阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-one (第四十一章)

探索《傲慢与偏见》第41章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The first week of their return was soon gone. The second began. It was the last of the regiment's stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace. The dejection was almost universal. The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments. Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own misery was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family.

他们归来后的第一周转眼就过去了。第二周开始了。这是军团驻扎在麦里屯的最后一周,附近所有年轻小姐们都迅速萎靡下来。沮丧的情绪几乎遍及各处。唯有班纳特家的大小姐们还能照常吃喝睡觉,继续日常的活计。吉蒂和莉迪亚时常为此指责她们麻木不仁,她们自己痛苦万分,无法理解家里竟有人如此铁石心肠。

🔊
regiment's /ˈredʒɪmənt/
n. 军团的所有格形式
🔊
neighbourhood /ˈneɪbəhʊd/
n. 街区,附近区域
🔊
drooping /ˈdruːpɪŋ/
adj. 下垂的,萎靡的
🔊
apace /əˈpeɪs/
adv. 快速地,迅速地
🔊
dejection /dɪˈdʒekʃn/
n. 沮丧,灰心
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːsl/
adj. 普遍的,全世界的
🔊
reproached /rɪˈprəʊtʃt/
v. 责备,指责
🔊
insensibility /ɪnˌsensəˈbɪləti/
n. 麻木,无感觉
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的,非常的
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领会
🔊
hard-heartedness /ˌhɑːd ˈhɑːtɪdnəs/
n. 铁石心肠,冷酷

“天哪!我们可怎么办?我们该做什么?”她们常常在悲苦中惊呼。“丽萃,你怎么还能笑得出来?”她们慈爱的母亲分担了她们所有的哀伤;她记得二十五年前,自己在类似场合所受的煎熬。

🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦味,痛苦
🔊
woe /wəʊ/
n. 悲哀,灾难
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,亲切的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲痛,悲伤
🔊
endured /ɪnˈdjʊəd/
v. 忍受,忍耐
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合,时机

“我敢说,”她说道,“当米勒上校的兵团开拔时,我整整哭了两天。我以为自己的心都要碎了。”

“我敢说我的心也要碎了,”莉迪亚说道。

🔊 "If one could but go to Brighton!" observed Mrs. Bennet.

“要是能去布赖顿该多好!”班纳特太太感叹道。

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 观察,评论
🔊 "Oh, yes!⁠-if one could but go to Brighton! But papa is so disagreeable."

“哦,是啊!--要是能去布赖顿该多好!可爸爸太不通情理了。”

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,难相处的
🔊 "A little sea-bathing would set me up forever."

“洗洗海水浴就能让我永远精神焕发。”

🔊
sea-bathing /ˈsiː ˌbeɪðɪŋ/
n. 海水浴

“而且我姨妈菲利普斯确信那对我大有裨益,”吉蒂补充道。

🔊 Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn House. Elizabeth tried to be diverted by them; but all sense of pleasure was lost in shame. She felt anew the justice of Mr. Darcy's objections; and never had she been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend.

这类哀叹之声在浪搏恩宅邸中不绝于耳。伊丽莎白试图从中取乐;但所有愉悦之感都湮没在羞愧之中。她再次感受到达西先生反对之有理;她从未如此倾向于原谅他对朋友婚事的干涉。

🔊
lamentations /ˌlæmənˈteɪʃnz/
n. 哀叹,悲叹
🔊
resounding /rɪˈzaʊndɪŋ/
adj. 响亮的,回荡的
🔊
perpetually /pəˈpetʃuəli/
adv. 永久地,不断地
🔊
diverted /daɪˈvɜːtɪd/
v. 转移,使分心
🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞愧,耻辱
🔊
anew /əˈnjuː/
adv. 重新,再次
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义,公正
🔊
objections /əbˈdʒekʃnz/
n. 反对,异议
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 倾向于,有意于
🔊
pardon /ˈpɑːdn/
v. 原谅,宽恕
🔊
interference /ˌɪntəˈfɪərəns/
n. 干涉,干扰
🔊
views /vjuːz/
n. 观点,看法
🔊 But the gloom of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the colonel of the regiment, to accompany her to Brighton. This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months' acquaintance they had been intimate two.

