阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-two (第四十二章)

探索《傲慢与偏见》第42章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

倘若伊丽莎白对婚姻家庭的认知完全出自本家,她便无从构想一幅琴瑟和谐的家庭生活画卷。她的父亲当年为青春美貌,以及青春美貌常伴的那种愉悦神情所吸引,娶了一位心智平庸、心胸狭隘的女子。婚后不久,他对她的真情实意便已告终。尊重、敬慕与信任早已荡然无存;他对家庭幸福的所有憧憬也随之破灭。然而,班纳特先生并非那种会从自身轻率所致的失意中,去寻常那些往往能让愚夫荡妇聊以自慰的逸乐来寻求慰藉的人。他爱好乡野与书籍;他的主要乐趣便源于此。至于他的妻子,除了她的无知与愚蠢偶能供他消遣外,他实在难言有何感念。这般幸福,本非一个男子通常愿意归功于其妻的;但在别无其他消遣时,真正通达的人便会从既有的东西里寻些乐趣。

🔊
conjugal /ˈkɒndʒʊɡəl/
adj. 婚姻的
🔊
felicity /fɪˈlɪsɪti/
n. 幸福
🔊
captivated /ˈkæptɪveɪtɪd/
adj. 被迷住的
🔊
illiberal /ɪˈlɪbərəl/
adj. 心胸狭窄的
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 性情
🔊
imprudence /ɪmˈpruːdəns/
n. 轻率
🔊
console /kənˈsəʊl/
v. 安慰
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习
🔊
indebted /ɪnˈdetɪd/
adj. 感激的
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐
🔊
philosopher /fɪˈlɒsəfə(r)/
n. 哲学家

然而,伊丽莎白从未对她父亲身为人夫的有失夫道视若无睹。她素来为此痛心;但念及他的才具,又感念他对自己的慈爱,她总努力忘却那些无法忽视之事,不去想那持续不断的、有违夫妻义务与体统的行径--那行径使他的妻子在亲生儿女面前都遭人鄙薄,实属可憎。但直到此刻,她才如此深切地体会到这种不相称的婚姻必将祸及子女;也从未如此清晰地认识到,才干如此误用会带来何等恶果;这些才干倘若善加运用,即便无法开导其妻的心智,至少也能维护女儿们的体面。

🔊
impropriety /ˌɪmprəˈpraɪəti/
n. 不当行为
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的
🔊
endeavoured /ɪnˈdevəd/
v. 努力(过去式)
🔊
banish /ˈbænɪʃ/
v. 驱逐
🔊
breach /briːtʃ/
n. 违反
🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃən/
n. 义务
🔊
decorum /dɪˈkɔːrəm/
n. 礼仪
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视
🔊
reprehensible /ˌreprɪˈhensəbl/
adj. 应受谴责的
🔊
unsuitable /ʌnˈsuːtəbl/
adj. 不合适的
🔊
evils /ˈiːvəlz/
n. 邪恶(复数)
🔊
ill-judged /ɪlˈdʒʌdʒd/
adj. 判断不当的
🔊
talents /ˈtælənts/
n. 才能(复数)
🔊
respectability /rɪˌspektəˈbɪlɪti/
n. 体面
🔊
enlarging /ɪnˈlɑːdʒɪŋ/
v. 扩大(动名词)

思及父亲的所作所为,伊丽莎白不由得反观自身。她感到羞愧,感到悲痛;她心生懊悔,虽然几乎不知悔从何来。当她已不能指望获得他的垂青时,却开始渴慕起他的器重。当获取他音讯的希望最为渺茫时,她却期盼听到他的消息。她确信自己本可以与他共享幸福,尽管如今他们重逢的机会已然微乎其微。

🔊
humbled /ˈhʌmbld/
adj. 谦卑的
🔊
grieved /ɡriːvd/
adj. 悲伤的
🔊
repented /rɪˈpentɪd/
v. 后悔(过去式)
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 情报;智力
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的
🔊 What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been gladly and gratefully received! He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex; but while he was mortal, there must be a triumph.

