阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-three (第四十三章)

探索《傲慢与偏见》第43章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

伊丽莎白乘车一路前行,心绪不宁地留意着彭伯里林木的第一次出现;待得马车终于转入庄园门房的小径时,她的心更是慌乱得怦怦直跳。

🔊
perturbation /ˌpɜːtəˈbeɪʃn/
n. 不安;忧虑;烦乱
🔊
flutter /ˈflʌtə(r)/
n. (情绪的)紧张,激动,心绪不宁

庄园非常广阔,地势起伏多变。他们从一处最低的地方进入,驾车穿过一片美丽的树林,走了好一阵子,那林子绵延占地极广。

🔊
variety /vəˈraɪəti/
n. 多样性;种类
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度;范围

伊丽莎白满腹心事,无心谈话,但她每见一处风景佳胜之地,必驻足观赏,赞叹不已。他们缓缓上行了半英里,便来到一座颇为高耸的山丘顶上,树林到此而尽,彭伯里府邸便赫然映入眼帘。它坐落于山谷对面,一条蜿蜒的道路颇为陡峭地通向谷中。那是一幢宏丽美观的石砌建筑,稳稳地立在一片隆起的高地上,背后衬托着一道林木葱茏的峻岭;宅前有一条颇有天然气象的溪流,水势浩大,却无丝毫人工雕琢的痕迹。溪岸的布置既不呆板,也不虚华造作。伊丽莎白心中欢喜。她从未见过一处地方,天然景致如此丰饶,人工的点缀又如此恰如其分,毫不减损自然之美。大家都热烈地赞赏着;在那一刻,她不禁想到:能做彭伯里的女主人,该是多风光的一件事啊!

🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 非凡的;引人注目的
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;相当多的
🔊
eminence /ˈemɪnəns/
n. 高地;高处;显赫地位
🔊
abruptness /əˈbrʌptnəs/
n. 突然;陡峭;唐突
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊;山脉;隆起部分
🔊
counteracted /ˌkaʊntərˈæktɪd/
v. 抵消;对抗(过去分词)
🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 笨拙的;令人尴尬的;难处理的
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人

他们下了山坡,过了桥,一直驶到门前;当她近看那宅子时,所有遇见宅子主人的忧虑又都回来了。她生怕那女仆弄错了。他们请求参观宅邸,便被请进了大厅;在等候管家的时候,伊丽莎白才有暇环顾四周,对自己竟然置身于此感到惊奇。

🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃn/
n. 忧虑;担心;恐惧
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕;担心(过去分词)
🔊
chambermaid /ˈtʃeɪmbəmeɪd/
n. (旅馆或私宅的)女服务员;客房女服务员
🔊
applying /əˈplaɪɪŋ/
v. 申请;适用;涂抹(现在分词)
🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpə(r)/
n. 管家;女管家
🔊
leisure /ˈleʒə(r)/
n. 闲暇;空闲

管家来了;是一位上了年纪、模样体面的妇人,比她想象中要朴素得多,也客气得多。他们跟着她进了餐厅。那是一间宽敞匀称的房间,布置得颇为雅致。伊丽莎白稍看了看,便走到一扇窗前,欣赏窗外的景色。只见他们刚才下来的那座林木覆盖的山丘,在远处看去更显陡峭,真是美不胜收。这地方的每处布局都很好;她放眼望去,整片风景--河流、两岸散布的树木,以及山谷蜿蜒曲折的远景--尽收眼底,令她心旷神怡。当他们走到别的房间时,这些景物又变换了不同的位置;但不论从哪个窗户望出去,总有美景可赏。这些房间又高敞又漂亮,里面的家具陈设也与主人的身份相称;但伊丽莎白看出,他的趣味高雅,既不俗丽,也无虚饰,比起罗新斯的家具来,这里少了几分炫耀,却多了几分真正的雅致,这令她暗暗钦佩。

🔊
well-proportioned /ˌwel prəˈpɔːʃənd/
adj. 比例匀称的;协调的
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 景色;视野;前景
🔊
scattered /ˈskætəd/
v. 分散;散布;散落(过去分词)
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情;布置;安排
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高大的;崇高的;高傲的
🔊
furniture /ˈfɜːnɪtʃə(r)/
n. 家具(总称)
🔊
proprietor /prəˈpraɪətə(r)/
n. 所有者;业主;老板
🔊
gaudy /ˈɡɔːdi/
adj. 华丽而俗气的;炫目的
🔊
splendour /ˈsplendə(r)/
n. 壮丽;豪华;光辉
🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅;典雅

