阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter 36 (第三十六章)

探索《傲慢与偏见》第36章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当达西先生将信交给伊丽莎白时,倘若她不曾指望信中会重提旧事,那么她对信的内容便毫无预期。然而,信既已到手,不难想象她是何等急切地读了下去,心中又激起了怎样矛盾的情感。她读信时的感受几乎难以名状。她先是惊愕地发现,他竟自以为有权致歉;接着便坚信,他根本拿不出任何解释,但凡有点羞耻心,都会将之隐藏。带着对他可能说的一切的强烈偏见,她开始读他关于尼日斐花园所发生之事的叙述。她读得那样迫不及待,几乎丧失了理解力;她急于知道下文如何,以至于连眼前这一句的意思也顾不上去领会了。对于他认为她姐姐无动于衷的看法,她立刻断定是假的;而他对这段姻缘所提出的真实且最糟糕的反对理由,则让她愤怒得根本不愿还他公道。他对自己的所作所为毫无悔意,这令她不满;他的笔调并非忏悔,而是傲慢。通篇皆是骄傲与无礼。

🔊
contrariety /ˌkɒntrəˈraɪəti/
n. 对立;矛盾;相反的事物
🔊
steadfastly /ˈstedfəstli/
adv. 坚定地;毫不动摇地
🔊
insensibility /ɪnˌsensəˈbɪləti/
n. 无知觉;麻木;冷漠
🔊
penitent /ˈpenɪtənt/
adj. 悔过的;忏悔的
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢无礼;侮慢

可是,当这个话题之后接踵而至的是他对韦翰先生的叙述--当她以稍清晰些的注意力读着那段若属实便必定颠覆她对他价值的一切珍视看法、且与他自述身世惊人相似的事件经过时--她的感受愈发尖锐痛苦,更难以界定。惊愕、忧虑、甚至恐惧压迫着她。她但愿这一切全是假的,反复惊呼:“这一定是假的!这不可能!这定是最卑劣的谎言!”--待她读完整个封信,尽管对最后一两页几乎一无所知,她还是匆匆将信收起来,声称自己不会在意它,再也不会看它一眼。

🔊
affinity /əˈfɪnəti/
n. 密切关系;相似性;吸引力
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃn/
n. 忧虑,担心;理解;逮捕
🔊
grossest /ˈɡrəʊsɪst/
adj. 最严重的;最粗俗的;最明显的(gross 的最高级)
🔊
falsehood /ˈfɔːlshʊd/
n. 谎言;虚假
🔊 In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on; but it would not do; in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence. The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed equally well with his own words. So far each recital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great. What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other; and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err. But when she read and re-read with the closest attention, the particulars immediately following of Wickham's resigning all pretensions to the living, of his receiving in lieu so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate. She put down the letter, weighed every circumstance with what she meant to be impartiality-deliberated on the probability of each statement-but with little success. On both sides it was only assertion. Again she read on; but every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy's conduct in it less than infamous, was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole.

思绪纷乱,心神不宁,她信步前行;但这样不行;不到半分钟,信又被展开,她尽力镇定下来,重新开始阅读所有关于威克姆的令人屈辱的内容,并强令自己仔细审视每个句子的含义。他与彭伯里家族关系的叙述,与他自己的说法如出一辙;已故达西先生的仁慈,尽管她先前不知其程度,也与他自己的话完全吻合。至此,双方的陈述相互印证;但当她读到遗嘱部分时,差异便大了。威克姆关于牧师职位的说法她还记忆犹新,一想起他的原话,便不禁感到其中一方必定有十足的欺诈;有那么一会儿,她自欺地以为自己的愿望没有错。但当她以最密切的注意力一遍又一遍阅读紧接着的细节--关于威克姆放弃对牧师职位的一切要求、并因此获得高达三千英镑的巨款--她又不得不犹豫起来。她放下信,以她自认为公正的态度权衡每个情况--思量每个陈述的可能性--但收效甚微。双方都只是断言。她继续读下去;但每一行都更清楚地证明,这件事--她曾相信任何诡计都不可能如此歪曲以使得达西先生的行为不那么可耻--竟然能解释得让他自始至终全然无可指责。