她时常想,倘若他知道,仅仅四个月前她还曾高傲地不屑一顾的那桩求婚,如今她会多么欢欣而感激地接受,那对他该是何等扬眉吐气之事!她毫不怀疑,他与世间最慷慨的男子一般慷慨;但既然他也是血肉之躯,心中就难免存有这份得意。

🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利
🔊
proposals /prəˈpəʊzəlz/
n. 提议(复数)
🔊
proudly /ˈpraʊdli/
adv. 骄傲地
🔊
spurned /spɜːnd/
v. 轻蔑地拒绝(过去式)
🔊
gratefully /ˈɡreɪtfəli/
adv. 感激地
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的
🔊
mortal /ˈmɔːtl/
adj. 凡人的;致命的

她如今开始明白,他正是那个性情与才具都最与她相合的人。他的见识与脾性,虽与她不同,却恰好能满足她一切的愿望。那样的结合于双方都必为佳偶;她的从容活泼,或可柔化他的心思,改善他的举止;而他的判断、学识与阅历,定能使她获益匪浅。

🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解
🔊
temper /ˈtempə(r)/
n. 脾气
🔊
union /ˈjuːniən/
n. 联合
🔊
ease /iːz/
n. 轻松
🔊
liveliness /ˈlaɪvlinəs/
n. 活泼
🔊
softened /ˈsɒfnd/
v. 使软化(过去分词)
🔊
manners /ˈmænəz/
n. 举止(复数)
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断

但这样一桩美满姻缘,如今已无法向世人昭示何谓真正的伉俪之福。另一种性质截然不同、且排除了前一种可能的结合,即将在他们家中缔结。

🔊
connubial /kəˈnjuːbiəl/
adj. 婚姻的
🔊
tendency /ˈtendənsi/
n. 趋势
🔊
precluding /prɪˈkluːdɪŋ/
v. 排除(现在分词)

威克姆和莉迪亚如何才能维持尚可的独立生活,她实在无法想象。但一对只因情欲压倒德行而结合的男女,能有几分恒久的幸福,她却了然于心。

🔊
tolerable /ˈtɒlərəbl/
adj. 可忍受的
🔊
independence /ˌɪndɪˈpendəns/
n. 独立
🔊
permanent /ˈpɜːmənənt/
adj. 永久的
🔊
passions /ˈpæʃənz/
n. 激情(复数)
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃə(r)/
v. 推测
🔊 Mr. Gardiner soon wrote again to his brother. To Mr. Bennet's acknowledgments he briefly replied, with assurance of his eagerness to promote the welfare of any of his family; and concluded with entreaties that the subject might never be mentioned to him again. The principal purport of his letter was to inform them that Mr. Wickham had resolved on quitting the militia.

嘉丁纳先生很快又给姐夫写了信。对班纳特先生的致谢,他只简短回复,表示乐于为任何家人效劳;末了恳请此事再勿向他提及。他来信的要旨是告知他们,威克姆先生已决定离开民兵团。

🔊
acknowledgments /əkˈnɒlɪdʒmənts/
n. 感谢(复数)
🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 保证
🔊
eagerness /ˈiːɡənəs/
n. 渴望
🔊
promote /prəˈməʊt/
v. 促进
🔊
welfare /ˈwelfeə(r)/
n. 福利
🔊
entreaties /ɪnˈtriːtiz/
n. 恳求(复数)
🔊
purport /ˈpɜːpɔːt/
n. 主旨
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决定(过去式)
🔊
quitting /ˈkwɪtɪŋ/
v. 退出(动名词)
🔊
militia /mɪˈlɪʃə/
n. 民兵
🔊 'It was greatly my wish that he should do so,' he added, 'as soon as his marriage was fixed on. And I think you will agree with me, in considering a removal from that corps as highly advisable, both on his account and my niece's. It is Mr. Wickham's intention to go into the regulars; and among his former friends, there are still some who are able and willing to assist him in the army. He has the promise of an ensigncy in General --'s regiment, now quartered in the North. It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom. He promises fairly; and I hope among different people, where they may each have a character to preserve, they will both be more prudent. I have written to Colonel Forster, to inform him of our present arrangements, and to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham in and near Brighton, with assurances of speedy payment, for which I have pledged myself. And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a list according to his information? He has given in all his debts; I hope at least he has not deceived us. Haggerston has our directions, and all will be completed in a week. They will then join his regiment, unless they are first invited to Longbourn; and I understand from Mrs. Gardiner, that my niece is very desirous of seeing you all before she leaves the South. She is well, and begs to be dutifully remembered to you and her mother. - Yours, &c., E. Gardiner.'