但莉迪亚的前景阴霾很快就被驱散了;因为她收到了团长夫人福斯特太太的邀请,要她陪同前往布赖顿。这位无比珍贵的朋友是个非常年轻的女子,新婚不久。性情相投、精神相仿使她与莉迪亚一见如故,相识三月,倒有二月亲密无间。

🔊
gloom /ɡluːm/
n. 忧郁,昏暗
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景,可能性
🔊
shortly /ˈʃɔːtli/
adv. 不久,很快
🔊
cleared /klɪəd/
v. 清除,清理
🔊
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃn/
n. 邀请
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴,伴随
🔊
invaluable /ɪnˈvæljuəbl/
adj. 无价的,极其宝贵的
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似,相似之处
🔊
humour /ˈhjuːmə/
n. 幽默,心情
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪,精神
🔊
recommended /ˌrekəˈmendɪd/
v. 推荐,建议
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,熟人
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,私人的
🔊 The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described. Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless ecstasy, calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour repining at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish.

莉迪亚此时的狂喜、她对福斯特太太的崇拜、班纳特太太的欢欣以及吉蒂的屈辱,简直难以形容。莉迪亚全然不顾姐姐的感受,在屋里焦躁不安地飞来飞去,央求众人道贺,笑声和谈话声比以往更显激烈;而不幸的吉蒂则继续在客厅里抱怨自己的命运,言辞无理,语调乖戾。

🔊
rapture /ˈræptʃə/
n. 狂喜,着迷
🔊
adoration /ˌædəˈreɪʃn/
n. 崇拜,爱慕
🔊
mortification /ˌmɔːtɪfɪˈkeɪʃn/
n. 羞辱,窘迫
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,刚刚
🔊
inattentive /ˌɪnəˈtentɪv/
adj. 不注意的,疏忽的
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的,坐立不安的
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜,入迷
🔊
congratulations /kənˌɡrætʃuˈleɪʃnz/
n. 祝贺,恭喜
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力,猛烈
🔊
luckless /ˈlʌkləs/
adj. 不幸的,运气不好的
🔊
repining /rɪˈpaɪnɪŋ/
v. 抱怨,哀叹
🔊
unreasonable /ʌnˈriːznəbl/
adj. 不合理的,过分的
🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音,重音
🔊
peevish /ˈpiːvɪʃ/
adj. 易怒的,脾气坏的

“我不明白为什么福斯特太太只请莉迪亚而不请我,”她说,“虽然我不是她的密友。我也有权被邀请,甚至更有权,因为我比她大两岁。”

🔊
particular /pəˈtɪkjələ/
adj. 特别的,特定的

伊丽莎白试图让她通情达理,简试图让她逆来顺受,但都无济于事。至于伊丽莎白自己,这份邀请远未激起她与母亲和莉迪亚相同的情绪,反而认为这是对后者所有理智可能性的死刑判决;尽管这一步若为人所知必使她深恶痛绝,她还是忍不住私下劝告父亲不要放行。她向父亲陈述了莉迪亚一贯行为的不当之处,她与福斯特太太这样的女人为友所能获得的益处微乎其微,以及她在布赖顿与这样的同伴在一起可能会更加轻率,因为那里的诱惑比家里更大。他仔细听着,然后说道--

🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,虚荣的
🔊
reasonable /ˈriːznəbl/
adj. 合理的,通情达理的
🔊
resigned /rɪˈzaɪnd/
adj. 顺从的,认命的
🔊
exciting /ɪkˈsaɪtɪŋ/
adj. 令人兴奋的
🔊
death-warrant /ˈdeθ ˌwɒrənt/
n. 死刑执行令,致命打击
🔊
detestable /dɪˈtestəbl/
adj. 可憎的,厌恶的
🔊
secretly /ˈsiːkrətli/
adv. 秘密地,私下地
🔊
advising /ədˈvaɪzɪŋ/
v. 建议,劝告
🔊
represented /ˌreprɪˈzentɪd/
v. 代表,描绘
🔊
improprieties /ˌɪmprəˈpraɪətiz/
n. 不正当行为,不适当
🔊
derive /dɪˈraɪv/
v. 获得,源于
🔊
probability /ˌprɒbəˈbɪləti/
n. 可能性,概率
🔊
imprudent /ɪmˈpruːdnt/
adj. 轻率的,不谨慎的
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴,伴侣
🔊
temptations /tempˈteɪʃnz/
n. 诱惑,引诱

“莉迪亚非得在什么公共场所出出丑才能安生,而我们也不能指望她以比眼下更少的家庭开销或不便来达成此事。”

🔊
exposed /ɪkˈspəʊzd/
v. 暴露,揭露
🔊
expense /ɪkˈspens/
n. 费用,花费
🔊
inconvenience /ˌɪnkənˈviːniəns/
n. 不便,麻烦
🔊
circumstances /ˈsɜːkəmstənsɪz/
n. 环境,情况

“如果您意识到,”伊丽莎白说,“莉迪亚那种不加检点、轻率鲁莽的举止一旦引起公众注意,必定会给我们大家带来极大的损害;不,已经带来了损害,我确信您在这件事上会做出不同的判断。”

🔊
aware /əˈweə/
adj. 意识到的,知道的
🔊
disadvantage /ˌdɪsədˈvɑːntɪdʒ/
n. 不利,缺点
🔊
arise /əˈraɪz/
v. 出现,发生
🔊
unguarded /ʌnˈɡɑːdɪd/
adj. 无防备的,不留神的
🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断,评判

“已经带来了?”班纳特先生重复道。“怎么,她吓跑了你的一些追求者?可怜的小丽萃!但别自寻烦恼。那些可敬的年轻人不会因这等小事而退缩。如果莉迪亚不去布赖顿,我们在浪搏恩就不得安宁。那就让她去吧。福斯特上校是个明白人,会让她免于真正的祸患;而且她幸好太穷,不会成为任何人的猎物。在布赖顿,她作为一个普通的调情对象,甚至比在这里更无足轻重。军官们会找到更值得关注的女人。因此,让我们希望她在那里能认识到自己的微不足道。无论如何,她若不变得更糟几分,我们也没理由把她一辈子锁起来。”

🔊
arisen /əˈrɪzn/
v. 出现,发生(arise的过去分词)
🔊
repulsed /rɪˈpʌlst/
v. 击退,拒绝,使厌恶
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的,琐碎的
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,捣蛋,损害
🔊
prey /preɪ/
n. 猎物,牺牲品
🔊
flirt /flɜːrt/
n. 调情者,卖弄风情的人
🔊
insignificance /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 微不足道,无足轻重
🔊
authorizing /ˈɔːθəraɪzɪŋ/
v. 授权,批准,许可

对于这个回答,伊丽莎白只得满足;但她自己的看法依旧,离开时既失望又难过。然而,她天性不会沉湎于烦恼而徒增愁绪。她自信已尽到责任,为不可避免的灾祸而焦躁,或因焦虑而扩大它们,都不是她的性情。

🔊
vexations /vekˈseɪʃənz/
n. 烦恼,苦恼的事情(复数)
🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
v. 细想,详述,老是想着(dwell的现在分词)
🔊
fret /fret/
v. 烦恼,发愁
🔊
unavoidable /ˌʌnəˈvɔɪdəbl/
adj. 不可避免的,无法规避的
🔊
augment /ɔːɡˈment/
v. 增加,增大,加强
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情,性格,气质

