阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-nine (第三十九章)

探索《傲慢与偏见》第39章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

五月第二周,三位年轻女士从天恩寺街出发,前往哈福德郡的某镇;当她们渐近约定好的客栈,班纳特先生的马车将在那里接她们时,她们一眼便瞧见吉蒂和莉迪亚从楼上的餐厅窗口向外张望,这足以证明车夫不曾误时。这两个姑娘在那里已经待了一个多钟头,高高兴兴地逛了对面的女帽店,望了望站岗的哨兵,还拌好了一份黄瓜沙拉。

🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 指定的,约定的
🔊
punctuality /ˌpʌŋktʃuˈæləti/
n. 守时,准时
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,意识到
🔊
milliner /ˈmɪlɪnər/
n. 女帽商,制帽匠
🔊
sentinel /ˈsentɪnl/
n. 哨兵,守卫
🔊
dressing /ˈdresɪŋ/
v. 调制(沙拉),调味

欢迎过姐妹们之后,她们便得意洋洋地指着一张摆满了客栈食橱里通常供应的冷肉的桌子,惊呼道:“瞧,多好!真没想到吧?”

🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 胜利地,得意洋洋地
🔊
larder /ˈlɑːrdər/
n. 食品储藏室,食物柜
🔊
affords /əˈfɔːrdz/
v. 提供,给予
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,宜人的

莉迪亚接着说:“我们打算请你们客,可是你们得借钱给我们,因为我们刚才在那边的铺子里把钱花光了。”说着,她把买来的东西拿出来给她们看:“瞧,我买了这顶帽子。我并不觉得很漂亮;可是我想,买一顶也好。一到家我就要把它拆开来重新做过,你们看我会不会把它收拾得好一些。”

🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 女帽,无边帽

当姐姐们都说这顶帽子很难看时,她却毫不在乎地说:“哦,那家铺子里还有两三顶,比这一顶还要难看得多呢;我去买点儿颜色漂亮的缎子来把它重新装饰一下,我看也就够可以的了。再说,某郡的民兵团再过两星期就要开走了,他们一离开麦里屯之后,夏季随便穿戴什么都无所谓。”

🔊
abused /əˈbjuːzd/
v. 辱骂,虐待
🔊
unconcern /ˌʌnkənˈsɜːrn/
n. 漠不关心,冷淡
🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子,缎纹织物
🔊
trim /trɪm/
v. 装饰,修剪
🔊
tolerable /ˈtɒlərəbl/
adj. 可容忍的,还不错的
🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 意味着,表示
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期,十四天

伊丽莎白心满意足地大声说道:“他们真要开走了吗?”

“他们要驻扎到布赖顿附近去;我真希望爸爸带我们大家到那里去消暑!这真是个妙透了的计划,或许压根儿就不用花什么钱。妈妈也一定非要去不可!你想,否则我们这一个夏天多苦闷呀!”

🔊
encamped /ɪnˈkæmpt/
v. 扎营,露营
🔊
delicious /dɪˈlɪʃəs/
adj. 令人愉快的,美味的(此处指计划)
🔊
scheme /skiːm/
n. 计划,方案
🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的

伊丽莎白心里想:“这真是一个妙不可言的如意算盘,一下子就可以把我们都给报销了。天哪!布赖顿,还有整整一营的士兵!对我们来说,光是麦里屯一个可怜的民兵团和每个月开几次的舞会,就已经把我们搞得神魂颠倒了。”

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
campful /ˈkæmpfʊl/
n. 满营的(量词),营地的容量
🔊
overset /ˌoʊvərˈset/
v. 推翻,扰乱,使不安
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 军团,团
🔊
militia /mɪˈlɪʃə/
n. 民兵,国民警卫队

大家坐定以后,莉迪亚说:“现在我有点儿消息要报告你们,你们猜猜看是什么?是个顶好的消息,头等重要的消息,说的是关于我们大家都喜欢的某一个人。”

🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的,极好的
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
adj. 极好的,一流的

简和伊丽莎白面面相觑,便打发那个堂倌走开。于是莉迪亚笑了笑,说:“嘿,你们总是那么讲究形式,思前虑后的。你们以为不能让堂倌听到,好像他存心要听似的!我相信他平时听到的闲话,比我要说的更不堪入耳呢。不过他是个丑八怪!他走掉了,我倒很高兴。我从来没有见到过他那么长的下巴。唔,现在我来讲我的新闻:这是关于亲爱的威克姆的;堂倌不配听,是不是?威克姆再不会有跟玛丽·金结婚的危险了。真是个好消息呀!她上利物浦她叔叔那儿去了,一去不回来了。威克姆安全了。”

🔊
formality /fɔːrˈmæləti/
n. 正式,礼节
🔊
discretion /dɪˈskreʃn/
n. 谨慎,判断力
🔊 "And Mary King is safe!" added Elizabeth; "safe from a connection imprudent as to fortune."

