阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifty-three: And Last (第五十三章:终章)

探索《雾都孤儿》第53章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这个故事中人物的命运已近尾声。史家所余寥寥数语,便可将剩余情节娓娓道来。

🔊
figured /ˈfɪɡjərd/
v. 出现;扮演角色
🔊
historian /hɪˈstɔːriən/
n. 历史学家

不出三月,罗斯·弗莱明与哈里·梅利便在那座乡村教堂结为连理,这座教堂从此成为年轻牧师耕耘之地;同日,他们入住新居,开始了幸福生活。

🔊
henceforth /ˌhensˈfɔːθ/
adv. 从今以后
🔊
clergyman's /ˈklɜːrdʒimənz/
n. 牧师的(所有格形式)
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有;财产

梅利太太随儿子与儿媳同住,在宁静的余生中,安享年高德劭者所能体会的最大幸福--凝视着那些她毕生倾注最炽热爱意与最温柔关怀之人,如今喜乐安康。

🔊
abode /əˈbəʊd/
n. 住所
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 宁静的
🔊
felicity /fəˈlɪsəti/
n. 幸福;快乐
🔊
contemplation /ˌkɒntəmˈpleɪʃn/
n. 沉思;凝视
🔊
well-spent /ˌwel ˈspent/
adj. 善用的;花得值得的
🔊
unceasingly /ʌnˈsiːsɪŋli/
adv. 不停地

经全面仔细调查,若将蒙克斯保管的残存财产(无论在他手中或他母亲手中都从未兴旺)平均分给他与奥利弗,每人所得不过三千余镑。依据其父遗嘱条款,奥利弗本有权获得全部;但布朗洛先生不愿剥夺长子改过自新、追求诚实生活的机会,遂提议如此分配,他那年轻的被监护人欣然同意。

🔊
investigation /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃn/
n. 调查
🔊
wreck /rek/
n. 残骸;毁坏
🔊
custody /ˈkʌstədi/
n. 监护;保管
🔊
prospered /ˈprɒspəd/
v. 繁荣;成功(过去式)
🔊
provisions /prəˈvɪʒnz/
n. 条款;规定
🔊
entitled /ɪnˈtaɪtld/
v. 有权;给予权利(过去分词)
🔊
deprive /dɪˈpraɪv/
v. 剥夺
🔊
retrieving /rɪˈtriːvɪŋ/
v. 挽回;找回(动名词)
🔊
vices /ˈvaɪsɪz/
n. 恶习;缺点
🔊
pursuing /pəˈsjuːɪŋ/
v. 追求;从事(动名词)
🔊
distribution /ˌdɪstrɪˈbjuːʃn/
n. 分配;分布
🔊
acceded /əkˈsiːdɪd/
v. 同意;加入(过去式)

蒙克斯仍用化名,携其所得远遁新大陆一隅;在那里,他很快挥霍一空,重操旧业,又因欺诈恶行遭长期监禁,最终旧疾复发,殒命狱中。他那友人费金团伙的残余骨干,也皆客死异乡。

🔊
assumed /əˈsjuːmd/
adj. 假定的;假装的
🔊
portion /ˈpɔːʃn/
n. 部分;一份
🔊
squandered /ˈskwɒndəd/
v. 浪费;挥霍(过去式)
🔊
courses /ˈkɔːsɪz/
n. 行为方式;课程
🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 监禁;限制
🔊
fraud /frɔːd/
n. 欺诈
🔊
knavery /ˈneɪvəri/
n. 欺诈行为;流氓行为
🔊
disorder /dɪsˈɔːdə(r)/
n. 疾病;混乱

布朗洛先生收奥利弗为养子。他与孩子及老管家迁至离牧师住宅一英里处,那里住着他亲爱的朋友们,从而满足了奥利弗热切心中唯一余愿,并将一个小小社群紧密相连,其境况之幸福圆满,在这变幻人世中几近极致。

🔊
adopted /əˈdɒptɪd/
v. 收养;采用(过去式)
🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpə(r)/
n. 管家
🔊
parsonage-house /ˈpɑːsənɪdʒ haʊs/
n. 牧师住宅
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
v. 使满足;使高兴(过去式)
🔊
earnest /ˈɜːnɪst/
adj. 诚挚的;认真的
🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近;靠近(过去式)