倘若莉迪亚和她的母亲知道她与父亲谈话的内容,她们的愤慨恐怕难以用联合的滔滔不绝来表达。在莉迪亚的想象中,去布赖顿一游囊括了尘世幸福的一切可能。她用幻想中创造性的眼睛,看到那个欢乐海滨的街道上挤满了军官。她看到自己成为成十上百位目前尚不认识的军官关注的对象。她看到军营的所有辉煌;帐篷以优美的行列整齐展开,挤满了年轻快乐的人们,猩红色令人目眩;为了完成这幅景象,她看到自己坐在帐篷下,温柔地与至少六位军官同时调情。

🔊
substance /ˈsʌbstəns/
n. 实质,主旨,物质
🔊
conference /ˈkɒnfərəns/
n. 会议,会谈,商议
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤怒,愤慨,义愤
🔊
volubility /ˌvɒljʊˈbɪləti/
n. 健谈,口若悬河
🔊
comprised /kəmˈpraɪzd/
v. 包含,包括,由...组成
🔊
creative /kriˈeɪtɪv/
adj. 创造性的,有创造力的
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 欢乐的,愉快的(古义)
🔊
scores /skɔːrz/
n. 几十,大量(复数)
🔊
glories /ˈɡlɔːriz/
n. 辉煌,荣耀(复数)
🔊
beauteous /ˈbjuːtiəs/
adj. 美丽的,优美的(古风或诗体)
🔊
uniformity /ˌjuːnɪˈfɔːməti/
n. 一致,统一性,均匀
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的,令人目眩的
🔊
scarlet /ˈskɑːrlət/
n. 猩红色,鲜红色
🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地,体贴地

倘若她知道姐姐试图将她从这样的前景和现实中拉开,她会作何感想?只有她的母亲或许能理解,因为她可能感受相近。莉迪亚前往布赖顿,是唯一能安慰她因深信丈夫永无此意而生的忧郁。

🔊
prospects /ˈprɒspekts/
n. 前景,展望,可能性(复数)
🔊
realities /riˈælətiːz/
n. 现实,事实(复数)
🔊
sensations /senˈseɪʃənz/
n. 感觉,感受,轰动(复数)
🔊
consoled /kənˈsəʊld/
v. 安慰,慰问(console的过去式)
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的,令人悲伤的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念,坚信,定罪

但她们对已发生之事全然无知;她们的狂喜几乎不间断地持续到莉迪亚离家那天。

🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不知道的
🔊
raptures /ˈræptʃərz/
n. 狂喜,欢天喜地(复数)
🔊
intermission /ˌɪntəˈmɪʃn/
n. 间歇,中断,幕间休息

伊丽莎白现在要最后一次见到威克姆了。自她归来后与他频繁交往,激动之情已平复;昔日偏袒的激动则完全消散。她甚至学会了在他最初令她愉悦的温文尔雅中,察觉到一种矫揉造作和千篇一律,令人厌恶生倦。此外,在他目前对她的行为中,她又有了一层新的不快之源,因为他在相识初期所表现的那种殷勤很快又显露迹象,意图重续,这在事后看来只能激起她的反感。她发现自己被选作这种无聊轻浮殷勤的对象,便对他失去了所有关切;当她坚定地抑制这种殷勤时,不禁感到他相信无论他的殷勤中断多久、因何原因,只要重续,她的虚荣便会得到满足,她的偏爱便会确保--这种信念本身就是一种责备。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 激动,不安,骚动
🔊
partiality /ˌpɑːrʃiˈæləti/
n. 偏爱,偏心,喜爱
🔊
detect /dɪˈtekt/
v. 察觉,发现,侦察
🔊
affectation /ˌæfekˈteɪʃn/
n. 做作,矫饰,假装
🔊
sameness /ˈseɪmnəs/
n. 单调,千篇一律,相同
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
v. 使厌恶,使反感
🔊
weary /ˈwɪəri/
v. 使厌倦,使疲劳
🔊
testified /ˈtestɪfaɪd/
v. 证明,证实,作证
🔊
renewing /rɪˈnjuːɪŋ/
v. 更新,恢复,重新开始(renew的现在分词)
🔊
provoke /prəˈvəʊk/
v. 激起,挑衅,引起
🔊
frivolous /ˈfrɪvələs/
adj. 轻浮的,琐碎的,不严肃的
🔊
gallantry /ˈɡæləntri/
n. 殷勤,勇敢,骑士风度
🔊
repressed /rɪˈprest/
v. 抑制,压抑(repress的过去分词)
🔊
reproof /rɪˈpruːf/
n. 谴责,责备,斥责
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
v. 使满意,使高兴(gratify的过去分词)

