阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-three (第三十三章)

探索《傲慢与偏见》第33章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

伊丽莎白在庄园里散步时,不止一次意外地遇见了达西先生。她感到这种巧合真是别扭透顶,偏偏把他带到别人都不来的地方;为了防止再次发生,她一开始就特意告诉他,这是她常去的地方。因此,第二次相遇就非常奇怪了!可偏偏又发生了,甚至还有第三次。这仿佛是一种故意的恶意,或自愿的苦修,因为在这些场合,不仅仅是几句客套的问候和尴尬的停顿然后离开,而是他居然认为有必要转身陪她一起走。他话不多,她也不愿费神多说或多听;但在他们第三次相遇时,她突然注意到他问了一些古怪而无关的问题--关于她在汉斯福的乐趣、她喜欢独自散步的习惯,以及她对柯林斯先生和柯林斯太太幸福的看法;在谈到罗新斯和她对那房子不太理解时,他似乎期望她下次来肯特郡时也会住在那里。他的话似乎在暗示这一点。他是不是在想着费茨威廉上校?她猜想,如果他有什么意思,那一定是暗指那边可能发生的事情。这让她有点不安,所以当她走到牧师住宅对面的栅栏门口时,她很是高兴。

🔊
ramble /ˈræmb(ə)l/
n. 漫游;漫步
🔊
perverseness /pəˈvɜːrsnəs/
n. 任性;乖戾;固执
🔊
mischance /ˌmɪsˈtʃɑːns/
n. 不幸;厄运;意外
🔊
haunt /hɔːnt/
n. 常去的地方;出没处
🔊
wilful /ˈwɪlf(ə)l/
adj. 任性的;故意的;蓄意的
🔊
penance /ˈpenəns/
n. 忏悔;苦行;赎罪
🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的;笨拙的;棘手的
🔊
rencontre /rɒnˈkɒntə(r)/
n. 偶遇;邂逅;相遇 (古语或法语借词)
🔊
unconnected /ˌʌnkəˈnektɪd/
adj. 无关联的;不连贯的
🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 独自的;孤独的;单个的
🔊
allusion /əˈluːʒ(ə)n/
n. 暗指;影射;典故
🔊
quarter /ˈkwɔːtə(r)/
n. 方面;区域;来源 (此处指某一方面或某种关系)
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 苦恼的;痛苦的;忧虑的
🔊
pales /peɪlz/
n. 栅栏;围篱 (pale的复数形式,古语用法)
🔊
Parsonage /ˈpɑːs(ə)nɪdʒ/
n. 牧师住宅;教区长住宅

有一天,她一边走一边重新阅读简的最后一封信,琢磨着一些段落,证明简写信时情绪低落,这时,她抬起头来,看到的不是达西先生,而是费茨威廉上校正朝她走来。她立刻收起信,强作笑容,说道:

🔊
re-perusing /ˌriː pəˈruːzɪŋ/
v. 重新细读;再次仔细阅读
🔊
dwelling on /ˈdwelɪŋ ɒn/
v. phrase. 细想;老是想着;详述

“我以前不知道你也走这条路。”

“我一直在庄园里散步,”他回答说,“我每年都这样,打算最后去拜访一下牧师住宅。你还走远吗?”

🔊
tour /tʊə(r)/
n. 巡游;游览;巡回

“不,我马上就要转回去了。”

于是她真的转身了,他们一起朝牧师住宅走去。

“你星期六肯定离开肯特郡吗?”她问。

“是的--如果达西不再推迟的话。但我得听他的安排。他随心所欲地安排事情。”

🔊
at his disposal /æt hɪz dɪˈspəʊz(ə)l/
prep. phrase. 由他支配;听他安排;供他使用

“即使安排不能让他自己满意,他至少也以有选择权为乐。我不知道还有谁比达西先生更享受为所欲为的权力。”

“他确实很喜欢自行其是,”费茨威廉上校回答说。“但我们都是这样。只是他比许多人更有条件这样做,因为他富有,而许多人贫穷。我说这话是有感而发。你知道,次子必须习惯于克制和依赖。”

🔊
inured /ɪˈnjʊəd/
adj. 习惯的;适应了的 (尤指不好的事物)
🔊
self-denial /ˌself dɪˈnaɪəl/
n. 自我克制;自我否定;禁欲

“在我看来,一位伯爵的次子对这两者都知之甚少。说真的,你什么时候体验过克制和依赖?你什么时候因为缺钱而不能去你想去的地方,或买你想要的东西?”