年轻人婚后不久,可敬的医生返回彻特西,但旧友不在身边,若他性情允许,本会心生不满;若他知晓如何表达,定会变得乖戾。有两三个月,他只满足于暗示恐此地气候渐与己不合;继而发觉这地方对他而言确已今非昔比,便将业务交托助手,在年轻友人担任牧师的村庄外租下一处独居小屋,立刻康复如初。于此,他热衷园艺、种植、垂钓、木工及诸般类似消遣:无一不带着他特有的急躁劲儿。此后,他在每一项活动上都成了方圆邻里公认的权威大家。

🔊
worthy /ˈwɜːði/
adj. 值得尊敬的;有价值的
🔊
bereft /bɪˈreft/
adj. 失去的;缺乏的
🔊
discontented /ˌdɪskənˈtentɪd/
adj. 不满的
🔊
temperament /ˈtemprəmənt/
n. 性情;气质
🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 允许;承认(过去式)
🔊
peevish /ˈpiːvɪʃ/
adj. 易怒的;脾气坏的
🔊
hinting /ˈhɪntɪŋ/
v. 暗示(动名词)
🔊
instantaneously /ˌɪnstənˈteɪniəsli/
adv. 立即
🔊
pursuits /pəˈsjuːts/
n. 追求;活动
🔊
impetuosity /ɪmˌpetʃuˈɒsəti/
n. 冲动;性急
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深远的
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威;专家

迁居前,他已与格里姆威格先生结下深厚友谊,那位古怪的绅士也热诚回应。因此,格里姆威格先生一年中常来拜访。每逢此时,他便以极大热情投身园艺、垂钓、木工;行事方式总独树一帜、前所未有,却始终坚称自己那套才是正理,这是他最爱的断言。周日,他必当面对年轻牧师的布道品头论足:事后又总私下告诉洛斯本先生,他认为布道精彩绝伦,但觉得还是不说为妙。布朗洛先生常拿他旧日关于奥利弗的预言打趣,提醒他那夜他们相对而坐、中间放着怀表等候孩子归来的情景;这成了固定且最受欢迎的玩笑。但格里姆威格先生坚称自己大体没错,并佐证道:奥利弗终究不曾回来;这话总惹他发笑,更添他的好兴致。

🔊
contract /kənˈtrækt/
v. 建立;订立合同
🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的
🔊
cordially /ˈkɔːdiəli/
adv. 热情地;诚挚地
🔊
reciprocated /rɪˈsɪprəkeɪtɪd/
v. 回报; reciprocate的过去式
🔊
ardour /ˈɑːdə(r)/
n. 热情;热心
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələ(r)/
adj. 独特的;非凡的
🔊
unprecedented /ʌnˈpresɪdentɪd/
adj. 前所未有的
🔊
asseveration /əˌsevəˈreɪʃn/
n. 断言;郑重声明
🔊
criticise /ˈkrɪtɪsaɪz/
v. 批评
🔊
sermon /ˈsɜːmən/
n. 布道;讲道
🔊
deems /diːmz/
v. 认为;视为
🔊
prophecy /ˈprɒfəsi/
n. 预言
🔊
contends /kənˈtendz/
v. 主张;竞争
🔊
thereof /ˌðeərˈɒv/
adv. 其中; thereof
🔊
good humour /ˌɡʊd ˈhjuːmə(r)/
n. 好心情;幽默感

诺亚·克莱波尔先生因指证费金而获王室特赦,又觉原行当不够安稳,遂一度为谋生计发愁,且不愿劳作过甚。思量一番后,他干起了告密者的营生,借此维持体面生活。他的计策是:每周趁教堂礼拜时,带着衣着体面的夏洛特外出。女士在慈善酒馆门前晕倒,绅士获赠三便士白兰地助她苏醒,次日便去告发,罚金一半落入囊中。有时克莱波尔先生自己晕倒,结果亦然。