伊丽莎白补充道:“玛丽·金也安全了!逃过了一门在财产上欠谨慎的结合。”

🔊
imprudent /ɪmˈpruːdnt/
adj. 轻率的,不谨慎的
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 财富,运气

莉迪亚说:“要是她喜欢他,那她真是个大傻瓜。”

🔊 "But I hope there is no strong attachment on either side," said Jane.

简说:“我希望他们双方的感情都不很深。”

🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依恋,附件

莉迪亚说:“我敢担保,他根本就不把她放在心上。谁看得起这么一个满脸雀斑的讨厌的小东西?”

🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 令人厌恶的,恶意的
🔊
freckled /ˈfrekld/
adj. 有雀斑的
🔊 Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had formerly harboured and fancied liberal!

伊丽莎白不由地想到,她自己固然决不会说出这样粗俗的话,可是这种粗俗的见解,正和她以前执迷不悟、并自以为开明的那种成见一般无二,她想到这里,很是惊愕。

🔊
shocked /ʃɒkt/
adj. 震惊的,惊愕的
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的,不能的
🔊
coarseness /ˈkɔːrsnəs/
n. 粗俗,粗糙
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,观点
🔊
harboured /ˈhɑːrbərd/
v. 怀有,庇护
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象,认为
🔊
liberal /ˈlɪbərəl/
adj. 自由的,开明的

大家吃完了饭,姐姐们会了账,便吩咐着手准备马车;经过了好一番安排,几位小姐,连带自己的箱子、针线袋、包裹、以及吉蒂和莉迪亚所买的那些不受欢迎的东西,总算都放上了马车。

🔊
contrivance /kənˈtraɪvəns/
n. 设计,发明,巧妙安排
🔊
unwelcome /ʌnˈwelkəm/
adj. 不受欢迎的,讨厌的
🔊
addition /əˈdɪʃn/
n. 增加,添加物
🔊 "How nicely we are crammed in!" cried Lydia. "I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox! Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home. And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went away. Have you seen any pleasant men? Have you had any flirting? I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back. Jane will be quite an old maid soon, I declare. She is almost three and twenty! Lord, how ashamed I should be of not being married before three and twenty! My aunt Philips wants you so to get husbands, you cant think. She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would have been any fun in it. Lord! how I should like to be married before any of you; and then I would chaperon you about to all the balls. Dear me! we had such a good piece of fun the other day at Colonel Forsters. Kitty and me were to spend the day there, and Mrs. Forster promised to have a little dance in the evening; (by the bye, Mrs. Forster and me are such friends!) and so she asked the two Harringtons to come, but Harriet was ill, and so Pen was forced to come by herself; and then, what do you think we did? We dressed up Chamberlayne in womans clothes on purpose to pass for a lady, only think what fun! Not a soul knew of it, but Colonel and Mrs. Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns; and you cannot imagine how well he looked! When Denny, and Wickham, and Pratt, and two or three more of the men came in, they did not know him in the least. Lord! how I laughed! and so did Mrs. Forster. I thought I should have died. And that made the men suspect something, and then they soon found out what was the matter."

莉迪亚大声说道:“我们这样挤在一起,真有意思!我幸亏买了这顶帽子,哪怕只是为了多个帽盒也好!好了,现在我们一路上可以舒舒服服、暖暖和和地,有说有笑了。首先请你们把离开家乡以后的事情,讲些给我们听听。你们见到过一些合意的男人吗?跟人家有过勾搭没有?我倒满心希望,你们哪一位能在回来之前找到一位姑爷呢。我敢说,简马上就要成一个老处女了。她快二十三岁啦!天哪!我要是不能在二十三岁以前结婚,那多么丢脸啊!菲利普斯姨妈要你们赶快找丈夫,你们可没有想到吧。她说,丽萃最好嫁给柯林斯先生;可是我并不觉得那会有多大的趣味。天哪!我真巴不得比你们哪一个都先结婚!我就可以领着你们上各式各样的跳舞会去。我的老天爷!前几天在弗斯脱上校家里,我们玩得多有意思啊!吉蒂和我那天准备在那儿玩一整天,弗斯脱太太答应晚上开个小小的跳舞会;(顺便说一句,弗斯脱太太和我真是知己!)她于是请哈林顿家的两位都来参加,可是哈丽特病了,因此萍只好一个人来;于是我们玩了一个怎样的把戏呢?我们给张伯伦穿上女人的衣服,让人家当他是个女人,你们想想看,多有趣啊!除了上校、福斯特太太、吉蒂和我、以及姨妈等人以外,谁也不知道;说到姨妈,那是因为我们向她借件长衣服,她才知道的。你们想象不到他扮得多么象啊!丹尼、威克姆、普拉特和另外两三个人走进来的时候,他们根本认不出是他。天哪!我笑得好厉害,福斯特太太也笑得好厉害。我简直要笑死了。这才引起了那些男人的疑心,他们不久就识破了。”

