阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine: Containing Further Particulars Concerning The Pleasant Old Gentleman, And His Hopeful Pupils (第九章:关于那位可亲的老绅士及其有出息的弟子们的进一步详情)

探索《雾都孤儿》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当奥利弗从一场深沉的长睡中醒来时,已是次日近午。房间里除了老犹太外别无他人;他正用一口长柄锅煮着咖啡当早餐,一边用铁勺搅动着,一边轻声吹着口哨。每当楼下传来最轻微的响动,他便会停下来倾听;等确认无事,便又继续吹口哨、搅咖啡,一如先前。

🔊
saucepan /ˈsɔːspən/
n. 平底锅;炖锅

虽然奥利弗已从睡梦中苏醒,却并未完全清醒。有一种介于睡与醒之间的昏沉状态,那时你半睁着眼,对周遭事物半知半觉,五分钟内所做的梦,比紧闭双眼、感官全然无知的五夜所做的还要多。在这种时刻,凡人刚刚能觉察到自己的心智活动,从而对其巨大力量略窥一斑--当它摆脱肉体的束缚,便能飞跃尘世,蔑视时空。

🔊
drowsy /ˈdraʊzi/
adj. 昏昏欲睡的;困倦的
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
adj. 微弱的;闪烁的
🔊
corporeal /kɔːˈpɔːriəl/
adj. 肉体的;物质的
🔊
spurning /ˈspɜːnɪŋ/
v. 轻蔑地拒绝;摒弃
🔊
restraint /rɪˈstreɪnt/
n. 限制;克制

奥利弗正处在这种状态中。他半闭着眼看见了老犹太;听见了他低低的口哨声;辨认出勺子刮擦锅壁的声响:然而与此同时,这些感官却在心里忙不迭地与他所认识的几乎每一个人打交道。

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;正好
🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
v. 摩擦发出刺耳声;使人烦躁
🔊
self-same /ˈself seɪm/
adj. 完全相同的;同一个的

咖啡煮好后,老犹太将锅子移到炉边。他站在那里犹豫了片刻,仿佛不知该做什么好,然后转过身来看着奥利弗,叫了他的名字。奥利弗没有回答,看样子是睡着了。

🔊
irresolute /ɪˈrezəluːt/
adj. 犹豫不决的;优柔寡断的
🔊
employ /ɪmˈplɔɪ/
v. 使用;雇佣

确认了这一点后,老犹太轻轻走到门边,把门闩上。接着,在奥利弗看来,他似乎是从地板的某个暗格里取出了一个小盒子,小心翼翼地放在桌上。他掀开盒盖往里瞧时,眼睛闪闪发亮。他拖了把旧椅子到桌边坐下,从盒子里取出一只镶满珠宝、光彩夺目的金表。

🔊
trap /træp/
n. 陷阱;圈套
🔊
glistened /ˈɡlɪsənd/
v. 闪烁;闪亮
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 华丽的;宏伟的
🔊
sparkling /ˈspɑːrkəlɪŋ/
v. 闪耀;闪烁

“啊哈!” 老犹太说道,耸了耸肩,脸上挤出狰狞的笑容,五官都扭曲了。“机灵的家伙!机灵的家伙!至死都不松口!从没告诉老牧师他们在哪儿。从没出卖过老费金!他们何必呢?那又不会让绞索松一点,也不会让绞刑推迟一分钟。不,不,不!好小子!好小子!”

🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩(表示不知道或不在乎)
🔊
distorting /dɪˈstɔːrtɪŋ/
v. 扭曲;歪曲
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的;丑陋的
🔊
staunch /stɔːntʃ/
adj. 坚定的;忠诚的
🔊
parson /ˈpɑːrsən/
n. 牧师;教区牧师
🔊
poached /pəʊtʃt/
v. 偷猎;侵占
🔊 With these, and other muttered reflections of the like nature, the Jew once more deposited the watch in its place of safety. At least half a dozen more were severally drawn forth from the same box, and surveyed with equal pleasure; besides rings, brooches, bracelets, and other articles of jewellery, of such magnificent materials, and costly workmanship, that Oliver had no idea, even of their names.