在军团留在麦里屯的最后一天,他与其他军官在浪搏恩共进晚餐;伊丽莎白心情不佳,无意与他愉快道别,因此当他问及她在汉斯福的时光如何度过时,她提到了费茨威廉上校和达西先生都在罗新斯住了三周,并问他是否认识前者。

🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团,大量
🔊
dined /daɪnd/
v. 进餐,用饭(dine的过去式)
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查,质询

他显得惊讶、不快、惊慌;但片刻回忆后,恢复笑容,答道他以前常常见到他;并评论说他是个十足的绅士,然后问她觉得他怎样。她的回答热烈地赞扬了他。随后,他以一种漫不经心的神态补充道:“你说他在罗新斯待了多久?”

🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆,记忆,回想
🔊
gentlemanlike /ˈdʒentlmənlaɪk/
adj. 有绅士风度的,彬彬有礼的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠,不关心,不在乎

“将近三周。”

“你经常见到他吗?”

🔊 "Yes, almost every day."

“是的,几乎每天。”

“他的举止与他表兄大不相同。”

“是的,非常不同。但我觉得达西先生越熟识越有改善。”

🔊 "Indeed!" cried Wickham with a look which did not escape her. "And pray, may I ask?⁠-" But checking himself, he added in a gayer tone, "Is it in address that he improves? Has he deigned to add aught of civility to his ordinary style? for I dare not hope," he continued in a lower and more serious tone, "that he is improved in essentials."

“真的!”威克姆叫道,神色未逃过她的眼睛。“请问,我可以问问吗?--”但他克制住自己,以更轻快的语调补充道,“他是言谈举止上有所改善吗?他是否屈尊在惯常风格上增添了些许礼貌?因为我可不敢指望,”他以更低、更严肃的语调继续说,“他在本质上有所改进。”

🔊
pray /preɪ/
v. 请求,恳求(古用法或正式)
🔊
checking /ˈtʃekɪŋ/
v. 克制,抑制,检查(check的现在分词)
🔊
gayer /ˈɡeɪə(r)/
adj. 更愉快的,更欢乐的(gay的比较级)
🔊
address /əˈdres/
n. 举止,谈吐,演讲
🔊
deigned /deɪnd/
v. 屈尊,俯就,降低身份(deign的过去式)
🔊
aught /ɔːt/
n. 任何事物,任何部分(古语)
🔊
civility /səˈvɪləti/
n. 礼貌,客气,谦恭
🔊
essentials /ɪˈsenʃlz/
n. 本质,要点,必需品(复数)

“哦,没有!”伊丽莎白说。“在本质上,我相信他与从前并无二致。”

她说话时,威克姆看起来仿佛不知该为她的言辞欣喜,还是怀疑其含义。她脸上有某种东西,使他带着忧惧和焦虑的注意力聆听,她接着说道--

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
apprehensive /ˌæprɪˈhensɪv/
adj. 忧虑的,担心的

“当我说他越熟识越有改善时,并非指他的心智或举止正处于改进状态,而是说对他了解更深,更能理解他的性情。”