“这地方,”她心里想,“我原本是可以做女主人的!这些房间,我原本早就可以熟悉了!如今却以一个陌生人的身份来参观,我本该把这些当作自己的家来欢欣享受,并且把我的舅父母当作贵客来欢迎。可是不行,”--她转念一想--“那万万不可能;那样一来,我就见不到我的舅父母了;他决不会允许我邀请他们来的。”

🔊
familiarly /fəˈmɪliəli/
adv. 熟悉地;随便地
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
v. 熟悉;了解(过去分词)
🔊
rejoiced /rɪˈdʒɔɪst/
v. 感到高兴;欣喜(过去分词)
🔊
recollecting /ˌrekəˈlektɪŋ/
v. 记起;想起(现在分词)

亏得她及时想到这一点--才免于陷入一种近似懊悔的情绪。

🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 记忆;回忆;回忆起的事物
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾;后悔

她很想问问管家,主人是否真的不在家,但又鼓不起勇气开口。最后,倒是她的舅父问了这句话;她慌忙扭过头去,这时雷诺兹太太回答说主人不在,接着又说:“不过他明天会回来,还要带来一大批朋友呢。”伊丽莎白听了,心里说不出的庆幸,亏得他们自己的旅程没有因故延迟一天!

🔊
inquire /ɪnˈkwaɪə(r)/
v. 询问;打听
🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 惊恐;警报
🔊
circumstance /ˈsɜːkəmstəns/
n. 环境;情况;境遇

她舅母这时叫她去看一幅画像。她走过去,看见壁炉架上边挂着好几幅小型画像,其中一幅是韦翰先生的肖像。她舅母笑嘻嘻地问她喜欢不喜欢这幅画。管家走上前来,告诉她们说,画上是一位年轻绅士,是已故老主人管家的儿子,由老主人一手抚养长大的。“他现在到军队里去了,”她补充说,“我怕他已经变得很放荡了。”

🔊
likeness /ˈlaɪknəs/
n. 相似;肖像;画像
🔊
suspended /səˈspendɪd/
v. 悬挂;暂停(过去分词)
🔊
miniatures /ˈmɪnətʃəz/
n. 微型画像;微缩模型(复数)
🔊
mantelpiece /ˈmæntlpiːs/
n. 壁炉台
🔊
steward /ˈstjuːəd/
n. 管家;乘务员;管理员
🔊
expense /ɪkˈspens/
n. 花费;费用;代价

嘉丁纳太太朝她的外甥女微微一笑,但伊丽莎白却笑不出来。

🔊
niece /niːs/
n. 侄女;外甥女

“这一幅,”雷诺兹太太指着另一幅小型画像说,“就是我的主人--画得真像。这一幅跟那一幅是同时画的--大约在八年前。”

🔊
drawn /drɔːn/
v. 绘画;拉;吸引(过去分词)

“我常听人家说,你的主人仪表堂堂,”嘉丁纳太太看着画像说,“这张脸蛋确实英俊。不过,丽萃,你倒可以告诉我们,画得像不像。”

🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;美观的;可观的

雷诺兹太太听说伊丽莎白认识主人,仿佛越发敬重她了。

🔊
intimation /ˌɪntɪˈmeɪʃn/
n. 暗示;告知

“这位小姐原来认识达西先生?”

🔊 Elizabeth coloured, and said-"A little."

伊丽莎白脸上一红,说道:“有点认识。”

🔊
coloured /ˈkʌləd/
v. 脸红;变色(过去分词,此处为脸红)

“你觉得他是不是一位英俊的绅士,小姐?”

🔊 "Yes, very handsome."

“是的,非常英俊。”

“我敢说,我还没见过像他这么英俊的人;不过,楼上的画廊里还有他一幅更大的画像,比这幅更好看。这间屋子是老主人生前最喜欢的房间,这些小画像都还照老样子挂着。他从前可喜欢这些画像了。”

🔊 This accounted to Elizabeth for Mr. Wickhams being among them.

