阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-eight (第二十八章)

探索《傲慢与偏见》第28章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天旅途中的每一景致对伊丽莎白来说都新鲜有趣;她兴致勃勃,心情愉悦;因为她看到姐姐气色很好,消除了对她健康的担忧,而北方之行的前景更是持续的喜悦源泉。

🔊
banish /ˈbænɪʃ/
v. 消除;驱逐
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景;展望
🔊
constant /ˈkɒnstənt/
adj. 持续的;不变的

当他们离开大路,转向通往汉斯福的小径时,每个人都睁大眼睛寻找牧师住宅,每个转弯都期望它出现在眼前。罗新斯庄园的围栏是他们一侧的边界。伊丽莎白想起关于那里居民的种种传闻,不禁莞尔。

🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆;记忆
🔊
paling /ˈpeɪlɪŋ/
n. 栅栏;围栏
🔊
inhabitants /ɪnˈhæbɪtənts/
n. 居民;居住者

最终牧师住宅依稀可见。花园向路边倾斜,房屋矗立其中,绿色的栅栏和月桂树篱,一切都宣告他们即将抵达。柯林斯先生和夏洛特出现在门口,马车停在通往房屋的短砾石小径的小门前,在全体的点头微笑中。顷刻间,他们都下了马车,为彼此相见而欢欣。柯林斯太太以最热烈的喜悦欢迎她的朋友,伊丽莎白发现自己受到如此热情的接待,愈发满意此行。她立刻看出表兄的举止并未因婚姻而改变;他那种正式的礼貌一如既往,他在门口耽搁了她几分钟,询问并满足于她全家的情况。然后,除了他指点入口的整洁外,没有其他耽搁,他们被迎入屋内;一进客厅,他又一次以炫耀的正式态度欢迎他们来到他寒舍,并一丝不苟地重复了他妻子提供茶点的提议。

🔊
discernible /dɪˈsɜːnəbl/
adj. 可辨别的;可识别的
🔊
chaise /ʃeɪz/
n. 轻便马车
🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
n. 喜悦;欢庆
🔊
affectionately /əˈfekʃənətli/
adv. 深情地;慈爱地
🔊
altered /ˈɔːltəd/
v. 改变;修改
🔊
civility /sɪˈvɪləti/
n. 礼貌;谦恭
🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 耽搁;拘留
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问;调查
🔊
neatness /ˈniːtnəs/
n. 整洁;干净
🔊
parlour /ˈpɑːlər/
n. 客厅;会客室
🔊
ostentatious /ˌɒstenˈteɪʃəs/
adj. 炫耀的;卖弄的
🔊
formality /fɔːˈmæləti/
n. 形式;礼节
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦逊的;简陋的
🔊
abode /əˈbəʊd/
n. 住所;住处
🔊
punctually /ˈpʌŋktʃuəli/
adv. 准时地;守时地
🔊
refreshment /rɪˈfreʃmənt/
n. 茶点;恢复精神
🔊 Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help in fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him. But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to gratify him by any sigh of repentance, and rather looked with wonder at her friend that she could have so cheerful an air with such a companion. When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed, which certainly was not unseldom, she involuntarily turned her eye on Charlotte. Once or twice she could discern a faint blush; but in general Charlotte wisely did not hear. After sitting long enough to admire every article of furniture in the room, from the sideboard to the fender, to give an account of their journey, and of all that had happened in London, Mr. Collins invited them to take a stroll in the garden, which was large and well laid out, and to the cultivation of which he attended himself. To work in this garden was one of his most respectable pleasures; and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise, and owned she encouraged it as much as possible. Here, leading the way through every walk and cross walk, and scarcely allowing them an interval to utter the praises he asked for, every view was pointed out with a minuteness which left beauty entirely behind. He could number the fields in every direction, and could tell how many trees there were in the most distant clump. But of all the views which his garden, or which the country or kingdom could boast, none were to be compared with the prospect of Rosings, afforded by an opening in the trees that bordered the park nearly opposite the front of his house. It was a handsome modern building, well situated on rising ground.