🔊
perturbed /pəˈtɜːbd/
adj. 感到不安的;烦乱的
🔊
mortifying /ˈmɔːtɪfaɪɪŋ/
adj. 令人羞辱的;使蒙受屈辱的
🔊
perusal /pəˈruːzl/
n. 细读;审阅
🔊
recital /rɪˈsaɪtl/
n. 叙述;朗诵;独奏会
🔊
duplicity /djuːˈplɪsəti/
n. 欺骗;口是心非;表里不一
🔊
pretensions /prɪˈtenʃnz/
n. 主张;要求;自命;自称(pretension 的复数)
🔊
impartiality /ˌɪmpɑːʃiˈæləti/
n. 公正;不偏不倚
🔊
contrivance /kənˈtraɪvəns/
n. 发明物;设计;计谋;人工的痕迹
🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 声名狼藉的;臭名昭著的
🔊 The extravagance and general profligacy which he scrupled not to lay to Mr. Wickham's charge, exceedingly shocked her; the more so, as she could bring no proof of its injustice. She had never heard of him before his entrance into the --shire Militia, in which he had engaged at the persuasion of the young man who, on meeting him accidentally in town, had there renewed a slight acquaintance. Of his former way of life nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself. As to his real character, had information been in her power, she had never felt a wish of enquiring. His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession of every virtue. She tried to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of integrity or benevolence, that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy; or at least, by the predominance of virtue, atone for those casual errors under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had described as the idleness and vice of many years' continuance. But no such recollection befriended her. She could see him instantly before her, in every charm of air and address; but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess. After pausing on this point a considerable while, she once more continued to read. But, alas! the story which followed, of his designs on Miss Darcy, received some confirmation from what had passed between Colonel Fitzwilliam and herself only the morning before; and at last she was referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself-from whom she had previously received the information of his near concern in all his cousin's affairs, and whose character she had no reason to question. At one time she had almost resolved on applying to him, but the idea was checked by the awkwardness of the application, and at length wholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal, if he had not been well assured of his cousin's corroboration.

他毫无顾忌地加诸韦翰先生的挥霍无度和行为不检,令她极为震惊;尤其因为她拿不出任何证据证明这不实。在他加入某郡民兵团之前,她从未听说过他;而他之所以加入,是受一位在城里偶然相遇、重续浅交的年轻人劝说。关于他以前的生活方式,哈福德郡除了他自己所说的外,一无所知。至于他的真实品格,倘若她有能力获取信息,她也从未想过要去打听。他的容貌、声音和举止早已让她相信他具备一切美德。她试图回想一些善行的例子,一些正直或仁慈的突出特质,或许能将他从达西先生的攻击中解救出来;或者至少,以美德的优势,弥补那些她试图归类为达西先生所描述的多年懒散与恶习的偶然错误。她却怎么也想不起这样的事。她可以立刻在脑海中浮现出他风度翩翩、谈吐迷人的形象;但她想不起任何实质性的善举,除了邻里普遍的赞许,以及他的社交能力在军营中赢得的好感。在这个问题上沉思良久后,她再次继续阅读。可是,唉!接下来的故事--他对达西小姐的图谋--从费茨威廉上校与她本人昨天早上的谈话中得到了某些证实;最后,她被指引去向费茨威廉上校本人核实每个细节的真相--她先前已从他那里得知他对其表兄所有事务的密切关心,而且她没有理由质疑他的品格。她一度几乎决定去问他,但这个念头被询问的尴尬所阻止,最终完全打消,因为她确信达西先生若非完全确信其表兄的佐证,绝不会冒险提出这样的提议。

🔊
extravagance /ɪkˈstrævəɡəns/
n. 奢侈;挥霍;过度
🔊
profligacy /ˈprɒflɪɡəsi/
n. 放荡;挥霍;肆意浪费
🔊
scrupled /ˈskruːpld/
v. 有顾忌;犹豫(scruple 的过去式)
🔊
persuasion /pəˈsweɪʒn/
n. 说服;劝说;信念
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情;支持
🔊
benevolence /bəˈnevələns/
n. 仁慈;善行
🔊
predominance /prɪˈdɒmɪnəns/
n. 优势;主导地位;普遍
🔊
atone /əˈtəʊn/
v. 弥补;赎罪
🔊
approbation /ˌæprəˈbeɪʃn/
n. 认可;批准;赞许
🔊
corroboration /kəˌrɒbəˈreɪʃn/
n. 确证;证实