这番话向伊丽莎白解释了韦翰先生的画像为什么会挂在这里。

🔊
accounted /əˈkaʊntɪd/
v. 解释;说明(原因);导致

雷诺兹太太接着又指给他们看达西小姐的一幅画像,那还是她八岁的时候画的。

“达西小姐也像她哥哥一样漂亮吗?”嘉丁纳太太问道。

“哦!是的--从来没有过这样漂亮的小姐;而且还那么多才多艺!--她成天不是弹琴就是唱歌。隔壁房间里刚刚替她送来一架新钢琴--那是我主人给她的礼物;她明天跟他一块儿回来。”

🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
adj. 技艺高超的;有造诣的;多才多艺的
🔊
instrument /ˈɪnstrəmənt/
n. 乐器;仪器;工具

嘉丁纳先生为人和蔼可亲,又是询问又是议论,鼓励管家继续往下说;雷诺兹太太呢,不知是出于自豪,还是出于深情厚谊,显然非常乐意谈论她的主人和妹妹。

🔊
communicativeness /kəˈmjuːnɪkətɪvnəs/
n. 健谈;乐于交流;爱说话
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依恋;情感;附件

“你的主人每年在彭伯里待的日子多吗?”

“不像我所希望的那么多,先生;不过他大概有一半时间在这儿;达西小姐总是在这儿过夏天。”

伊丽莎白心里想:“除非她到拉姆斯盖特去。”

“要是你的主人结了婚,你见到他的时候就会多些了。”

“是的,先生;不过我不知道这件事儿什么时候才能如愿。我也不知道哪家小姐配得上他。”

嘉丁纳夫妇都笑了。伊丽莎白情不自禁地说:“你会这样想,真使他太有面子了。”

“我说的全是实话,认识他的人都会这么说,”对方回答说。伊丽莎白觉得这话未免说得太过分了;只听得管家又往下说:“我一生没听他说过一句重话,从他四岁起,我就跟他在一起了。”

🔊
cross word /ˌkrɒs ˈwɜːd/
n. 气话;伤人的话;争吵的话
🔊 This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas. That he was not a good-tempered man had been her firmest opinion. Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was grateful to her uncle for saying:

这番褒奖,真是出人意料,叫她听得特别惊讶。她一向认为达西不是个性情随和的人,这观念根深蒂固。她顿时引起了极大的注意,很想再多听一些。幸而她舅父开口说道:

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
opposite /ˈɒpəzɪt/
adj. 对立的,相反的
🔊
good-tempered /ˌɡʊd ˈtempəd/
adj. 好脾气的,温和的
🔊
firmest /ˈfɜːrmɪst/
adj. 最坚定的,最牢固的
🔊
keenest /ˈkiːnɪst/
adj. 最敏锐的,最强烈的
🔊
awakened /əˈweɪkənd/
v. 被唤醒,被激发
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望,盼望
🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的,感谢的

“天下值得这样称赞的人,实在没有几个。你真算运气好,碰上了这样一个好主人。”

🔊 "Yes, sir, I know I am. If I was to go through the world, I could not meet with a better. But I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up; and he was always the sweetest-tempered, most generous-hearted boy in the world."

“是的,先生,我知道我是运气好。我就是走遍天下,也不会碰到一个更好的主人了。不过我常说,小时候脾气好,长大了脾气也会好;他从小就是个最温和最宽厚的孩子。”

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察,注意到
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃəd/
adj. 性情好的,和善的
🔊
sweetest-tempered /ˈswiːtɪst ˈtempəd/
adj. 脾气最甜的,最温和的
🔊
generous-hearted /ˌdʒenərəs ˈhɑːrtɪd/
adj. 慷慨心胸的,宽宏大量的

伊丽莎白几乎瞪着眼睛望着她。她心里想:“这说的是达西先生吗?”

“他父亲是个了不起的人,”嘉丁纳太太说。

“是的,太太,他的确是个了不起的人;他的儿子跟他一样--也像他那样体贴穷苦人。”

🔊
affable /ˈæfəbl/
adj. 和蔼可亲的,友善的
🔊 Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more. Mrs. Reynolds could interest her on no other point. She related the subject of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain. Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.