咕哝着这些以及类似的话,老犹太再次将表放回原处。接着又从同一个盒子里陆续取出至少半打表,每一只都同样欣喜地端详;此外还有戒指、胸针、手镯以及其他珠宝饰物,用料华贵,工艺精湛,连奥利弗都叫不出名字。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝;低声抱怨
🔊
reflections /rɪˈflekʃənz/
n. 反思;思考
🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. 存放;储蓄
🔊
severally /ˈsevərəli/
adv. 各自地;分别地
🔊
surveyed /sərˈveɪd/
v. 调查;审视
🔊
brooches /ˈbrəʊtʃɪz/
n. 胸针;饰针
🔊
bracelets /ˈbreɪsləts/
n. 手镯;臂镯
🔊
jewellery /ˈdʒuːəlri/
n. 珠宝;首饰
🔊
costly /ˈkɒstli/
adj. 昂贵的;代价高的
🔊
workmanship /ˈwɜːkmənʃɪp/
n. 工艺;手艺

放回这些首饰后,老犹太又取出另一件:小得可以躺在掌心。上面似乎刻着极细小的字;因为老犹太把它平放在桌上,用手遮着光,长时间专注地细看。最后他放下它,像是放弃了努力,往椅背上一靠,喃喃道:

🔊
trinkets /ˈtrɪŋkɪts/
n. 小饰品;廉价首饰
🔊
inscription /ɪnˈskrɪpʃən/
n. 铭文;题字
🔊
shading /ˈʃeɪdɪŋ/
v. 遮荫;给…加阴影
🔊
pored /pɔːrd/
v. 仔细阅读;钻研
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地;诚挚地
🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
v. 绝望;失去希望
🔊 "What a fine thing capital punishment is! Dead men never repent; dead men never bring awkward stories to light. Ah, its a fine thing for the trade! Five of 'em strung up in a row, and none left to play booty, or turn white-livered!"

“死刑真是件妙事!死人永远不会悔改;死人永远不会揭发尴尬的往事。啊,这对咱们这行当再好不过了!五个家伙一排吊死,一个不留,没人会告密,也没人会胆怯!”

🔊
capital punishment /ˈkæpɪtl ˈpʌnɪʃmənt/
n. 死刑
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 悔改;忏悔
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的;笨拙的
🔊
trade /treɪd/
n. 行业;贸易
🔊
strung up /strʌŋ ʌp/
v. 吊死;悬挂
🔊
booty /ˈbuːti/
n. 战利品;掠夺物
🔊
white-livered /ˈwaɪt ˈlɪvərd/
adj. 胆小的;怯懦的

老犹太说这些话时,他那原本茫然凝视前方的明亮黑眼睛落到了奥利弗脸上;男孩正以殡仪员式的好奇盯着他;尽管这相认只是一刹那--短得几乎无法察觉--却足以让老人意识到自己被瞧见了。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发声
🔊
vacantly /ˈveɪkəntli/
adv. 茫然地;空虚地
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;无声的
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃən/
n. 认出;承认
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想;设想

他啪地一声重重关上盒盖,一手抓起桌上的面包刀,狂怒地跳了起来。不过他抖得厉害;因为即便在恐惧中,奥利弗也能看到那把刀在空中颤抖。

🔊
crash /kræʃ/
n. 撞击声;崩溃
🔊
furiously /ˈfjʊəriəsli/
adv. 愤怒地;猛烈地
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖;恐惧
🔊
quivered /ˈkwɪvərd/
v. 颤抖;抖动

“怎么回事?” 老犹太说。“你为什么盯着我?你怎么醒了?你看见了什么?快说,孩子!快--快!为了你的小命。”

“我再也睡不着了,先生,” 奥利弗温顺地回答。“如果打扰了您,我非常抱歉,先生。”

🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地;谦和地

“你一个小时前没醒着?” 老犹太凶狠地瞪着男孩问道。

🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
v. 怒视;皱眉

“没有!真的没有!” 奥利弗回答。

🔊 "Are you sure?" cried the Jew: with a still fiercer look than before: and a threatening attitude.

“你确定?” 老犹太喊道,眼神比先前更凶,摆出威胁的架势。

🔊
fiercer /ˈfɪəsər/
adj. 更凶猛的
🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度

“我发誓我没有,先生,” 奥利弗诚恳地回答。“我真的没有,先生。”

“呸,呸,亲爱的!” 老犹太突然恢复了先前的态度,在放下刀前把玩了一下,仿佛只是为了好玩才拿起它。“我当然知道,亲爱的。我只是想吓唬你。你是个勇敢的孩子。哈!哈!你是个勇敢的孩子,奥利弗。” 老犹太咯咯笑着搓了搓手,但仍不安地瞥了盒子一眼。

🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地
🔊
resuming /rɪˈzjuːmɪŋ/
v. 恢复
🔊
induce /ɪnˈdjuːs/
v. 诱导,引起
🔊
mere /mɪər/
adj. 仅仅的
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地
🔊
notwithstanding /ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ/
adv. 尽管

“你看见这些漂亮玩意儿了吗,亲爱的?” 老犹太停顿片刻后,把手放在盒子上问道。

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停
🔊 "Yes, sir," replied Oliver.