伊丽莎白早有心理准备,要见识他得意扬扬的模样;她不禁想象,在展示房间匀称的比例、外观和家具时,他特别针对她,仿佛想让她感受到拒绝他所失去的一切。但尽管一切似乎整洁舒适,她无法用任何悔恨的叹息来取悦他,反而带着惊讶看着她的朋友,竟能在这样的伴侣身边如此欢快。当柯林斯先生说出任何可能让他妻子合理感到羞愧的话时--这当然并不少见--她不由自主地将目光转向夏洛特。有一两次,她能察觉一丝淡淡的红晕;但总的来说,夏洛特明智地装作没听见。坐得够久,欣赏了从餐具柜到炉围的每一件家具,讲述了他们的旅程和伦敦发生的一切之后,柯林斯先生邀请他们到花园散步。花园很大,布局精美,他亲自照料。在花园里劳作是他最体面的乐趣之一;伊丽莎白钦佩夏洛特谈论这种锻炼有益健康时的镇定自若,并承认她尽可能鼓励此事。在这里,他领着他们走过每条小径和交叉路,几乎不给他们间歇来表达他所要求的赞美,每一处景色都被细致指点,以至于美完全被抛诸脑后。他能数出每个方向的田地,能说出最远处树丛中有多少棵树。但无论是他的花园,还是乡间或王国所能夸耀的景色,无一能与罗新斯的景致相比,那是通过庄园边界树木中的一个开口看到的,几乎正对他房屋的前方。那是一座漂亮的现代建筑,坐落在高地上,位置优越。

🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 荣耀;辉煌
🔊
fancying /ˈfænsiɪŋ/
v. 想象;喜欢
🔊
displaying /dɪˈspleɪɪŋ/
v. 展示;陈列
🔊
proportion /prəˈpɔːʃn/
n. 比例;部分
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;外观
🔊
gratify /ˈɡrætɪfaɪ/
v. 使满足;取悦
🔊
repentance /rɪˈpentəns/
n. 悔恨;忏悔
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntrəli/
adv. 不自觉地;无意识地
🔊
discern /dɪˈsɜːn/
v. 辨别;认出
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;模糊的
🔊
blush /blʌʃ/
n. 脸红;羞愧
🔊
article /ˈɑːtɪkl/
n. 物品;文章
🔊
sideboard /ˈsaɪdbɔːd/
n. 餐具柜
🔊
fender /ˈfendər/
n. 壁炉围栏;挡泥板
🔊
stroll /strəʊl/
n. 散步;闲逛
🔊
cultivation /ˌkʌltɪˈveɪʃn/
n. 耕种;培养
🔊
respectable /rɪˈspektəbl/
adj. 可敬的;体面的
🔊
command /kəˈmɑːnd/
n. 控制;命令
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情
🔊
healthfulness /ˈhelθfəlnəs/
n. 健康;有益健康
🔊
interval /ˈɪntəvl/
n. 间隔;间歇
🔊
utter /ˈʌtər/
v. 说出;表达
🔊
minuteness /maɪˈnjuːtnəs/
n. 细致;详细
🔊
clump /klʌmp/
n. 丛;群
🔊
boast /bəʊst/
v. 夸耀;自豪
🔊
afforded /əˈfɔːdɪd/
v. 提供;负担得起
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的;美观的
🔊
situated /ˈsɪtʃueɪtɪd/
adj. 位于;坐落在

从花园里,柯林斯先生本想带他们绕行他的两块草地;但女士们没有合适的鞋子应对残留的白霜,便转身返回;当威廉爵士陪着他时,夏洛特带着她姐姐和朋友参观房屋,很可能非常高兴有机会在没有丈夫帮助的情况下展示它。房子相当小,但建造精良,方便实用;一切布置和安排都整洁一致,伊丽莎白将功劳全归于夏洛特。当柯林斯先生可以被忘记时,整个屋子确实洋溢着极大的舒适感;从夏洛特对此的明显享受来看,伊丽莎白猜想他一定经常被遗忘。

🔊
meadows /ˈmedəʊz/
n. 草地;牧场
🔊
encounter /ɪnˈkaʊntər/
v. 遇到;遭遇
🔊
remains /rɪˈmeɪnz/
n. 剩余物;遗迹
🔊
frost /frɒst/
n. 霜;冰冻
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴;陪同
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的;便利的
🔊
fitted /ˈfɪtɪd/
v. 安装;适合
🔊
consistency /kənˈsɪstənsi/
n. 一致性;连贯性
🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 信誉;赞扬
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;明白的

她已经得知咖苔琳夫人仍在乡间。晚餐时又谈起此事,柯林斯先生插话道:“是的,伊丽莎白小姐,你将在接下来的星期天在教堂有幸见到咖苔琳·德·包尔夫人,我无需说你将对她感到高兴。她非常和蔼可亲,平易近人,我毫不怀疑礼拜结束后,你会荣幸地得到她的一些关注。我几乎可以毫不犹豫地说,在你停留期间,她邀请我们时,都会包括你和我的妹妹玛丽亚。她对我亲爱的夏洛特的态度很迷人。我们每周在罗新斯用餐两次,而且从不被允许步行回家。夫人的马车定期为我们准备。我应该说,是她的一辆马车,因为她有好几辆。”

🔊
ensuing /ɪnˈsjuːɪŋ/
adj. 接下来的;随后的
🔊
affability /ˌæfəˈbɪləti/
n. 和蔼;亲切
🔊
condescension /ˌkɒndɪˈsenʃn/
n. 屈尊;谦逊
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫;踌躇
🔊
invitation /ˌɪnvɪˈteɪʃn/
n. 邀请;请柬
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的;可爱的