伊丽莎白听着,又是惊奇,又是怀疑,还急于想再听下去。雷诺兹太太随便说到什么别的事,都引不起她的兴趣。她谈到画像,房间的面积,家具的价格,她都是听而不闻。嘉丁纳先生觉得,这个管家所以会把她主人的为人说得这么好,无非是由于家人之间的偏爱,因此听得很是有趣,于是马上又谈到这个话题上。她一面起劲地谈到他的许多优点,一面领着他们走上大楼梯。

🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊
related /rɪˈleɪtɪd/
v. 讲述,叙述
🔊
dimensions /daɪˈmenʃənz/
n. 尺寸,规模
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 觉得有趣的,被逗乐的
🔊
prejudice /ˈpredʒədɪs/
n. 偏见,成见
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于,认为是...的缘故
🔊
excessive /ɪkˈsesɪv/
adj. 过度的,过多的
🔊
commendation /ˌkɒmənˈdeɪʃən/
n. 赞扬,表扬
🔊
dwelt /dwelt/
v. 详述,细想
🔊
merits /ˈmerɪts/
n. 优点,长处
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 进行,继续
🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯,楼梯间

“他是天下最好的庄主,最好的主人,”她说,“他不像现在一般放荡的年轻人,一心只为自己打算。他的佃户和佣人没有一个不说他好的。有人说他傲慢;可是我敢说,我从没瞧见他有一点傲慢的习气。据我看来,这只是因为他不像一般年轻人那样爱说话罢了。”

🔊
landlord /ˈlændlɔːrd/
n. 房东,地主
🔊
nowadays /ˈnaʊədeɪz/
adv. 现今,现在
🔊
tenants /ˈtenənts/
n. 租户,房客
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 想象,幻想;喜好
🔊
rattle away /ˈrætl əˈweɪ/
v. phrase. 喋喋不休,滔滔不绝地说

“他被你说得多么可爱啊!”伊丽莎白想道。

🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 亲切的,和蔼的
🔊 "This fine account of him," whispered her aunt, as they walked, "is not quite consistent with his behaviour to our poor friend."

她舅母一边走,一边轻轻地说:“只听得人家说他的好话,可是他对我们那位可怜的朋友却是那样,好像与事实不大符合。”

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,耳语
🔊
consistent /kənˈsɪstənt/
adj. 一致的,相符的
🔊
behaviour /bɪˈheɪvjər/
n. 行为,举止
🔊 "Perhaps we might be deceived."

“我们可能是受了蒙蔽。”

🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 被欺骗,被误导
🔊 "That is not very likely; our authority was too good."

“这不太可能;我们的根据太可靠了。”

🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威,权力;当局

他们走到楼上宽敞的穿堂,就给领进一间漂亮的起坐间,这起坐间新近才布置起来,比楼下的房间还要精致和清新;据说这是刚刚收拾好专供达西小姐享用的,因为去年她在彭伯里看中了这间屋子。

🔊
spacious /ˈspeɪʃəs/
adj. 宽敞的,广阔的
🔊
lobby /ˈlɒbi/
n. 门厅,大堂
🔊
fitted up /ˈfɪtɪd ʌp/
v. phrase. 布置,装修
🔊
lightness /ˈlaɪtnəs/
n. 轻快;明亮;轻松
🔊
apartments /əˈpɑːrtmənts/
n. 公寓,套房
🔊
informed /ɪnˈfɔːrmd/
v. 被告知,通知

“他真是一个好哥哥,”伊丽莎白一面说,一面朝一扇窗户走去。

雷诺兹太太预料达西小姐走进这间屋子,一定会很高兴。她又说:“他一向就是这样,凡是能使他妹妹高兴的事情,他马上就办到。他从来没有一桩事不依她。”

🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预料,预期
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 喜悦,高兴

剩下来只有画廊和两三间主要的寝室要指给他们看了。画廊里陈列着许多优美的油画;可是伊丽莎白对艺术完全是外行,而且这些画既然已经在楼下看过,她倒愿意转过身去看达西小姐所画的几幅蜡笔画,因为这些画的题材一般都比较耐人寻味,也比较容易看得懂。

🔊
intelligible /ɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 可理解的;明白易懂的

画廊里有不少家族的画像,陌生人是不会注意的。伊丽莎白走过去,专找那个唯一认识的人的画像。最后她终于看到了--她看到一副和他本人极其相似的画像,脸上含着微笑,她记得他以前打量她的时候,脸上有时就带着这种微笑。她在画像前站了几分钟,欣赏得出了神;临出画廊之前,又回去看了一番。雷诺兹太太告诉他们说,这张画像还是他父亲在世的时候画的。

