阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-seven: Atones For The Unpoliteness Of A Former Chapter; Which Deserted A Lady, Most Unceremoniously (第二十七章:弥补前章失礼之过;该章曾极不检点地抛弃了一位女士)

探索《雾都孤儿》第27章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在一切上佳的凶杀情节剧中,舞台上都遵循一个惯例:悲剧场景与喜剧场景必须像条纹培根的红白分层一样,以规整的次序交替呈现。英雄戴着镣铐,被厄运压垮,沉倒在他的草铺床上;下一幕,他那忠心耿耿却懵然无知的侍从便用一首滑稽歌曲款待观众。我们怀着悸动的心房,目睹女主角落入一位傲慢无情的男爵之手:她的贞操与性命同样岌岌可危,她抽出匕首,不惜牺牲其一以保全另一;正当我们的期待被提升到最高点时,一声哨响传来,我们即刻被传送到了城堡的大厅;那里,一位白发苍苍的总管正领着一群更为古怪的仆役们唱着滑稽的合唱,这些人不受任何场所的限制,从教堂地窖到宫殿殿宇,结伴漫游,歌声不绝于耳。

🔊
melodramas /ˈmelədrɑːməz/
n. 情节剧;戏剧性事件
🔊
alternation /ˌɔːltəˈneɪʃn/
n. 交替;轮流
🔊
fetters /ˈfetəz/
n. 脚镣;束缚
🔊
squire /ˈskwaɪə(r)/
n. 乡绅;骑士的随从
🔊
regales /rɪˈɡeɪlz/
v. 款待;使享受
🔊
throbbing /ˈθrɒbɪŋ/
adj. 跳动的;抽痛的
🔊
heroine /ˈherəʊɪn/
n. 女主角;女英雄
🔊
ruthless /ˈruːθləs/
adj. 无情的;残忍的
🔊
baron /ˈbærən/
n. 男爵;巨头
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德;优点
🔊
dagger /ˈdæɡə(r)/
n. 匕首;短剑
🔊
wrought /rɔːt/
v. 锻造;造成(过去分词)
🔊
straightway /ˈstreɪtweɪ/
adv. 立即;直接
🔊
transported /trænˈspɔːtɪd/
v. 运输;运送(过去分词)
🔊
seneschal /ˈsenɪʃl/
n. 管家;总管
🔊
vassals /ˈvæslz/
n. 封臣;附庸
🔊
vaults /vɔːlts/
n. 拱顶;地下室
🔊
roam /rəʊm/
v. 漫游;徘徊
🔊
carolling /ˈkærəlɪŋ/
v. 欢唱;唱颂歌
🔊
perpetually /pəˈpetʃuəli/
adv. 永久地;不断地
🔊 Such changes appear absurd; but they are not so unnatural as they would seem at first sight. The transitions in real life from well-spread boards to death-beds, and from mourning-weeds to holiday garments, are not a whit less startling; only, there we are busy actors, instead of passive lookers-on, which makes a vast difference. The actors in the mimic life of the theatre, are blind to violent transitions and abrupt impulses of passion or feeling, which, presented before the eyes of mere spectators, are at once condemned as outrageous and preposterous.

这样的转变看似荒谬;但它们并非像乍看之下那般不自然。现实生活中,从盛宴餐桌到临终病榻,从丧服到节日盛装的转换,其突兀程度丝毫不减;只不过,在那里我们是忙碌的演员,而非被动的旁观者,这就造成了天壤之别。在剧院这场模拟人生的戏剧中,演员们对剧烈的转折、对激情或情感的猝然迸发视而不见,而这些若仅仅是呈现在旁观者眼前,便立刻会被斥为骇人听闻、荒诞不经。

🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
transitions /trænˈzɪʃnz/
n. 过渡;转变
🔊
death-beds /ˈdeθ bedz/
n. 临终床;临终时刻
🔊
mourning-weeds /ˈmɔːnɪŋ wiːdz/
n. 丧服(weed指服装)
🔊
startling /ˈstɑːtlɪŋ/
adj. 令人吃惊的;惊人的
🔊
passive /ˈpæsɪv/
adj. 被动的;消极的
🔊
lookers-on /ˈlʊkəz ɒn/
n. 旁观者
🔊
mimic /ˈmɪmɪk/
v. 模仿;模拟
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的;唐突的
🔊
impulses /ˈɪmpʌlsɪz/
n. 冲动;推动力
🔊
spectators /ˈspekteɪtəz/
n. 观众;旁观者
🔊
condemned /kənˈdemd/
v. 谴责;判刑(过去分词)
🔊
outrageous /aʊtˈreɪdʒəs/
adj. 骇人的;粗暴的
🔊
preposterous /prɪˈpɒstərəs/
adj. 荒谬的;荒唐的

由于场景的骤然切换、时间与地点的飞速更迭,不仅在书中因长期沿用而得到认可,更被许多人视为创作艺术的精髓--此类评论家衡量作者技艺,主要是依据他每一章结尾时,将笔下人物置于何种两难境地--那么,为本章撰写的这段简短引言,或许会被视为多余。倘若如此,不妨将其看作史家的一番委婉暗示:他将要返回奥利弗·特威斯特出生的那座城镇;读者自然可以认定,此次行程有着充分而正当的理由,否则也不会受邀踏上这样一段旅程。

🔊
sanctioned /ˈsæŋkʃənd/
v. 批准;认可(过去分词)
🔊
authorship /ˈɔːθəʃɪp/
n. 作者身份;原创性
🔊
estimated /ˈestɪmeɪtɪd/
v. 估计;估算(过去分词)
🔊
dilemmas /dɪˈleməz/
n. 困境;进退两难
🔊
deemed /diːmd/
v. 认为;视为(过去分词)
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 微妙的;精致的
🔊
intimation /ˌɪntɪˈmeɪʃn/
n. 暗示;通知
🔊
historian /hɪˈstɔːriən/
n. 历史学家
🔊
substantial /səbˈstænʃl/
adj. 大量的;实质的
🔊
expedition /ˌekspəˈdɪʃn/
n. 远征;探险
🔊 On the evening following that upon which the three worthies mentioned in the last chapter, disposed of their little matter of business as therein narrated, Mr. William Sikes, awakening from a nap, drowsily growled forth an inquiry what time of night it was.

在上章所述那三位体面人物了结了那桩小生意之后的那个夜晚,威廉·赛克斯先生从小睡中醒来,睡意朦胧地咕哝着发问,想知道是夜里什么时辰了。

🔊
worthies /ˈwɜːðiz/
n. 杰出人物;知名人士
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
v. 处理;安排(过去分词)
🔊
therein /ˌðeərˈɪn/
adv. 在其中;在那里
🔊
narrated /nəˈreɪtɪd/
v. 叙述;讲述(过去分词)
🔊
drowsily /ˈdraʊzɪli/
adv. 昏昏欲睡地;困倦地
🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮;低吼(过去式)
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查

赛克斯先生提出此问时所在的房间,并非他远征彻特西之前所租住的任何一间,尽管它位于镇上的同一区域,与他先前的住所相距不远。论外观,它可远不如他的旧居那般令人向往:这是一间简陋、家具粗劣的斗室,面积极其有限;仅凭斜屋顶上一扇小窗透入光线,毗邻着一条闭塞肮脏的小巷。这位“好先生”近来家道中落的迹象,也不乏其他明证:家具寥寥无几,全无舒适可言,外加所有诸如替换衣物和亚麻织品这类小件动产均已不见踪影,无不昭示着极端的贫困;而赛克斯先生本人那瘦骨嶙峋、形容枯槁的状况,即便这些迹象无需任何佐证,也足以充分加以证实。