威克姆的惊慌现在表现在脸色涨红和神情激动上;他沉默了片刻;直到摆脱尴尬,才转向她,以最温柔的语调说道--

🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 警觉,惊慌
🔊
complexion /kəmˈplekʃ(ə)n/
n. 面色,肤色
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 不安的,焦虑的
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,窘迫

“你深知我对达西先生的感受,定能理解我多么真诚地为他明智到甚至装出正确的样子而欣喜。他那方面的傲慢,即使对他自己无益,对许多人也有好处,因为它必定会阻止他犯下我曾遭受的那种恶劣行径。我只担心你--我想你指的是--那种谨慎,仅仅是在他拜访姨母时采取的,他对姨母的意见和判断颇为敬畏。我知道,他们在一起时,他对她的恐惧总是起作用;很大程度上可归因于他希望能促成与德·包尔小姐的婚事,我确信他对此非常热心。”

🔊
sincerely /sɪnˈsɪəli/
adv. 真诚地,由衷地
🔊
assume /əˈsjuːm/
v. 呈现出,假装;承担
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 外表,外观
🔊
deter /dɪˈtɜː(r)/
v. 阻止,威慑
🔊
foul /faʊl/
adj. 恶劣的,肮脏的
🔊
misconduct /ˌmɪsˈkɒndʌkt/
n. 不当行为,渎职
🔊
cautiousness /ˈkɔːʃəsnəs/
n. 谨慎,小心
🔊
alluding /əˈluːdɪŋ/
v. 暗示,提及(现在分词形式)
🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. 采用,采纳(过去分词形式)
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,判断力
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏,惊叹
🔊
imputed /ɪmˈpjuːtɪd/
v. 归因于,归咎于(过去分词形式)

听到这里,伊丽莎白忍不住微微一笑,但她只是微微颔首作答。她看出他想让她重提他那些委屈的老话题,而她没有心情迁就他。当晚余下的时间,他表面上如常欢快,但未再试图格外关注伊丽莎白;最后他们彼此礼貌地分手,或许双方都希望永不再见。

🔊
repress /rɪˈpres/
v. 抑制,压制
🔊
inclination /ˌɪŋklɪˈneɪʃ(ə)n/
n. 点头;倾向,意愿
🔊
grievances /ˈɡriːvənsɪz/
n. 委屈,不满,抱怨(复数)
🔊
indulge /ɪnˈdʌldʒ/
v. 迁就,纵容

聚会结束后,莉迪亚随福斯特太太返回麦里屯,次日一早她们将从那里出发。她与家人的分别喧闹多于伤感。唯有吉蒂流了泪;但她是出于懊恼和嫉妒而哭泣。班纳特太太絮絮叨叨地祝愿女儿幸福,并语重心长地叮嘱她切莫错过尽情享乐的机会;这番忠告大有理由相信会被遵从;在莉迪亚本人喧嚷的告别声中,姐妹们更为温和的道别根本无人听见。

🔊
separation /ˌsepəˈreɪʃ(ə)n/
n. 分离,分开
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的,令人同情的;蹩脚的
🔊
vexation /vekˈseɪʃ(ə)n/
n. 烦恼,苦恼
🔊
envy /ˈenvi/
n. 嫉妒,羡慕
🔊
diffuse /dɪˈfjuːs/
adj. 啰嗦的,冗长的;弥漫的
🔊
felicity /fəˈlɪsəti/
n. 幸福,快乐
🔊
impressive /ɪmˈpresɪv/
adj. 令人印象深刻的
🔊
injunctions /ɪnˈdʒʌŋkʃ(ə)nz/
n. 命令,指令(复数)
🔊
set out /ˌset ˈaʊt/
phr. v. 出发,动身
🔊
clamorous /ˈklæmərəs/
adj. 喧闹的,吵嚷的
🔊
adieus /əˈdjuːz/
n. 告别,辞行(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中