🔊
earl /ɜːl/
n. 伯爵 (英国贵族头衔)

“这些问题真是一针见血--也许我不能说我经历过许多那种困苦。但在更重要的事情上,我可能会因为缺钱而受苦。次子不能随心所欲地结婚。”

🔊
hardships /ˈhɑːdʃɪps/
n. 困苦;艰难;苦难 (hardship的复数)

“除非他们喜欢有钱的女人,我想他们经常这样。”

🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 财富;巨款;命运

“我们的消费习惯让我们太依赖金钱了,在我这个阶层里,没有多少人能不考虑钱就结婚。”

🔊
habits of expense /ˈhæbɪts əv ɪkˈspens/
n. phrase. 消费习惯;花费方式

“这,”伊丽莎白想,“是针对我的吗?”想到这里,她脸红了;但她镇定下来,用活泼的语气说,“请问,一位伯爵的次子通常值多少钱?除非哥哥身体很不好,我想你不会要价超过五万英镑吧。”

🔊
coloured /ˈkʌləd/
adj./v. 脸红的;带颜色的 (此处是动词过去式,意为脸红)
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 体弱多病的;多病的;令人作呕的

他用同样的风格回答了她,话题就此打住。为了打破沉默,免得他以为她为刚才的话所动,她随后很快说道:

“我猜你表哥带你下来,主要是为了有个听他差遣的人。我奇怪他为什么不结婚,以确保那种长久的便利。不过,也许他妹妹目前也够用了,而且既然她由他单独照顾,他可以为所欲为。”

🔊
disposal /dɪˈspəʊzl/
n. 处置,支配,使用
🔊
sole /səʊl/
adj. 唯一的,单独的,专有的

“不,”费茨威廉上校说,“这个好处他必须和我分享。我和他共同监护达西小姐。”

🔊
guardianship /ˈɡɑːdiənʃɪp/
n. 监护,监护权

“真的吗?那请问你们是怎么当监护人的?你们的被监护人给你们添很多麻烦吗?她这个年纪的年轻小姐有时有点难管,如果她有真正的达西精神,她可能喜欢自行其是。”

🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 被照管的人(尤指小孩),责任

她说话时,注意到他认真地看着她,他立刻问她为什么认为达西小姐会让他们不安,这种方式让她确信自己或多或少接近了真相。她直接回答道:

🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,不自在
🔊
somehow or other /ˈsʌmhaʊ ɔːr ˈʌðə(r)/
phr. 不知何故,以某种方式
🔊
pretty near /ˈprɪti nɪə(r)/
phr. 差不多,几乎

“你不必害怕。我从未听说过她有什么不好;我敢说她是世界上最温顺的人之一。我认识的几位太太小姐,赫斯脱太太和彬格莱小姐,都非常喜欢她。我想我听过你说你认识她们。”

🔊
tractable /ˈtræktəbl/
adj. 温顺的,易管教的,易于处理的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识的人,泛泛之交

“我稍微认识她们。她们的哥哥是个愉快的绅士--他是达西的好朋友。”

🔊
gentleman-like /ˈdʒentlmən laɪk/
adj. 有绅士风度的
🔊 "Oh! yes," said Elizabeth drily; "Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him."