“看见了,先生,” 奥利弗回答。

🔊 "Ah!" said the Jew, turning rather pale. "They-theyre mine, Oliver; my little property. All I have to live upon, in my old age. The folks call me a miser, my dear. Only a miser; thats all."

“啊!” 老犹太说道,脸色有些发白。“它们--它们是我的,奥利弗;我的一点财产。我晚年就靠它们过活了。大伙儿叫我守财奴,亲爱的。不过是个守财奴;仅此而已。”

🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产
🔊
miser /ˈmaɪzər/
n. 守财奴

奥利弗心想这位老先生必定是个十足的守财奴,才会住在这种肮脏的地方,却拥有这么多表;但转念一想,也许他对机灵鬼和其他孩子的喜爱花了不少钱,便只是恭敬地看了老犹太一眼,问自己是否可以起床。

🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 明确的,决定的
🔊
fondness /ˈfɒndnəs/
n. 喜爱
🔊
deferential /ˌdefəˈrenʃl/
adj. 恭敬的

“当然可以,亲爱的,当然可以,”老先生回答。“等等。门边的角落里有一罐水。拿过来,我给你个盆子洗脸,亲爱的。”

🔊
pitcher /ˈpɪtʃər/
n. (有柄的)罐,壶
🔊
basin /ˈbeɪsn/
n. 盆,水盆;盆地

奥利弗起身;走到房间另一头;弯腰去拿水罐。当他转过头时,盒子已经不见了。

🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间

他刚洗完脸,并依照老犹太的吩咐把水从窗口倒掉,把一切收拾整齐,机灵鬼便回来了:还带着一个非常活泼的年轻朋友,奥利弗前一晚见过他在抽烟,现在正式被介绍为查理·贝茨。四人坐下来用早餐,咖啡是现成的,还有机灵鬼用帽子顶带回来的几个热面包卷和火腿。

🔊
scarcely /ˈskeərsli/
adv. 几乎不
🔊
agreeably /əˈɡriːəbli/
adv. 愉快地,一致地
🔊
directions /dəˈrekʃənz/
n. 指示
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴
🔊
sprightly /ˈspraɪtli/
adj. 活泼的
🔊
formally /ˈfɔːrməli/
adv. 正式地
🔊
introduced /ˌɪntrəˈdjuːst/
v. 介绍
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的
🔊
crown /kraʊn/
n. 顶部,王冠

“喂,” 老犹太狡猾地瞥了奥利弗一眼,对机灵鬼说道,“我希望你们今天早上干活了,亲爱的?”

🔊
slyly /ˈslaɪli/
adv. 狡猾地
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向...讲话

“拼命干,” 机灵鬼回答。

“像钉子一样硬,” 查理·贝茨补充道。

“好孩子,好孩子!” 老犹太说。“你弄到什么了,机灵鬼?”

🔊 "A couple of pocket-books," replied that young gentleman.

“两个皮夹子,”那位年轻绅士回答。

🔊
couple /ˈkʌpəl/
n. 一对
🔊
pocket-books /ˈpɒkɪt bʊks/
n. 袖珍书,钱包
🔊 "Lined?" inquired the Jew, with eagerness.

“有衬里吗?” 老犹太急切地问。

🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望,热切

“挺不错,” 机灵鬼回答,拿出两个皮夹子;一个绿的,一个红的。

“不如可能的那么重,” 老犹太仔细看了看里面后说;“但做工很精细,很漂亮。巧手匠人,不是吗,奥利弗?”

🔊
Ingenious /ɪnˈdʒiːniəs/
adj. 聪明的,有创造力的

“确实非常巧,先生,” 奥利弗说。听到这话,查理·贝茨先生放声大笑;奥利弗大为惊讶,因为他看不出刚才有什么好笑之处。

🔊
uproariously /ʌpˈrɔːriəsli/
adv. 喧闹地,大笑地
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶,惊奇

“那你弄到什么了,亲爱的?” 费金对查理·贝茨说。

🔊 "Wipes," replied Master Bates; at the same time producing four pocket-handkerchiefs.