🔊
pardon /ˈpɑːdn/
n. 赦免;原谅
🔊
approver /əˈpruːvə(r)/
n. 告发者;批准者
🔊
livelihood /ˈlaɪvlihʊd/
n. 生计
🔊
burdened /ˈbɜːdnd/
v. 使负担;使劳累(过去分词)
🔊
Informer /ɪnˈfɔːmə(r)/
n. 告密者
🔊
realises /ˈrɪəlaɪzɪz/
v. 实现;意识到
🔊
genteel /dʒenˈtiːl/
adj. 文雅的;有教养的
🔊
subsistence /səbˈsɪstəns/
n. 生存;生计
🔊
attire /əˈtaɪə(r)/
n. 服装;衣着
🔊
faints /feɪnts/
v. 晕倒(第三人称单数)
🔊
charitable /ˈtʃærətəbl/
adj. 慈善的;宽容的
🔊
publicans /ˈpʌblɪkənz/
n. 酒馆老板;收税员
🔊
accommodated /əˈkɒmədeɪtɪd/
v. 提供住宿;适应(过去式)
🔊
penalty /ˈpenəlti/
n. 罚款;处罚
🔊 Mr. and Mrs. Bumble, deprived of their situations, were gradually reduced to great indigence and misery, and finally became paupers in that very same workhouse in which they had once lorded it over others. Mr. Bumble has been heard to say, that in this reverse and degradation, he has not even spirits to be thankful for being separated from his wife.

班布尔夫妇丢了差事,渐陷赤贫与悲惨,最终竟成了贫民,就在那座他们曾作威作福的济贫院里。听说班布尔先生曾言,在此逆境与堕落中,他连庆幸与妻子分居的心气都没了。

🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
v. 剥夺(过去分词)
🔊
situations /ˌsɪtʃuˈeɪʃnz/
n. 职位;情况
🔊
reduced /rɪˈdjuːst/
v. 减少;降低(过去分词)
🔊
indigence /ˈɪndɪdʒəns/
n. 贫困
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨
🔊
paupers /ˈpɔːpəz/
n. 穷人;乞丐
🔊
workhouse /ˈwɜːkhaʊs/
n. 济贫院
🔊
lorded /ˈlɔːdɪd/
v. 称王称霸;统治(过去式)
🔊
reverse /rɪˈvɜːs/
n. 逆转;反面
🔊
degradation /ˌdeɡrəˈdeɪʃn/
n. 堕落;退化
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 精神;情绪

至于贾尔斯先生与布里特尔斯,他们仍守旧职,尽管前者秃了顶,后者那小伙子也已头发灰白。他们宿在牧师住宅,却将关切平分给宅中众人、奥利弗、布朗洛先生与洛斯本先生,以至村民们至今未能弄清他们究竟归属哪家。

🔊
posts /pəʊsts/
n. 职位;岗位
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃顶的
🔊
last-named /ˌlɑːst ˈneɪmd/
adj. 最后提到的
🔊
inmates /ˈɪnmeɪts/
n. 居民;囚犯
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;建立

查尔斯·贝茨少爷被赛克斯的罪行吓坏,陷入沉思:诚实生活莫非终究才是上策?得出结论确是如此后,他便告别过往,决心在新的领域改过自新。他曾艰难挣扎,饱尝苦楚;但因天性知足、志向纯良,最终成功;从农夫的苦工、车夫的帮手,一跃成为整个北安普敦郡最快活的年轻牧场主。

🔊
appalled /əˈpɔːld/
v. 使震惊(过去分词)
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反思;反映
🔊
sphere /sfɪə(r)/
n. 领域;范围
🔊
contented /kənˈtentɪd/
adj. 满足的
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情;倾向
🔊
drudge /drʌdʒ/
n. 苦工;做苦工的人
🔊
grazier /ˈɡreɪziə(r)/
n. 畜牧者
🔊
amend /əˈmend/
v. 修正;改进
🔊 And now, the hand that traces these words, falters, as it approaches the conclusion of its task; and would weave, for a little longer space, the thread of these adventures.

此刻,执笔之手行将搁笔,不禁微颤;愿再织就这冒险故事的丝线,稍延片刻。

🔊
traces /treɪsɪz/
v. 描绘;追踪(第三人称单数)
🔊
falters /ˈfɔːltəz/
v. 犹豫;蹒跚(第三人称单数)
🔊
weave /wiːv/
v. 编织;编造
🔊
thread /θred/
n. 线;线索
🔊
adventures /ədˈventʃəz/
n. 冒险