“哦!是的,”伊丽莎白干巴巴地说,“达西先生对彬格莱先生格外好,对他照顾得无微不至。”

🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 异常地,极其地
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,惊人的,庞大的

“照顾他!--是的,我真的相信达西在他最需要照顾的地方确实照顾了他。从他来这里路上告诉我的一些事,我有理由认为宾利非常感激他。但我应该请他原谅,因为我没有权利假设宾利就是那个人。这全是猜测。”

🔊
indebted /ɪnˈdetɪd/
adj. 感激的,受惠的,负债的
🔊
hither /ˈhɪðə(r)/
adv. 到这里,向此处(古旧或正式用语)
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃə(r)/
n. 推测,猜想
🔊 "What is it you mean?"

“你是什么意思?”

“这是一件达西当然不希望众所周知的事情,因为如果传到那位小姐家里,会很不愉快。”

🔊
circumstance /ˈsɜːkəmstəns/
n. 情况,环境,境况
🔊
get round /ɡet raʊnd/
phr. v. 传播,流传;说服,哄骗

“你可以放心,我不会提起的。”

“记住,我没有太多理由假设是宾利。他告诉我的只是:他庆幸自己最近让一位朋友免于一场极不审慎的婚姻所带来的不便,但没有提到名字或其他细节,我之所以怀疑是宾利,是因为相信他是那种会陷入那种麻烦的年轻人,而且知道他们整个夏天都在一起。”

🔊
particulars /pəˈtɪkjələz/
n. (pl.). 细节,详细情况
🔊
scrape /skreɪp/
n. 困境,窘境
🔊
imprudent /ɪmˈpruːdnt/
adj. 轻率的,不谨慎的
🔊
congratulated /kənˈɡrætʃuleɪtɪd/
v. (past tense). 祝贺,向…道贺
🔊 "Did Mr. Darcy give you his reasons for this interference?"

“达西先生告诉你他干预的理由了吗?”

🔊
interference /ˌɪntəˈfɪərəns/
n. 干涉,干预,妨碍

“我理解是那位小姐有些很强烈的反对理由。”

🔊
objections /əbˈdʒekʃnz/
n. (pl.). 反对,异议

“他用了什么手段来拆散他们?”

“他没有跟我谈他的手段,”费茨威廉上校微笑着说。“他只告诉了我我刚才告诉你的那些。”

伊丽莎白没有回答,继续走着,心中充满了愤慨。费茨威廉注视了她一会儿,问她为什么如此沉思。

🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃən/
n. 愤怒,义愤

“我在想你刚才告诉我的事,”她说。“你表哥的行为不合我的感情。他凭什么当裁判?”

🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为,举止
🔊 "You are rather disposed to call his interference officious?"

“你倾向于认为他的干预是多管闲事?”

🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 倾向于,有意于
🔊
officious /əˈfɪʃəs/
adj. 多管闲事的,过分殷勤的

“我看不出达西先生有什么权利来决定他朋友的倾向是否合适,或者为什么仅凭他自己的判断,他就能决定和指导那位朋友应该如何幸福。但是,”她继续说,回过神来,“既然我们不知道任何细节,谴责他是不公平的。不能假设那件事里有多少真情。”

🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 适当,得体
🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃən/
n. 倾向,爱好
🔊
condemn /kənˈdem/
v. 谴责
🔊 "That is not an unnatural surmise," said Fitzwilliam, "but it is lessening the honour of my cousins triumph very sadly."

“这个猜测并非不自然,”费茨威廉说,“但这大大减损了我表哥胜利的荣誉。”

🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
surmise /səˈmaɪz/
n. 推测,猜测
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,成功

这话是开玩笑说的;但对她来说,这仿佛是达西先生的真实写照,她不敢回答,于是突然改变话题,闲聊些无关紧要的事情,直到他们回到牧师住宅。在那里,一等访客离开,她便把自己关在房间里,不受干扰地细想所听到的一切。费茨威廉上校所指的不可能是与她无关的人。世界上不可能有第二个男人能让达西先生施加如此巨大的影响。达西参与了拆散彬格莱先生和简的举措,她从未怀疑过;但她一直以为主要的设计和安排都出自彬格莱小姐之手。然而,如果不是他自己的虚荣心误导了他,那么,简所受的一切痛苦,以及仍在承受的痛苦,根源都在于他,在于他的傲慢和任性。他一度摧毁了这世上最深情、最慷慨的心灵对幸福的一切希望;而且无人能说他可能造成了多么持久的伤害。