🔊
beheld /bɪˈheld/
v. (behold的过去式)看见,注视
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 引人注目的;显著的;惊人的
🔊
contemplation /ˌkɒntəmˈpleɪʃn/
n. 沉思,冥想;注视
🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. (quit的过去式)离开,离去

伊丽莎白这时不禁对画里那个人油然生出一种从未有过的亲切之感;即使从前跟他来往最密切的时候,她也不曾有过这种感觉。雷诺兹太太那样称赞他,意义非同小可。哪一个佣人的称赞会比这更有分量呢?她考虑到:作为一个哥哥,一个庄主,一个家主,他掌握着多少人的幸福!他能够给人家多少快乐,又能够给人家多少痛苦!他可以行多少善,又可以作多少恶!管家所说的每句话,都足以证明他品格的优良。她站在他的画像面前,只觉得他一双眼睛在盯着她看,她不由得想起了他的一片深情,于是一阵从来没有过的感激之情油然而生;她一记起他钟情的殷切,便不再计较他求婚时的唐突了。

🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. (bestow的过去式)授予,给予(荣誉、头衔等)
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的,不重要的
🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的,有才智的;智能的
🔊
guardianship /ˈɡɑːdiənʃɪp/
n. 监护;保护
🔊
bestow /bɪˈstəʊ/
v. 授予,给予(荣誉、头衔等)
🔊
canvas /ˈkænvəs/
n. 画布;帆布
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激,感谢
🔊
warmth /wɔːmθ/
n. 温暖;热情,热心
🔊
softened /ˈsɒfnd/
v. (soften的过去式)使变软;使缓和;使温和
🔊
impropriety /ˌɪmprəˈpraɪəti/
n. 不得体,失礼;不正当行为

凡是可供公众参观的宅邸,他们全都走遍了,然后走下楼来,告别了管家,由园丁在厅门口迎接他们。

🔊
consigned /kənˈsaɪnd/
v. (consign的过去式)把…交付给;委托;寄售

他们穿过草坪,向河边走去时,伊丽莎白又掉转头来看了一眼;她的舅父母也站住了,正当她的舅父要推测一下这房子的建造年代时,忽然屋主人从一条通往马厩的路上走了过来。

🔊
conjecturing /kənˈdʒektʃərɪŋ/
v. (conjecture的现在分词)推测,猜测

他们相隔二十码路光景。他这样突然出现,叫人家简直来不及躲避。顷刻之间,四目相对,两个人脸上都涨得血红。只见主人吃惊得动弹不得,竟愣住在那儿一动不动;可是他立刻定了一定心,走到他们面前来,跟伊丽莎白说话,语气之间即使不能算是十分镇静,至少十分有礼貌。

🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的;唐突的;陡峭的
🔊
overspread /ˌəʊvəˈspred/
v. 布满,覆盖
🔊
blush /blʌʃ/
n. 脸红;羞愧
🔊
immovable /ɪˈmuːvəbl/
adj. 固定的,不可移动的;坚定不移的
🔊
composure /kəmˈpəʊʒə(r)/
n. 镇定,沉着
🔊
civility /səˈvɪləti/
n. 礼貌,客气;礼仪

伊丽莎白早就不由自主地走开了,可是见他既然已经走上前来,她便不得不停住脚步,又窘又羞地接受他的问候。再说舅父母,他们一看到他和刚才那幅画像很相像,立刻断定是达西先生本人,只是看到他和他们的外甥女攀谈,又略微有点诧异。达西先生向伊丽莎白问起她家里人的平安,她却慌张失措,不敢抬起眼睛来朝他脸上看一眼,敷衍了几句,也不知道自己说了些什么话。他的态度也跟他们俩上一次分手的时候完全两样,这使她感到惊奇,因此他每说一句话都使她越发觉得窘;她脑子里左思右想,觉得闯到这儿来被人家发现,真是有失体统,这短短的几分钟竟成了她生平最难挨的一段光阴。他也不见得比她从容,说话的声调也不像往常那么镇定。他问她是几时从浪搏恩出发,在德比郡待了多久,诸如此类的话问了又问,而且问得很是慌张,这足以说明他是怎样的心神错乱。

🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地;凭直觉地
🔊
compliments /ˈkɒmplɪmənts/
n. 问候;致意;恭维话
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,难堪;窘迫
🔊
beholding /bɪˈhəʊldɪŋ/
v. (behold的现在分词)看见,注视
🔊
aloof /əˈluːf/
adv. 避开地,疏远地
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 感到惊讶的,震惊的
🔊
civil /ˈsɪvl/
adj. 有礼貌的;公民的;国内的
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. (inquiry的复数)询问,打听;调查
🔊
alteration /ˌɔːltəˈreɪʃn/
n. 改变,改动
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. (utter的过去式)发出(声音);说,讲
🔊
recurring /rɪˈkɜːrɪŋ/
v. (recur的现在分词)再发生,重现
🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbl/
adj. 不舒适的;不安的,不自在的
🔊
sedateness /sɪˈdeɪtnəs/
n. 镇静,沉着;稳重
🔊
hurried /ˈhʌrid/
adj. 匆忙的,仓促的
🔊
distraction /dɪˈstrækʃn/
n. 分心;心烦意乱;娱乐,消遣

最后他好像已经无话可说,默默无言地站了几分钟,突然定了定神,告辞而去。

🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. (recollect的过去式)记起,回忆起;使镇定

舅父母这才走到她跟前,说他的仪表叫他们很是仰慕;伊丽莎白满怀心事,一个字也没听进去,只是默默无言地跟着他们走。她真是说不出的羞愧和懊恼。她这次上这儿来,真是天下最不幸、最失算的事!他会觉得多么奇怪!以他这样傲慢的一个人,又会怎样瞧不起这件事!她这一次好像是重新自己送上门来。天哪,她为什么要来?或者说,他怎么偏偏就早一天赶了回来?他们只要早走十分钟,就会走得远远的叫他看不见了;他显然是刚巧来到,刚巧跳下马背或是跳出马车。想起了方才见面时那种别扭的情形,她脸上不禁红了又红。他的态度完全和从前两样了--这是怎么回事呢?他居然还会走上前来跟她说话,光是这一点,就叫人够惊奇的了;何况他出言吐语,以及问候她家里人的平安,又是那么彬彬有礼!这次邂逅而遇,他的态度竟这般谦恭,谈吐竟这般柔和,她真是从来没有见到过。上次他在罗新斯花园里交给她那封信的时候,他那种措辞跟今天成了怎样的对比!她不知道如何想法才好,也不知道怎样去解释这种情景。

🔊
engrossed /ɪnˈɡrəʊst/
adj. 全神贯注的
🔊
overpowered /ˌəʊvəˈpaʊəd/
v. (overpower的过去式)压倒;制服;(情感等)使无法忍受
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼,苦恼
🔊
ill-judged /ˌɪl ˈdʒʌdʒd/
adj. 判断失误的,不明智的
🔊
disgraceful /dɪsˈɡreɪsfl/
adj. 可耻的,丢脸的
🔊
vain /veɪn/
adj. 虚荣的,自负的;徒劳的
🔊
purposely /ˈpɜːpəsli/
adv. 故意地,特意地
🔊
discrimination /dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn/
n. 辨别,识别;区别对待;歧视
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. (alight的过去式)从(车、马等)下来;飞落
🔊
perverseness /pəˈvɜːsnəs/
n. 固执,任性;反常,悖逆
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的,庄严的
🔊
gentleness /ˈdʒentlnəs/
n. 温和,温柔
🔊
contrast /ˈkɒntrɑːst/
n. 对比,对照;差异
🔊
account /əˈkaʊnt/
v. 解释,说明

他们现在已经走到河边一条美丽的小径上,地面逐渐低下去,眼前的风光便越发显得壮丽,树林的景色也越发显得幽雅,他们慢慢地向前走,可是她舅父母只看到处处景致都很绮丽,因此已经觉得美不胜收,虽然不善于领略,却也不禁赞叹起来。可是伊丽莎白对眼前这旖旎的风光却视若无睹,她一心只想着彭伯里大厦的一个角落里,不管那是哪一个角落,只要是达西先生现在待在那儿的地方。她真想知道他这时候在想些什么,他心目中怎样看待她,是否会不顾一切,仍然对她有好感。他也许只是自以为心头一无牵挂,所以对她特别客气,可是听他说话的声调,自有一种说不出的意味,又不像是一无牵挂的样子。她不知道他见了她是痛苦多于快乐,还是快乐多于痛苦,可是看他那副样子,显然是不安定的。

