v. 恢复
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 回忆
🔊
designed /dɪˈzaɪnd/
v. 设计
🔊
cheerfully /ˈtʃɪəfəli/
adv. 愉快地

上述问答之后,他们的拜访没持续多久便结束了;当达西先生送她们上马车时,彬格莱小姐正发泄情绪,批评伊丽莎白的容貌、举止和衣着。但乔治安娜没有附和。她哥哥的推荐已足以确保她的好感;他的判断不会出错。而他以那样的言辞谈及伊丽莎白,使得乔治安娜只觉得她可爱可亲。当达西回到客厅时,彬格莱小姐忍不住向他复述了部分她对妹妹说的话。

🔊
venting /ˈventɪŋ/
v. 发泄
🔊
criticisms /ˈkrɪtɪsɪzəmz/
n. 批评
🔊
recommendation /ˌrekəmenˈdeɪʃən/
n. 推荐
🔊
ensure /ɪnˈʃʊər/
v. 确保
🔊
favour /ˈfeɪvər/
n. 喜爱
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断
🔊
err /ɜːr/
v. 犯错
🔊
terms /tɜːrmz/
n. 措辞
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的
🔊
repeating /rɪˈpiːtɪŋ/
v. 重复

“达西先生,今早伊丽莎·贝内特小姐看起来气色多差啊,”她嚷道,“我平生从未见过有人像她这样,自冬天以来变化这么大。她变得又黑又粗陋!路易莎和我都同意,我们简直认不出她了。”

🔊
altered /ˈɔːltərd/
v. 改变
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的
🔊 However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned, no miraculous consequence of travelling in the summer.

无论达西先生多么不喜欢这番说辞,他只是冷静地回答说,除了觉得她晒黑了些,没看出其他变化,这在夏天旅行实属平常,并非什么奇迹。

🔊
contented /kənˈtentɪd/
v. 使满足
🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉
🔊
alteration /ˌɔːltəˈreɪʃən/
n. 改变
🔊
tanned /tænd/
adj. 晒黑的
🔊
miraculous /mɪˈrækjələs/
adj. 奇迹般的
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 后果

“至于我呢,”她接着说,“我得承认我从来看不出她有什么美。她的脸太瘦;肤色毫无光彩;五官一点儿也不标致。她的鼻子缺乏特色--线条毫无突出之处。牙齿还算过得去,但也不出众;至于她那有时被夸赞的眼睛,我可从未看出什么非凡之处。那眼神犀利厉害,我一点儿也不喜欢;而且她整体神态中有一种不合时尚的傲慢自负,简直让人难以忍受。”

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认
🔊
brilliancy /ˈbrɪliənsi/
n. 光彩
🔊
features /ˈfiːtʃərz/
n. 面貌
🔊
character /ˈkærəktər/
n. 特征
🔊
marked /mɑːrkt/
adj. 显著的
🔊
tolerable /ˈtɒlərəbl/
adj. 可容忍的
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的
🔊
shrewish /ˈʃruːɪʃ/
adj. 泼妇般的
🔊
self-sufficiency /self səˈfɪʃənsi/
n. 自满
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的

彬格莱小姐虽深信达西爱慕伊丽莎白,但这可不是取悦他的良策;但气恼之人未必明智;见她终于惹得他有些恼火,她自以为得逞了。然而,他执意沉默着,她为了逼他开口,继续说道:

🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
adj. 被说服的
🔊
admired /ədˈmaɪərd/
v. 钦佩
🔊
recommending /ˌrekəˈmendɪŋ/
v. 推荐
🔊
nettled /ˈnetld/
adj. 恼怒的
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地
🔊
determination /dɪˌtɜːrmɪˈneɪʃən/
n. 决心

“我记得,我们初在哈福德郡结识她时,发现她竟是个公认的美人,大家有多么惊讶;我特别记得有天晚上,她们在尼日斐花园用餐后,你说过:‘她算美人!--我还不如称她母亲为才女呢。’但后来她似乎让你改观了,我相信有一阵子你还觉得她相当漂亮。”

🔊
amazed /əˈmeɪzd/
adj. 惊讶的
🔊
reputed /rɪˈpjuːtɪd/
adj. 公认的
🔊
recollect /ˌrekəˈlekt/
v. 回忆
🔊
wit /wɪt/
n. 机智的人

“是的,”达西答道,他再也按捺不住,“但那只是我初见她的时候,因为距今已有好几个月,我一直视她为我相识女子中最美的一位。”

🔊
contain /kənˈteɪn/
v. 克制
🔊
considered /kənˈsɪdərd/
v. 认为
🔊
handsomest /ˈhænsəmɪst/
adj. 最英俊的

他说完便走开了,彬格莱小姐独自得意于逼他说出了这番除她自己外无人痛苦的话。

🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满足
🔊
forced /fɔːrst/
v. 强迫

嘉丁纳太太和伊丽莎白在归途中谈论了拜访期间发生的一切,唯独闭口不谈那件最令她们各自萦怀的事。她们品评着所见每个人的神情举止,唯独不提那位最牵动她们目光的人。她们谈论他的妹妹、他的朋友、他的宅子、他的水果--谈论了一切,唯独不谈他本人;然而伊丽莎白渴望知道嘉丁纳太太对他的看法,而嘉丁纳太太若是由侄女先提起这个话题,定会感到十分欣慰。

🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生
🔊
discussed /dɪˈskʌst/
v. 讨论
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
v. 吸引
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
v. 渴望
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 高兴的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中