🔊
jestingly /ˈdʒestɪŋli/
adv. 开玩笑地,戏谑地
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 冷漠的,不关心的
🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃən/
n. 打断,中断
🔊
boundless /ˈbaʊndləs/
adj. 无限的,无边无际的
🔊
concerned /kənˈsɜːnd/
adj. 有关的,参与的
🔊
attributed /əˈtrɪbjuːtɪd/
v. 归因于(过去式)
🔊
principal /ˈprɪnsəpəl/
adj. 主要的,最重要的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
mislead /ˌmɪsˈliːd/
v. 误导,使误解
🔊
caprice /kəˈpriːs/
n. 反复无常,任性
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,充满爱的
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
lasting /ˈlɑːstɪŋ/
adj. 持久的,永久的
🔊
evil /ˈiːvəl/
n. 邪恶,不幸
🔊
inflicted /ɪnˈflɪktɪd/
v. 施加,使遭受(过去式)

“那位小姐有些很强烈的反对理由,”这是费茨威廉上校的话;那些强烈的反对理由大概是,她有一个叔叔是乡村律师,另一个在伦敦做生意。

🔊
attorney /əˈtɜːni/
n. 律师

“对简本人,”她喊道,“不可能有任何反对理由;她是那么可爱善良!--她的理解力卓越,思想开明,举止迷人。对我父亲也不能提出什么反对,他虽然有些怪癖,但能力是达西先生自己也不必轻视的,体面也是他可能永远达不到的。” 当她想到母亲时,她的信心确实动摇了一点;但她不承认那些反对理由对达西先生有多大分量,她深信,比起亲友们缺乏见识,达西先生的傲慢会更因其朋友亲戚门第卑微而深受打击。最后,她完全断定,他这样做,一方面是出于这种最恶劣的傲慢,另一方面则是希望能把彬格莱先生留给自己的妹妹。

🔊
loveliness /ˈlʌvlinəs/
n. 可爱,美丽
🔊
captivating /ˈkæptɪveɪtɪŋ/
adj. 迷人的,有吸引力的
🔊
peculiarities /pɪˌkjuːliˈærətiz/
n. 特性,怪癖(复数)
🔊
disdain /dɪsˈdeɪn/
v. 鄙视,蔑视
🔊
respectability /rɪˌspektəˈbɪləti/
n. 体面,可敬
🔊
material /məˈtɪəriəl/
adj. 物质的,重要的
🔊
wound /wuːnd/
n. 伤口,伤害
🔊
connections /kəˈnekʃənz/
n. 联系,关系(复数)
🔊
governed /ˈɡʌvənd/
v. 统治,支配(过去分词)
🔊
retaining /rɪˈteɪnɪŋ/
v. 保留,保持(现在分词)

这个话题引起的激动和泪水,让她头痛起来;到了傍晚,头痛加剧,再加上她不愿见达西先生,这决定了她不陪表兄表姐去罗新斯,他们约了去喝茶。柯林斯太太见她真的不舒服,没有勉强她去,并尽可能阻止她丈夫勉强她;但柯林斯先生掩饰不住对咖苔琳夫人因她留在家里而不悦的担忧。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 激动,不安
🔊
occasioned /əˈkeɪʒənd/
v. 引起,导致(过去式)
🔊
unwillingness /ʌnˈwɪlɪŋnəs/
n. 不愿意,不情愿
🔊
unwell /ʌnˈwel/
adj. 不舒服的,有病的
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止,防止(过去式)
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
apprehension /ˌæprɪˈhenʃən/
n. 忧虑,担心
🔊
displeased /dɪsˈpliːzd/
adj. 不悦的,不满的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中