🔊
crammed /kræmd/
adj. 挤满的
🔊
bandbox /ˈbændbɒks/
n. 帽盒
🔊
snug /snʌɡ/
adj. 舒适的
🔊
flirting /ˈflɜːtɪŋ/
n. 调情
🔊
chaperon /ˈʃæpərəʊn/
n. 陪伴
🔊
by the bye /baɪ ðə baɪ/
phrase. 顺便说一下
🔊
on purpose /ɒn ˈpɜːpəs/
phrase. 故意地
🔊
pass for /pɑːs fɔː/
phrase. 冒充

莉迪亚就这样说说舞会上的故事,讲讲笑话,另外还有吉蒂从旁给她添油加醋,使得大家一路上很开心。伊丽莎白尽量不去听它,可是总免不了听到一声声提起威克姆的名字。

🔊
endeavour /ɪnˈdevə/
v. 努力

她们回到家里,一进门就受到极其亲切的接待。班纳特太太看到简姿色未减,十分快活;吃饭的时候,班纳特先生不由自主地一次又一次跟伊丽莎白说:“丽萃,你回来了,我真高兴。”

🔊
undiminished /ˌʌndɪˈmɪnɪʃt/
adj. 未减弱的
🔊
voluntarily /ˈvɒləntrəli/
adv. 自愿地

餐厅里的客人真多,卢卡斯府上差不多全家人都来接玛丽亚,顺便听听新闻,还问到各种各样的问题。卢卡斯夫人隔着桌子向玛丽亚问起她大女儿的日子过得好不好,鸡鸭养得多不多;班纳特太太格外忙,因为吉英坐在她下手,她便不断向她打听一些时下的风尚,然后再去传给卢卡斯家几位年轻小姐去听;莉迪亚的嗓子比谁都高,她把早上的乐趣一件件说给爱听的人听。

🔊
enumerating /ɪˈnjuːməreɪtɪŋ/
v. 列举
🔊
poultry /ˈpəʊltri/
n. 家禽
🔊
retailing /ˈriːteɪlɪŋ/
v. 零售;讲述

她说:“哦,玛丽,今天你没有跟我们一起去,真可惜!我们一路上趣味十足,我们扯起了车帘,观望外面,假装车里没有人,要不是吉蒂晕车,我真会这样一直观光到目的地。我们到了乔治旅馆,我觉得我们真是做了一件好事,因为我们用世界上最美味的冷盘款待了她们三位;如果你也去了,我们也会款待你的。我们临走的时候,又是那么有趣!我以为这样乱七八糟的,一辈子也上不了马车呢。我笑得简直直不起腰来。我们一路上又有说有笑,声音大得恐怕十里开外都能听见!”

🔊
handsomely /ˈhænsəmli/
adv. 慷慨地;漂亮地
🔊
luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午餐

玛丽一本正经地回答道:“亲爱的妹妹,并不是我故意要扫你们的兴,我也决不会轻视这样的乐趣,无疑这种乐趣投合一般女性的心意。可是老实说,它们对于我毫无吸引力。我倒宁可读读书。”

🔊
depreciate /dɪˈpriːʃieɪt/
v. 贬低
🔊
congenial /kənˈdʒiːniəl/
adj. 适宜的
🔊
generality /ˌdʒenəˈræləti/
n. 普遍性
🔊
infinitely /ˈɪnfɪnətli/
adv. 无限地

可是她这些话,莉迪亚一个字也没有听进去。她从来不大听人说话,至于玛丽说的话,她更是听也不要听。

到了下午,莉迪亚硬要姐姐们陪她上麦里屯去,看看那边的朋友们近况如何,可是伊丽莎白坚决反对,为的是不让别人说闲话,说班纳特家的几位小姐在家里待不上半天,就要去追逐军官们。她所以反对,还有一个理由。她怕再看到威克姆。她已经下定决心,能够和他避而不见就尽量避而不见。那个民兵团马上就要调走了,她真是感觉到说不出的安慰。不出两个星期,他们就要走了,她希望他们一走以后,从此平安无事,不会再为威克姆受到折磨了。

🔊
urgent /ˈɜːdʒənt/
adj. 急切的
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心
🔊
regiment’s /ˈredʒɪmənts/
n. 军团的
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
adj. 临近的
🔊
removal /rɪˈmuːvl/
n. 移除
🔊
beyond expression /bɪˈjɒnd ɪkˈspreʃən/
phrase. 无法表达
🔊
plague /pleɪɡ/
v. 折磨

她回家没有多久,就看到父母在经常讨论那个到布赖顿去玩的计划,就是莉迪亚在客栈里提到过的那个计划。伊丽莎白看出她父亲丝毫没有让步的意思,不过他的回答却是那么含糊糊,模棱两可,因此她母亲虽然常常灰心丧气,可是却并没有绝望,还指望最后能够如愿以偿。

🔊
equivocal /ɪˈkwɪvəkəl/
adj. 模棱两可的
🔊
disheartened /dɪsˈhɑːtnd/
adj. 沮丧的
🔊
despaired /dɪˈspeəd/
v. 绝望
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中