“手绢儿,” 贝茨少爷回答;同时掏出四条手帕。

🔊
Wipes /waɪps/
n. 手帕(俚语),擦拭物
🔊
pocket-handkerchiefs /ˈpɒkɪt ˈhæŋkətʃɪfs/
n. phrase. 口袋手帕

“嗯,” 老犹太仔细检查着说;“这些都是上等货,非常好。不过你没把标记弄好,查理;所以得用针把标记挑掉,咱们教奥利弗怎么干。咱们教他,好吗,奥利弗?嘿!哈!哈!”

🔊
inspecting /ɪnˈspektɪŋ/
v. 检查,审视(inspect的现在分词)
🔊
picked out /pɪkt aʊt/
phr.v. 挑出,拣出;辨认出

“如果您愿意,先生,” 奥利弗说。

“你想像查理·贝茨那样轻松地做手绢儿,对吧,亲爱的?” 老犹太说。

“非常想,真的,如果您肯教我,先生,” 奥利弗回答。

贝茨少爷觉得这个回答滑稽透顶,又爆发出一阵大笑;这笑声遇上了他正在喝的咖啡,把它送错了管道,差点让他提前窒息。

🔊
exquisitely /ɪkˈskwɪzɪtli/
adv. 精致地,极度地
🔊
ludicrous /ˈluːdɪkrəs/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
premature /ˈpremətʃʊr/
adj. 过早的,不成熟的
🔊
suffocation /ˌsʌfəˈkeɪʃən/
n. 窒息

“他真是天真得可爱!”查理缓过气后说,算是为自己不礼貌的行为向众人道歉。

🔊
unpolite /ʌnˈpɒlaɪt/
adj. 不礼貌的(古语或变体)

机灵鬼没说话,只是把奥利弗的头发捋到眼睛上,说他以后会懂的;老先生见奥利弗脸红了,便岔开话题,问早上绞刑时人多不多?这让奥利弗越发纳闷;因为从两个男孩的回答来看,他们俩都去了;奥利弗自然奇怪他们怎么可能有时间干这么多活。

🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃən/
n. 执行,处决
🔊
industrious /ɪnˈdʌstriəs/
adj. 勤奋的

早餐收拾完后;快活的老绅士和两个男孩玩起一种非常古怪的游戏,玩法如下。快活的老绅士在裤子的一只口袋里放个鼻烟盒,另一只放个皮夹子,背心口袋里放只表,脖子上挂条表链,衬衫上别枚假钻石别针:把外套扣紧,眼镜盒和手帕放进衣袋,然后拄着拐杖在房间里踱来踱去,模仿老先生们白天任何时候在街上走路的样子。有时他在壁炉前停下,有时在门边停住,装作正全神贯注地盯着橱窗。这种时候,他会不断环顾四周,生怕有小偷,还会轮流拍打自己所有的口袋,看看有没有丢东西,模样滑稽又自然,逗得奥利弗笑出了眼泪。

🔊
uncommon /ʌnˈkɒmən/
adj. 不常见的,罕见的
🔊
waistcoat /ˈweɪskəʊt/
n. 马甲,背心
🔊
imitation /ˌɪmɪˈteɪʃən/
n. 模仿
🔊
snuff-box /ˈsnʌf bɒks/
n. phrase. 鼻烟盒
🔊
note-case /ˈnəʊt keɪs/
n. phrase. 钱包,钞票夹
🔊
guard-chain /ˈɡɑːd tʃeɪn/
n. phrase. 表链,防护链
🔊
mock diamond pin /ˈmɒk ˈdaɪəmənd pɪn/
n. phrase. 仿钻石别针
🔊
spectacle-case /ˈspektəkl keɪs/
n. phrase. 眼镜盒

与此同时,两个男孩紧紧跟着他:每次他转身,他们都灵巧地躲开他的视线,让人无法跟踪他们的动作。最后,机灵鬼踩了他的脚趾,或者不小心撞到他的靴子,而查理·贝茨从后面绊了他一下;就在那一瞬间,他们以惊人的速度从他身上取走了鼻烟盒、皮夹子、表链、链子、衬衫别针、手帕,甚至眼镜盒。如果老先生感觉到有手伸进任何一个口袋,他就喊出来;然后游戏重新开始。

🔊
nimbly /ˈnɪmbli/
adv. 敏捷地,灵活地
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənəri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 迅速,快速
🔊
watch-guard /ˈwɒtʃ ɡɑːd/
n. phrase. 表链
🔊
shirt-pin /ˈʃɜːt pɪn/
n. phrase. 衬衫别针

这个游戏玩了许多次后,有两位年轻女士来看望这些年轻绅士;一位叫贝特,另一位叫南希。她们头发浓密,脑后梳得不太整齐,鞋袜也有些邋遢。她们或许不算十分漂亮;但脸色红润,看上去结实健康。由于举止格外大方随和,奥利弗觉得她们真是好姑娘。毫无疑问,她们确实是。