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地;呆板地
🔊
appeals /əˈpiːlz/
n. (appeal的复数)呼吁,恳求;吸引力
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. (distinguish的过去式)区分,辨别;认出
🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 蔑视,违抗,挑战

后来舅父母怪她怎么心不在焉,这才提醒了她,觉得应该装得像个样子。

🔊 They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds; whence, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading many, and occasionally part of the stream. Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk. With a triumphant smile, they were told that it was ten miles round. It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, in one of its narrowest parts. They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene; it was a spot less adorned than any they had yet visited; and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it. Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible. Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house on the opposite side of the river, in the nearest direction; but their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little. Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeths astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy approaching them, and at no great distance. The walk being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met. Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them. For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. This idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view; the turning past, he was immediately before them. With a glance she saw that he had lost none of his recent civility; and, to imitate his politeness, she began as they met to admire the beauty of the place; but she had not got beyond the words "delightful," and "charming," when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed. Her colour changed, and she said no more.

他们走进树林,踏上山坡,跟这一湾溪流暂时告别。从树林的空隙间望出去,可以看到山谷中各处的景色。对面一座座小山,有些小山上都长满了整片的树林,蜿蜒曲折的溪流又不时映入眼帘。嘉丁纳先生想在整个园林里兜个圈子,可是又怕走不动。园丁带着得意地笑容告诉他们说,兜一圈有十英里路呢。这事情只得作罢,他们便沿着平常的途径东兜西转,过了好一会儿工夫,才在悬崖上的小林子里下了坡,又来到河边,这是河道最狭的一部分。他们从一座简陋的小桥上过了河,只见这座小桥和周围的景色很是调和。这地方比他们所到过的地方要朴素些。山谷到了这儿也变成了一条小夹道,只能容纳这一湾溪流和一条小径,小径上灌木夹道,参差不齐。伊丽莎白满想循着曲径去探幽寻胜;可是一过了桥,眼见得离开住宅已经那么远,不长于走路的嘉丁纳太太已经走不动了,一心只想快些上马车。外甥女只得依从她,大家便抄近路向河对岸的宅邸走去。他们走得很慢,因为嘉丁纳先生很喜欢钓鱼,平常却很少能够过瘾,这会儿看见河面上常常有鳟鱼出现,便又跟园丁谈鱼谈得上了劲,因此时常站着不动。他们就这样慢慢溜达,不料又吃了一惊,尤其是伊丽莎白,她几乎惊讶得跟刚才完全没有两样。原来他们又看见达西先生向他们这边走来,而且快要来到跟前了。这一带的小路不像对岸那样隐蔽,因此他们隔得很远便可以看见他。不过伊丽莎白不管怎么诧异,至少比刚才那次见面有准备得多,因此她便下定决心,如果他当真要来跟他们碰头,她便索性放得镇定些跟他攀谈一番。她开头倒以为他也许会转到别的一条小道上去。她所以会有这种想法,只因为道儿拐弯的时候,他的身影被遮住了,他们看不见他。可是刚一拐弯,他马上便出现在他们面前。她偷偷一看,只见他正像刚才一样,没有一点儿失礼的地方,于是她也仿效着他那彬彬有礼的样子,开始赞赏这地方的美丽风光,可是她刚刚开口说了几声“动人”、“妩媚”,心里又起了一个不愉快的念头。她想,她这样赞美彭伯里,不是会叫人家曲解吗?想到这里,她不禁又红了脸,一声不响。

🔊
adieu /əˈdjuː/
n. 告别,辞行
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. (ascend的过去式)上升,登上
🔊
whence /wens/
adv. 从那里;从何处(旧式或正式用法)
🔊
overspreading /ˌəʊvəˈspredɪŋ/
v. (overspread的现在分词)布满,覆盖
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的;得意洋洋的
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
descent /dɪˈsent/
n. 下降,下坡;血统
🔊
adorned /əˈdɔːnd/
v. (adorn的过去式)装饰,装扮
🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
v. (contract的过去式)收缩,缩小;感染(疾病);订立合同
🔊
glen /ɡlen/
n. 峡谷,幽谷
🔊
coppice-wood /ˈkɒpɪs wʊd/
n. 矮林,萌生林
🔊
windings /ˈwaɪndɪŋz/
n. (winding的复数)弯曲,蜿蜒
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. (perceive的过去式)察觉,感知;理解,认为
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. (oblige的过去式)迫使;帮忙;使感激
🔊
indulge /ɪnˈdʌldʒ/
v. 放纵,沉溺;满足(欲望)
🔊
trout /traʊt/
n. 鳟鱼
🔊
sheltered /ˈʃeltəd/
adj. 有遮蔽的;受庇护的
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. (resolve的过去式)决心;解决;决定
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. (conceal的过去式)隐藏,隐瞒
🔊
obtruded /əbˈtruːdɪd/
v. (obtrude的过去式)强加;闯入,打扰
🔊
mischievously /ˈmɪstʃɪvəsli/
adv. 淘气地;有害地
🔊
construed /kənˈstruːd/
v. (construe的过去式)解释,理解;分析(语法)