“他婚事一定,我便极愿他如此,”他补充道,“我想你也会认同,认为他离开那个兵团是明智之举,无论于他、于我外甥女,皆是如此。威克姆先生打算加入正规军;他旧日的朋友中,仍有人愿意且有能力在军中助他一臂之力。他已获许诺,将获授如今驻防北方某将军麾下军团的一个少尉军衔。能远离本郡,亦不失为一件好事。他言语恳切;我但愿到了陌生环境,彼此皆需顾全体面,他们行事能更谨慎些。我已致函福斯特上校,告知我们目前的安排,并恳请他安抚威克姆先生在布赖顿及其附近的诸位债主,担保尽快偿还,我本人已为此作保。可否劳烦你将同样担保转达给他在麦里屯的债主?随信附上据他所供的名单。他已列出全部债务;望他至少未欺骗我们。哈格斯顿已接指示,一周内即可办妥一切。之后他们将前往他的团队报到,除非他们先受邀来浪搏恩;我听嘉丁纳太太说,我外甥女极盼在离开南方前能见见你们全家。她身体安好,并嘱我代向你们及她的母亲请安。--你的,等等,E·加德纳。”

🔊
removal /rɪˈmuːvl/
n. 移除
🔊
corps /kɔː(r)/
n. 军团
🔊
advisable /ədˈvaɪzəbl/
adj. 可取的
🔊
regulars /ˈreɡjələz/
n. 正规军
🔊
ensigncy /ˈensaɪnsi/
n. 少尉军衔
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 军团
🔊
quartered /ˈkwɔːtəd/
v. 驻扎(过去分词)
🔊
prudent /ˈpruːdnt/
adj. 谨慎的
🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排(复数)
🔊
creditors /ˈkredɪtəz/
n. 债权人(复数)
🔊
desirous /dɪˈzaɪərəs/
adj. 渴望的
🔊
dutifully /ˈdjuːtɪfəli/
adv. 尽职地

班纳特先生和他的女儿们,与嘉丁纳先生一样,都清楚地看到了威克姆离开本郡的所有好处。但班纳特太太却不那么乐意。正当她满心期盼能享受莉迪亚陪伴之乐并引以为豪的时候--因她从未放弃让她们住在赫特福德郡的打算--莉迪亚却要定居北方,这真令她痛心失望;况且,莉迪亚竟要离开那个人人相识、她又多有青睐者的兵团,也实在太可惜了。

🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望
🔊
residing /rɪˈzaɪdɪŋ/
v. 居住(动名词)
🔊
severe /sɪˈvɪə(r)/
adj. 严重的
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 熟悉的
🔊
favourites /ˈfeɪvərɪts/
n. 喜爱的人或物(复数)

“她那么喜欢福斯特太太,”她说,“送她走太让人难受了!还有好几个年轻小伙子,她也喜欢得很。某将军军团里的军官,恐怕就没这么讨人喜欢了。”

🔊
shocking /ˈʃɒkɪŋ/
adj. 令人震惊的

他女儿请求--这或许可被视为请求--在动身北上之前再回家一次,起初遭到了断然回绝。但简和伊丽莎白顾及妹妹的感受以及她婚后的身份与体面,都希望她成婚时能得到父母的眷顾,便如此恳切却又通情达理、温言婉语地劝说父亲,待他们一成婚便接纳她与丈夫来浪搏恩,最终说动了他依从她们的想法去思量,按她们的意愿去行事。他们的母亲得知能在女儿被“发配”北方之前,向邻里炫耀一下已婚的女儿,也心满意足。因此,班纳特先生再次给内弟修书时,便准许他们前来;事情就此商定,仪式一结束,他们便启程前往浪搏恩。然而,伊丽莎白却讶异威克姆竟会同意这番安排,倘若只凭她自己的心意,与他相见实乃她最不愿为之事。

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 允许进入(过去式)
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的
🔊
negative /ˈneɡətɪv/
n. 否定
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 重要性
🔊
urged /ɜːdʒd/
v. 敦促(过去式)
🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 热切地
🔊
rationally /ˈræʃənəli/
adv. 理性地
🔊
mildly /ˈmaɪldli/
adv. 温和地
🔊
prevailed /prɪˈveɪld/
v. 盛行(过去式)
🔊
banished /ˈbænɪʃt/
v. 流放(过去分词)
🔊
permission /pəˈmɪʃn/
n. 许可
🔊
ceremony /ˈserəməni/
n. 仪式
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 进行
🔊
consulted /kənˈsʌltɪd/
v. 咨询(过去式)
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃən/
n. 倾向
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中