🔊
neatly /ˈniːtli/
adv. 整洁地;巧妙地
🔊
untidy /ʌnˈtaɪdi/
adj. 不整洁的;凌乱的
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;肥胖的;勇敢的
🔊
hearty /ˈhɑːrti/
adj. 热情的;健壮的;丰盛的
🔊
remarkably /rɪˈmɑːrkəbli/
adv. 显著地;非凡地
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;赞同的

客人们待了很久。因为其中一位年轻女士抱怨肚子里发冷,便拿出了酒;谈话变得非常欢快而有教益。最后,查理·贝茨表示该溜走了。奥利弗心想,这准是法语“出去”的意思;因为紧接着,机灵鬼、查理和两位年轻女士便一起走了,和善的老犹太好心给了他们钱去花。

🔊
convivial /kənˈvɪviəl/
adj. 欢乐的;社交的;好交际的
🔊
improving /ɪmˈpruːvɪŋ/
adj. 改进的;有益的;提高的
🔊
pad the hoof /pæd ðə huːf/
phr. 离开;走路(俚语,指步行或出发)
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;友好的

“瞧,亲爱的,” 费金说。“这种生活多愉快,不是吗?他们出去玩一整天。”

“他们干完活了吗,先生?” 奥利弗问。

“是的,” 老犹太说;“也就是说,除非他们出去时意外碰上活计;要是碰上了,他们绝不会放过,亲爱的,放心吧。把他们当榜样,亲爱的。把他们当榜样,”他用火钳敲了敲壁炉,加重语气;“他们叫你做什么你就做什么,凡事听他们的劝告--尤其是机灵鬼的,亲爱的。他自己会成大事,如果你以他为榜样,他也会让你成大事。--我的手帕是不是从口袋里露出来了,亲爱的?” 老犹太突然停下问道。

🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地;突如其来地
🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
v. 忽视;疏忽
🔊
pattern /ˈpætərn/
n. 模式;榜样;图案
🔊
handkerchief /ˈhæŋkətʃɪf/
n. 手帕
🔊
stopping short /ˈstɒpɪŋ ʃɔːrt/
phr. 突然停止;戛然而止
🔊 "Yes, sir," said Oliver.

“是的,先生,” 奥利弗说。

“看看你能不能像今天早上我们玩游戏时看到的那样,不让我感觉到就把它拿出来。”

🔊 Oliver held up the bottom of the pocket with one hand, as he had seen the Dodger hold it, and drew the handkerchief lightly out of it with the other.

奥利弗一只手托住口袋底部,就像他看到机灵鬼做的那样,另一只手轻轻把手帕抽了出来。

🔊
bottom /ˈbɒtəm/
n. 底部
🔊
pocket /ˈpɒkɪt/
n. 口袋
🔊
lightly /ˈlaɪtli/
adv. 轻轻地;轻微地
🔊
held up /hɛld ʌp/
v. 举起;支撑;延误
🔊 "Is it gone?" cried the Jew.

“没了吗?” 老犹太喊道。

“在这儿呢,先生,” 奥利弗说,把手帕拿在手里给他看。

“你是个聪明的孩子,亲爱的,”爱开玩笑的老绅士赞许地拍拍奥利弗的头说。“我从没见过更机灵的小子。给你一先令。如果你这样下去,你会成为当代最伟大的人物。现在过来,我教你怎么把手帕上的标记挑掉。”

🔊
playful /ˈpleɪfl/
adj. 嬉戏的;爱玩的
🔊
approvingly /əˈpruːvɪŋli/
adv. 赞许地;认可地
🔊
sharper /ˈʃɑːrpər/
n. 更聪明的人;骗子(俚语,指机灵或狡猾的人)
🔊
shilling /ˈʃɪlɪŋ/
n. 先令(英国旧货币单位)
🔊
marks /mɑːrks/
n. 标记;污点;分数

奥利弗不明白玩游戏时掏老先生的口袋,跟他成为大人物的机会有什么关系。但想到老犹太年纪大这么多,肯定更懂,便安静地跟着他走到桌边,很快便沉浸在这项新学问中了。

🔊
senior /ˈsiːniər/
n. 年长者;上级;高年级学生
🔊
deeply /ˈdiːpli/
adv. 深深地;深刻地
🔊
involved /ɪnˈvɒlvd/
adj. 卷入的;复杂的;参与的
🔊
study /ˈstʌdi/
n. 学习;研究;书房
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中