嘉丁纳太太站在稍微后面一点;正当伊丽莎白默不作声的时候,达西却要求她赏个脸,把她这两位亲友给他介绍一下。他这样的礼貌周到,真是完全出乎她的意料;想当初他向她求婚的时候,他竟那样傲慢,看不起她的某些亲友,而他现在所要求介绍的却正是这些亲友,相形之下,她简直忍不住要笑出来。她想:“要是他知道了这两位是什么样的人,他不知会怎样吃惊呢!他现在大概把他们看作上流人士了。”

🔊
unprepared /ˌʌnprɪˈpeəd/
adj. 未准备好的;意料之外的
🔊
suppress /səˈpres/
v. 抑制,忍住;镇压;禁止发表
🔊
revolted /rɪˈvəʊltɪd/
v. (revolt的过去式)反叛;使厌恶,使反感

不过她还是立刻替他介绍了;她一面跟他说明这两位是她的至亲,一面偷偷地瞟了他一眼,看他是不是受得了。她想他也许会撒腿就跑,避开这些丢脸的朋友。他弄明白了他们的亲戚关系以后,显然很吃惊;不过他总算没给吓坏,非但不走开,而且陪了他们一块儿走回去,还跟嘉丁纳先生攀谈起来。伊丽莎白不禁又是高兴,又是得意。她可以让他知道,她也有几个不丢脸的亲戚,这真叫她快慰。她十分留心地听着他跟嘉丁纳先生谈话,幸喜她舅父的举止谈吐,处处都足以叫人看出他颇有见识,趣味高尚,风度优雅。

🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的;狡黠的,会意的
🔊
decamping /dɪˈkæmpɪŋ/
v. (decamp的现在分词)秘密(或突然)离开,溜走;撤营
🔊
connection /kəˈnekʃn/
n. 联系,关联;关系,亲戚
🔊
sustained /səˈsteɪnd/
v. (sustain的过去式)维持,保持;遭受;支撑
🔊
fortitude /ˈfɔːtɪtjuːd/
n. 坚韧,刚毅
🔊
consoling /kənˈsəʊlɪŋ/
adj. 安慰的,慰藉的
🔊
relations /rɪˈleɪʃnz/
n. 亲戚,亲属;关系
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专心地,注意地
🔊
gloried /ˈɡlɔːrid/
v. (glory的过去式)自豪,得意;为…而欣喜

他们不久就谈到钓鱼,她听见达西先生非常客气地跟他说,他既然住在邻近,只要不走,随时都可以来钓鱼,同时又答应借钓具给他,还指给他看,这条河里通常哪些地方鱼最多。嘉丁纳太太跟伊丽莎白挽着手走,对她做了个眼色,表示十分惊奇。伊丽莎白没有说什么,可是心里却得意极了,因为这番殷勤当然都是为了讨好她一个人。不过她还是极端诧异;她一遍遍地问自己:“他的为人怎么变得这么快?这是由于什么原因?他不见得是为了我,看在我的面上,才把态度放得这样温和吧?不见得因为我在汉斯福骂了他一顿,就会使他这样面目一新吧?我看他不见得还会爱我。”

🔊
tackle /ˈtækl/
n. 用具,装备;(足球中的)铲球
🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 富有表情的;表达的,表现的
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
v. (gratify的过去式)使高兴,使满意
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
compliment /ˈkɒmplɪmənt/
n. 赞美,恭维;敬意
🔊
reproofs /rɪˈpruːfs/
n. (reproof的复数)责备,斥责
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中