她清晰地记得在腓力普先生家第一个晚上威克姆与她自己的所有谈话。他的许多言辞仍记忆犹新。她现在震惊于他对一个陌生人如此交谈的不当,奇怪自己之前竟未察觉。她看出他那样自我标榜的不雅,以及他的言行不一。她记得他曾夸口不怕见到达西先生--说达西先生或许会离开乡下,但他会坚守阵地;然而,他却在接下来的一周避开了尼日斐花园的舞会。她还记得,直到尼日斐花园一家离开乡下之前,他只对她一个人讲过他的故事;但之后却四处传播;那时他毫无保留、毫无顾忌地诋毁达西先生的品格,尽管他曾向她保证,出于对父亲的尊敬,绝不会揭露儿子。

🔊
indelicacy /ɪnˈdelɪkəsi/
n. 不雅;粗俗;不得体
🔊
inconsistency /ˌɪnkənˈsɪstənsi/
n. 不一致;前后矛盾
🔊
boasted /ˈbəʊstɪd/
v. 自夸;吹嘘(boast 的过去式)
🔊
reserves /rɪˈzɜːvz/
n. 保留;矜持;储备(reserve 的复数)
🔊
scruples /ˈskruːplz/
n. 顾忌;顾虑(scruple 的复数)
🔊 How differently did everything now appear in which he was concerned! His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefully mercenary; and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of his wishes, but his eagerness to grasp at anything. His behaviour to herself could now have had no tolerable motive; he had either been deceived with regard to her fortune, or had been gratifying his vanity by encouraging the preference which she believed she had most incautiously shown. Every lingering struggle in his favour grew fainter and fainter; and in farther justification of Mr. Darcy, she could not but allow that Mr. Bingley, when questioned by Jane, had long ago asserted his blamelessness in the affair; that, proud and repulsive as were his manners, she had never, in the whole course of their acquaintance-an acquaintance which had latterly brought them much together, and given her a sort of intimacy with his ways-seen anything that betrayed him to be unprincipled or unjust-anything that spoke him of irreligious or immoral habits; that among his own connections he was esteemed and valued-that even Wickham had allowed him merit as a brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of some amiable feeling; that had his actions been what Wickham represented them, so gross a violation of everything right could hardly have been concealed from the world; and that friendship between a person capable of it, and such an amiable man as Mr. Bingley, was incomprehensible.

如今,与他有关的一切看来是多么不同啊!他对金小姐的殷勤,现在纯粹是出于可憎的唯利是图的企图;而她财产的平庸不再证明他愿望的节制,而是他急于抓住任何东西的贪婪。他现在对她自己的行为不可能有任何合理的动机;他要么是在她的财产方面受了骗,要么是通过鼓励她自以为不慎表露的偏爱来满足自己的虚荣心。原先那些为威克姆辩解的念头,一个接一个地淡薄下去了;为了进一步证明达西先生的清白,她不得不承认,彬格莱先生在被简询问时,早已断言他在这件事上无可指责;尽管他的态度骄傲而冷淡,但在他整个相识期间--近来这种相识让他们常在一起,使她对他的行事方式有了一定了解--她从未见过任何表明他无原则或不公正的行为--任何显示他不虔敬或不道德习惯的迹象;在他的亲友中,他备受尊敬和珍视--甚至威克姆也承认他作为兄弟的优点,她常听他如此深情地谈起妹妹,证明他具有某些可亲的情感;倘若他的行为真如威克姆所描述的那样,如此严重地违背一切正道,几乎不可能瞒过世人;而一个能做到这一点的人,与像彬格莱先生这样可亲的人之间的友谊,是不可思议的。

🔊
mercenary /ˈmɜːsənəri/
adj. 唯利是图的;以金钱为目的的
🔊
mediocrity /ˌmiːdiˈɒkrəti/
n. 平庸;平凡;平庸之人
🔊
tolerable /ˈtɒlərəbl/
adj. 可忍受的;尚可的;过得去的
🔊
incautiously /ɪnˈkɔːʃəsli/
adv. 不谨慎地;轻率地
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的;排斥的
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密;密切;亲昵行为
🔊
unprincipled /ʌnˈprɪnsəpld/
adj. 不道德的;无耻的;无原则的
🔊
irreligious /ˌɪrɪˈlɪdʒəs/
adj. 无宗教的;反对宗教的
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;友好的
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 难以理解的;费解的