“咖苔琳夫人确实是位非常可敬、明智的女士,”夏洛特补充道,“还是位极其周到的邻居。”

🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的;合理的
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. attentive;周到的

“千真万确,亲爱的,这正是我说的。她是那种人,再怎么尊敬也不为过。”

🔊
deference /ˈdefərəns/
n. 尊敬;尊重

傍晚主要用来谈论哈福德郡的新闻,复述已写信告知的事情;结束时,伊丽莎白在卧室的孤寂中,不得不思考夏洛特的满足程度,理解她引导丈夫的技巧和忍受丈夫的镇定,并承认这一切都做得很好。她还须预见她的访问将如何度过,他们日常工作的平静步调,柯林斯先生恼人的打扰,以及与罗新斯交往的欢乐。一个活跃的想象力很快就能安排好这一切。

🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独;隐居
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室
🔊
meditate /ˈmedɪteɪt/
v. 沉思;冥想
🔊
contentment /kənˈtentmənt/
n. 满足;满意
🔊
address /əˈdres/
n. 地址;方式
🔊
composure /kəmˈpəʊʒər/
n. 镇静;沉着
🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认;确认
🔊
anticipate /ænˈtɪsɪpeɪt/
v. 预期;预料
🔊
tenor /ˈtenər/
n. 要旨;进程
🔊
vexatious /vekˈseɪʃəs/
adj. 令人烦恼的;麻烦的
🔊
interruptions /ˌɪntəˈrʌpʃənz/
n. 中断;打扰
🔊
gaieties /ˈɡeɪətiz/
n. 欢乐;快乐
🔊
intercourse /ˈɪntəkɔːs/
n. 交往;交流

第二天中午左右,她正在房间准备散步,楼下突然一阵喧闹,似乎整个屋子都乱了套;听了一会儿,她听到有人急匆匆跑上楼,大声喊她。她打开门,在楼梯平台遇见玛丽亚,玛丽亚激动得上气不接下气,喊道--“哦,亲爱的伊莱扎!请赶快到餐厅来,有场面可看呢!我不告诉你是什么。快,马上下来。”

🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱;混淆
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 剧烈的;暴力的
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 激动;焦虑

伊丽莎白问也是白问;玛丽亚不肯再多说,她们跑下楼梯到餐厅,餐厅面向小径,寻找这个奇观;原来是两位女士乘低轮轻便马车停在花园门口。

🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;虚荣的
🔊
quest /kwest/
n. 寻求;探索
🔊
phaeton /ˈfeɪətn/
n. 四轮敞篷马车

“就这?”伊丽莎白叫道。“我原以为至少是猪跑进了花园,结果不过是咖苔琳夫人和她的女儿。”

“哎呀!亲爱的,”玛丽亚说,对这误会相当震惊,“那不是咖苔琳夫人。那位老太太是姜金生太太,和她们住在一起;另一位是德·包尔小姐。你瞧瞧她。她真是个小不点儿。谁会想到她这么瘦小?”

🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;动物
🔊 "She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind. Why does she not come in?"

“她太可恶了,让夏洛特在这么大的风里待在门外。她为什么不进来?”

🔊
abominably /əˈbɒmɪnəbli/
adv. 可恶地;极其
🔊
rude /ruːd/
adj. 粗鲁的;无礼的

“哦,夏洛特说她几乎从不进来。德·包尔小姐进来是莫大的恩惠。”

“我喜欢她的模样,”伊丽莎白说,有了别的想法。“她看起来病怏怏的,脾气也不好。是的,她挺配他的。她会成为他非常合适的妻子。”

🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 病态的;多病的
🔊
cross /krɒs/
adj. 易怒的;交叉的
🔊
proper /ˈprɒpər/
adj. 适当的;合适的

柯林斯先生和夏洛特都站在门口与女士们交谈;而威廉爵士,让伊丽莎白觉得极其好笑,站在门廊里,认真地凝视着眼前的显贵,每当德·包尔小姐朝这边看时,他就不断鞠躬。

🔊
diversion /daɪˈvɜːʃn/
n. 消遣;娱乐
🔊
stationed /ˈsteɪʃənd/
v. 驻扎;安置
🔊
contemplation /ˌkɒntəmˈpleɪʃn/
n. 沉思;注视
🔊
greatness /ˈɡreɪtnəs/
n. 伟大;巨大

最终无话可说;女士们驾车离开,其他人返回屋内。柯林斯先生一见到两个女孩,就开始祝贺她们的好运,夏洛特解释说是邀请他们全体第二天到罗新斯用餐。

🔊
congratulate /kənˈɡrætʃuleɪt/
v. 祝贺;庆贺
🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 运气;财富
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中