🔊
propounded /prəˈpaʊndɪd/
v. 提出;提议(过去分词)
🔊
tenanted /ˈtenəntɪd/
v. 租用;居住(过去分词)
🔊
situated /ˈsɪtʃueɪtɪd/
v. 位于;坐落(过去分词)
🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 住所;寄宿处
🔊
desirable /dɪˈzaɪərəbl/
adj. 合意的;可取的
🔊
habitation /ˌhæbɪˈteɪʃn/
n. 居住;住所
🔊
badly-furnished /ˈbædli ˈfɜːnɪʃt/
adj. 家具简陋的;陈设差的
🔊
shelving /ˈʃelvɪŋ/
n. 架子;搁板
🔊
abutting /əˈbʌtɪŋ/
v. 邻接;毗连
🔊
indications /ˌɪndɪˈkeɪʃnz/
n. 迹象;指示
🔊
scarcity /ˈskeəsəti/
n. 缺乏;不足
🔊
disappearance /ˌdɪsəˈpɪərəns/
n. 消失;失踪
🔊
movables /ˈmuːvəblz/
n. 动产;可移动物品
🔊
bespoke /bɪˈspəʊk/
v. 预示;定制(过去式)
🔊
meagre /ˈmiːɡə(r)/
adj. 贫乏的;不足的
🔊
attenuated /əˈtenjueɪtɪd/
adj. 瘦弱的;减弱的
🔊
symptoms /ˈsɪmptəmz/
n. 症状;征兆
🔊
corroboration /kəˌrɒbəˈreɪʃn/
n. 证实;确证

病人躺在床上,裹着他那件白色厚大衣权充睡袍,用一堆杂乱的枕头和毯子支撑着身体,这些东西被摆弄得像张躺椅。他身旁坐着那位耐心而专注的南希,她正忙着缝补他衣橱里的某件物什;她背对着他,眼睛专注于手中的活计,倘若他猝不及防地从昏厥或痉挛中苏醒过来,她绝不是首先映入眼帘之物。

🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人;残疾者
🔊
great-coat /ˈɡreɪt kəʊt/
n. 厚大衣;军大衣
🔊
dressing-gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣;浴袍
🔊
propped /prɒpt/
v. 支撑;倚靠(过去分词)
🔊
medley /ˈmedli/
n. 混合物;杂集
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专心的;体贴的
🔊
wardrobe /ˈwɔːdrəʊb/
n. 衣柜;全部衣物
🔊
beholder /bɪˈhəʊldə(r)/
n. 观看者;目睹者
🔊
unlooked-for /ʌnˈlʊkt fɔː(r)/
adj. 意外的;未预料到的
🔊
trance /trɑːns/
n. 恍惚;出神

“七点了,”当问题被重复时,南希答道。“你觉得怎样,比尔?”

“软得像摊水,硬得像块木板,”赛克斯先生诅咒着自己的眼睛和四肢答道。“来,搭把手,让我好歹从这张该死的床上下来。”

🔊
imprecation /ˌɪmprɪˈkeɪʃn/
n. 诅咒;咒骂
🔊
thundering /ˈθʌndərɪŋ/
adj. 雷鸣般的;极大的

疾病并未改善赛克斯先生的脾气;因为,当姑娘扶他起身、领他到椅子旁时,他低声咒骂了几句她笨手笨脚,还打了她。

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝;低声说(过去式)
🔊
curses /ˈkɜːsɪz/
n. 诅咒;咒骂
🔊
awkwardness /ˈɔːkwədnəs/
n. 笨拙;尴尬

“在那边哭哭啼啼呢?”赛克斯说。“得啦!别站在那儿吸溜鼻子。要是你干不了比这更好的活儿,干脆滚蛋。听见没?”

🔊
Whining /ˈwaɪnɪŋ/
v. 抱怨;哀鸣
🔊
snivelling /ˈsnɪvəlɪŋ/
v. 抽泣;哭诉

“听见了,”姑娘转过脸去,强笑道。“你这会儿又动什么念头了?”

🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 幻想;想象;喜好

“噢!你回过味儿来了,是吧?”赛克斯咕哝道,注意到她眼中颤动着的泪珠。“这对你可是件好事,没错。”

🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖;发抖(过去式)

“哎呀,你该不会是说,你今晚要对我这么狠心吧,比尔,”姑娘说着,把手搭在他肩上。

🔊
hard upon /hɑːrd əˈpɒn/
phrase. 严厉对待;紧随其后

“不!”赛克斯先生嚷道。“干吗不?”