她简直为自己感到羞愧。无论是想到达西先生还是威克姆,她都感到自己一直盲目、偏袒、偏见、荒谬。

“我的行为多么可鄙啊!”她叫道。“我,一向以洞察力自傲!我,一向以能力自诩!常常鄙视姐姐的慷慨坦率,以无用或可责的不信任来满足自己的虚荣心。这个发现多么羞辱人!然而,这羞辱多么公正!倘若我坠入爱河,也不会比这更可悲地盲目。但虚荣,而非爱情,是我的愚蠢。从认识他们俩的第一刻起,我就被偏见和愚昧冲昏了头脑,抛弃了理智。直到此刻,我才真正认识自己。”

🔊
despicably /dɪˈspɪkəbli/
adv. 可鄙地;卑劣地
🔊
discernment /dɪˈsɜːnmənt/
n. 识别力;洞察力;眼光
🔊
disdained /dɪsˈdeɪnd/
v. 蔑视;鄙弃(disdain 的过去式)
🔊
candour /ˈkændə(r)/
n. 坦率;直言不讳(英式拼法,美式通常为 candor)
🔊
blameable /ˈbleɪməbl/
adj. 应受责备的;有过失的
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 丢脸的;羞辱性的
🔊
wretchedly /ˈretʃɪdli/
adv. 可怜地;悲惨地;恶劣地
🔊
prepossession /ˌpriːpəˈzeʃn/
n. 先入为主的印象;偏爱;全神贯注

从自己到简--从简到宾利,她的思绪连成一线,很快让她回想起达西先生在那方面的解释显得非常不足,于是她又读了一遍。第二次阅读的效果截然不同。她怎能在一个实例中否认他断言的可信度,却在另一个实例中不得不给予呢?他宣称自己完全未怀疑她姐姐的感情;她不由得想起夏洛特一向的看法。她也无法否认他对简描述的公正性。她觉得简的感情虽然热烈,却很少表露,她的神态举止总带着一种恒常的满足,并不常与强烈的情感相结合。

🔊
fervent /ˈfɜːvənt/
adj. 热烈的;热情的;强烈的
🔊
complacency /kəmˈpleɪsnsi/
n. 自满;满足;沾沾自喜

当她读到信中提及她家人的部分,那些令人屈辱却又应得的责备时,她的羞耻感极为强烈。这些指责的公正性如此有力地击中了她,令她无法否认;而他特别提及的在尼日斐花园舞会上发生的事,作为证实他最初不认可的一切,给她留下的印象之深刻,丝毫不亚于他。

🔊
merited /ˈmerɪtɪd/
adj. 应得的;理所当然的
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
n. 责备;耻辱
🔊
alluded /əˈluːdɪd/
v. 暗指;提及(allude 的过去式)
🔊
disapprobation /ˌdɪsˌæprəˈbeɪʃn/
n. 不认可;不赞成;非难

对她自己和姐姐的恭维并非没有感觉。这慰藉了她,却无法安慰她因家人自我招致的轻蔑;考虑到简的失望实际上是她至亲所为,并反思这种行为的不当必定会严重损害两人的声誉,她感到前所未有的沮丧。

🔊
console /kənˈsəʊl/
v. 安慰;慰藉
🔊
self-attracted /ˌself əˈtræktɪd/
adj. 自己招致的;自我吸引的(原文中为连字符形式)

在小径上徘徊了两个小时后,任凭各种思绪翻腾--重新思量事件,判断可能性,并尽力适应如此突然而重大的变化,疲惫以及对自己长时间未归的回忆,最终使她回家;她走进屋子时,希望像往常一样显得愉快,并决心抑制那些必定让她不适于交谈的思绪。

🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳;疲乏
🔊
repressing /rɪˈpresɪŋ/
v. 抑制;压制(repress 的现在分词)

她立刻得知,在她外出期间,罗新斯的两位绅士曾分别来访;达西先生只待了几分钟便告辞了--但费茨威廉上校至少坐了一个小时,盼着她回来,几乎决定要出去找她直到找到为止。伊丽莎白只能勉强装作错过他的遗憾;她其实为此高兴。费茨威廉上校已不再是她关注的对象;她只想着她的信。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中