“多少个夜晚了,”姑娘带着一丝女性的柔情说道,这柔情甚至给她的嗓音也染上了几分甜意:“多少个夜晚,我一直耐心待你,看护你、照料你,就当你是我的孩子:今晚可是头一遭见你像是原来的自己;刚才你要是想到这个,就不会那样待我了,对吧?来,来;说你不会的。”

🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔;柔软
🔊
communicated /kəˈmjuːnɪkeɪtɪd/
v. 传达;交流(过去分词)
🔊 'Well, then,' rejoined Mr. Sikes, 'I wouldn't. Why, damme, now, the girls's whining again!'

“那好吧,”赛克斯先生应道,“我不会。嗨,真见鬼,这丫头又在哭哭啼啼了!”

🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答说;接话说
🔊
damme /dæm/
interj. 该死(表示愤怒或惊讶)

“没事,”姑娘说着,跌进一把椅子里。“你别管我。一会儿就好了。”

“什么一会儿就好了?”赛克斯先生恶声恶气地问道。“你现在又搞什么蠢名堂?起来,忙活去,别拿你女人家的废话来烦我。”

🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的;凶猛的
🔊
foolery /ˈfuːləri/
n. 愚蠢的行为;傻事
🔊
bustle /ˈbʌsl/
v. 忙碌;匆忙

这话伴着威胁的手势,姑娘显然会意;因为她迅速起身,开始忙着拾掇桌子,并操持起其他家务。赛克斯先生阴沉着脸,默默注视了她一会儿,然后要了一杯烈酒。

🔊
menacing /ˈmenəsɪŋ/
adj. 威胁的;恐吓的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 闷闷不乐的;阴沉的
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 烈酒;酒精饮料
🔊 'And mind you don't poison it,' said he, raising his eyes with a growl to her face, as she approached him with the glass.

“当心别在里面下毒,”她端着酒杯走近时,他抬起眼睛朝她脸上低吼道。

🔊
poison /ˈpɔɪzn/
v. 毒害;下毒
🔊
growl /ɡraʊl/
n. 咆哮声;低吼声
🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近;靠近

她递过酒杯时俯身想吻他;但他把她推开了。

“快喝!”他说,“干掉它!别在那儿瞎磨蹭,净说废话。”

🔊 She complied; and, having swallowed the contents, turned to him with a smile; but, as he took the glass from her hand, she shuddered violently, and, sinking into a chair, covered her face with her hands.

她顺从了;一口饮尽之后,她转向他微微一笑;但当他从她手里接过杯子时,她剧烈地颤抖起来,跌坐到椅子上,用双手捂住了脸。

🔊
complied /kəmˈplaɪd/
v. 遵从;服从
🔊
swallowed /ˈswɒləʊd/
v. 吞咽;吞下
🔊
contents /ˈkɒntents/
n. 内容;内含物
🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 颤抖;战栗
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地;剧烈地

“这会儿又怎么啦?”赛克斯凶狠地环顾四周问道。

🔊
fiercely /ˈfɪəsli/
adv. 凶猛地;激烈地

“没事,”姑娘虚弱地答道。“没事。我--我只是有点发晕。”

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地
🔊
faint /feɪnt/
adj. 虚弱的;微弱的

“那就吃点东西提提神,”赛克斯说,“别大惊小怪的。听见没?”

🔊
fuss /fʌs/
n. 大惊小怪;忙乱

她没有答话;只是仰靠在椅背上,突然发作出一阵歇斯底里的哭泣:不时发出“老天爷啊!”“保佑我的灵魂!”之类的惊呼,赛克斯先生似乎将这些视为他先前猜疑正当的有力明证。

🔊
hysterical /hɪˈsterɪkl/
adj. 歇斯底里的;情绪失控的
🔊
exclamations /ˌekskləˈmeɪʃnz/
n. 感叹;惊呼
🔊
proofs /pruːfs/
n. 证据;证明
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;公正
🔊
suspicions /səˈspɪʃnz/
n. 怀疑;猜疑
🔊 After a short time, she became more composed; and, assuring him that it was nothing, bade him not be uneasy on her account.

过了一会儿,她平静了些;向他保证没事,叫他不必为她担心。

🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 镇静的;沉着的
🔊
assuring /əˈʃʊərɪŋ/
v. 保证;使确信
🔊
bade /beɪd/
v. 命令;吩咐(bid的过去式)
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;担心的

“但愿如此,”赛克斯先生用一块烧红的炭渣点着烟斗,背对着她说。“为你自己好,但愿如此。”

🔊
red-hot /ˌred ˈhɒt/
adj. 炽热的;火红的
🔊
cinder /ˈsɪndə(r)/
n. 煤渣;灰烬

一阵漫长的沉寂,其间姑娘在屋里来回踱步,赛克斯则抽着烟斗,眼睛盯着炉火。

🔊
to and fro /tuː ənd frəʊ/
adv. 来回地;往复地

“赶紧把那儿晚饭弄好,”他终于环顾四周说道,“该睡了。”

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急速

姑娘不太情愿地摆好桌子;从壁橱里拿出些冷肉和面包,放在桌上。赛克斯落了座,开始狼吞虎咽地大吃起来。

🔊
alacrity /əˈlækrəti/
n. 敏捷;乐意,欣然
🔊
ravenously /ˈrævənəsli/
adv. 贪婪地,狼吞虎咽地
🔊
closet /ˈklɒzɪt/
n. 壁橱,储藏室

“坐下,”他说,“吃点儿;除非你不想吃,看你一副心神不宁的样子。”

🔊
put out /ˌpʊt ˈaʊt/
phr. 恼火的,不安的;使不便
🔊 'I have supped,' replied the girl. 'I have no appetite. I'll sit here, and keep you company.'

“我吃过了,”姑娘答道。“我没胃口。我就坐这儿陪着你。”

🔊
supped /sʌpt/
v. 吃晚饭 (sup 的过去式和过去分词,较正式或古旧)
🔊
appetite /ˈæpətaɪt/
n. 食欲;强烈的欲望

“随你便,”赛克斯说,“不过明天一早你得伺候我。所以你最好今晚就歇着。”

🔊
wait upon /ˈweɪt əˌpɒn/
phr. 伺候,服侍(某人)
🔊 'Shall I?' asked the girl, with a vacant look.

“是吗?”姑娘茫然地问道。

🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 茫然的,空虚的;空着的

“是的,”赛克斯答道,“越快越好,我累了。”

姑娘把几件陶器拿到壁橱边,洗刷干净后,又坐了下来:但她没再说话,眼睛依旧盯着炉火。

🔊
crockery /ˈkrɒkəri/
n. 陶器,瓦器;餐具(杯、盘、碟等的总称)

赛克斯吃完了饭,灌下一杯烈酒,在椅子上转过身来,默不作声地看了她一会儿。她似乎并未察觉他的注视;因为她低着头坐在那儿,眼睛盯着炉火。

🔊
tossed off /tɒst ɒf/
phr. 迅速喝掉(尤指酒);轻松完成
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 未意识到的;失去知觉的
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视

“听着,”赛克斯俯身向前,压低声音说道,“你要是脑子没糊涂,今晚就得自己当心点儿。”

🔊
Hark ye /hɑːk jiː/
phr. 听我说(古语或方言,用以引起注意)
🔊
bending forward /ˈbendɪŋ ˈfɔːwəd/
phr. 向前弯腰,俯身

“你什么意思?”姑娘神色惊慌地看着他问道。

🔊
startled /ˈstɑːtld/
adj. 吃惊的,受惊吓的

“就是字面意思,”赛克斯朝门那边瞥了一眼答道。“你要是脑子没糊涂,今晚就得自己当心点儿。听见没?”

🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视

“听见了,”姑娘用同样低沉的声音答道。

“记住照做,”赛克斯说。“有人正巴不得逮着你呢;你心里清楚。要是你起了什么念头想--可我不愿提这个;只是,听着,当心点儿。”

🔊
take it into your head /teɪk ɪt ˈɪntuː jɔːr hed/
phrase. 突然决定;心血来潮

她没有答话;只是把披肩裹得更紧些,打了个寒颤,目光转向炉火。

🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾(通常为女性用的大块方形或长方形织物)
🔊
shivered /ˈʃɪvəd/
v. 颤抖,发抖(尤指因寒冷或恐惧)

赛克斯喝干了第二杯烈酒,然后厌恶地咕哝一声,起身朝门口走去。

🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 强烈的厌恶,憎恶

“我走后把门锁上,”他戴上帽子说道。

姑娘站起身,照他的吩咐做了。

“这才是个好姑娘,”赛克斯说。“现在,我走了。晚安。”

“晚安,”姑娘答道。

赛克斯走了,姑娘闩好门后,回到炉火旁的座位。

🔊
fastened /ˈfɑːsnd/
v. 闩上,系牢,固定(fasten的过去分词)

她坐了一会儿,对着余烬出神;然后蓦地起身,走到门口,打开门向外面的街道张望。她倾听片刻,随后关上门,回到座位。

🔊
brooding /ˈbruːdɪŋ/
adj./v. (此处为现在分词,作状语)沉思的,忧思的
🔊
embers /ˈembəz/
n. 余烬,(火熄灭后的)余火
🔊 In a few minutes, she was disturbed by a knock at the door.

几分钟后,她被一阵敲门声惊扰。

🔊
disturbed /dɪˈstɜːrbd/
v. 打扰,干扰,妨碍(disturb的过去分词)
🔊 'Who's there?' she cried, in a alarmed voice.

“谁呀?”她惊恐地喊道。

🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的,惊慌的

“是我,亲爱的,”老犹太的声音应道。

“你想干什么?”姑娘问道。

“来看看你,亲爱的,”老犹太说,“就看看你。让我进去吧,南希。”

“你这么晚来这儿没什么正事,”姑娘坚定地答道。“我不会让你进来。”

🔊
business /ˈbɪznəs/
n. (此处指)权利,理由
🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地,坚决地
🔊 'Only for a moment, my dear,' pleaded the Jew.

“就一会儿,亲爱的,”老犹太恳求道。

🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求,乞求(plead的过去式)

“一会儿也不行,”姑娘答道。“你知道我不是一个人。你不能进来。”

🔊 The Jew muttered something, and was turning away, when the girl opened the door a little way, and called after him.

犹太人嘀咕了几句,正要转身离开,姑娘把门打开一条缝,叫住了他。

🔊
turning away /ˈtɜːrnɪŋ əˈweɪ/
phrasal verb. 转身离开,拒绝
🔊
called after /kɔːld ˈɑːftər/
phrasal verb. 叫住,在某人后面喊
🔊 'What is it?' said the Jew, turning round.

“什么事?”老犹太转过身问道。

🔊
turning round /ˈtɜːrnɪŋ raʊnd/
phrasal verb. 转身,回过头

“他--他安全吗?”姑娘问道。

🔊 'Safe and sound,' replied the Jew. 'As safe as-'

“安全无恙,”老犹太答道。“安全得就像--”

🔊
safe and sound /seɪf ənd saʊnd/
idiom. 安然无恙,平安无事
🔊 'That's enough,' interrupted the girl. 'Good-night.'

“够了,”姑娘打断道。“晚安。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断

“晚安,亲爱的,”老犹太说道,她当着他的面关上了门。

🔊
upon /əˈpɒn/
prep. 在...上,关于
🔊 The girl returned to her seat, and, covering her face with her hands, burst into tears.

姑娘回到座位,用双手捂住脸,失声痛哭起来。

🔊
burst into tears /bɜːrst ˈɪntə tɪərz/
idiom. 突然哭起来
🔊 'What a life!' she exclaimed. 'What a life!'

“这是什么日子啊!”她喊道。“这是什么日子啊!”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中