我愿再盘桓于那些长久相伴的人物之间,试图描摹他们的幸福以分享之。我愿展现罗斯·梅利初绽少妇的芳华与优雅,为她幽居的人生小径洒下柔光,这光芒照亮所有与她同行者,辉映他们心田。我愿描绘她作为炉边圈子的生机与欢愉、夏日聚会的活泼中心;我愿追随她正午穿过闷热田野,月夜漫步时聆听她甜美嗓音的低语;我愿见证她在外的一切善行与慈悲,在家含笑不倦履行家务;我愿描画她与她亡姊之子相亲相爱,共度整时整刻追忆那些悲伤永别的友人;我愿再次召来簇拥她膝前的那些欢快小脸,倾听他们快活的咿呀学语;我愿忆起那清朗笑声的韵律,唤出那柔蓝眼眸中闪烁的同情的泪光。这些,还有万千神情、微笑、思绪与谈吐的转折--我愿一一重温。

🔊
fain /feɪn/
adv. 乐意地;宁愿
🔊
linger /ˈlɪŋɡə(r)/
v. 徘徊;逗留
🔊
depict /dɪˈpɪkt/
v. 描绘;描述
🔊
bloom /bluːm/
n. 盛开;开花
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;恩惠
🔊
womanhood /ˈwʊmənhʊd/
n. 女性时期;女性身份
🔊
secluded /sɪˈkluːdɪd/
adj. 僻静的;隐蔽的
🔊
trod /trɒd/
v. 行走;踩踏(过去式)
🔊
sultry /ˈsʌltri/
adj. 闷热的;热情的
🔊
moonlit /ˈmuːnlɪt/
adj. 月光下的
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善;仁慈
🔊
discharge /dɪsˈtʃɑːdʒ/
n. 履行;释放
🔊
picturing /ˈpɪktʃərɪŋ/
v. 描绘;想象(动名词)
🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 召唤;召集
🔊
clustered /ˈklʌstəd/
v. 聚集;丛生(过去分词)
🔊
prattle /ˈprætl/
n. 闲聊;孩子气的谈话
🔊
conjure up /ˈkʌndʒər ʌp/
v. 唤起;想象
🔊
sympathising /ˈsɪmpəθaɪzɪŋ/
adj. 同情的
🔊
glistened /ˈɡlɪsnd/
v. 闪烁;发光(过去式)

布朗洛先生如何日复一日,以知识充盈养子心灵,并随着孩子天性展露、显现他所期许的一切茁壮萌芽,而对他愈发眷恋--他如何在孩子身上发现故友的新特质,从而唤起自己胸中旧日回忆,忧伤却甜美慰藉--这两个孤儿,历经磨难,如何记取教训,对他人仁慈,彼此相爱,并热切感恩那庇佑他们的主宰--这一切皆无需赘述。我已说过他们确然幸福;若无深切爱心、人道胸怀,以及对那位以慈悲为法典、以仁爱待众生为伟大属性的造物主的感恩,幸福永不可得。

🔊
thriving /ˈθraɪvɪŋ/
adj. 繁荣的;兴旺的
🔊
traits /treɪts/
n. 特质;特征
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 内心;胸部
🔊
remembrances /rɪˈmembrənsɪz/
n. 回忆;纪念品
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的
🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 安慰的;舒缓的
🔊
orphans /ˈɔːfənz/
n. 孤儿
🔊
adversity /ədˈvɜːsəti/
n. 逆境;不幸
🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 慈悲;仁慈
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的
🔊
fervent /ˈfɜːvənt/
adj. 热烈的;热情的
🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人性;人类
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激
🔊
Benevolence /bəˈnevələns/
n. 仁慈;善行
🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 获得;达到(过去式)

在那座古老乡村教堂的祭坛内,立着一块白色大理石碑,其上仅刻一词:“艾格尼丝”。墓中并无棺材;愿再过许多许多年,方有另一名字刻于其上!然而,若死者之魂曾重返尘世,探访那些因生者之爱--超越坟墓之爱--而神圣之地,我相信艾格尼丝的幽魂有时会徘徊于那庄严角落。我对此深信不疑,纵使那角落位于教堂,而她曾软弱犯错。

🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 祭坛
🔊
marble /ˈmɑːrbəl/
n. 大理石
🔊
bears /beərz/
v. 带有,刻有,承载
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓,墓穴
🔊
hallowed /ˈhæləʊd/
adj. 神圣的,受崇敬的
🔊
grave /ɡreɪv/
n. 坟墓,墓穴
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 幽灵,阴魂(文学用语)
🔊
hovers /ˈhɒvərz/
v. (在空中)盘旋,徘徊
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
nook /nʊk/
n. 角落,隐蔽处
🔊
erring /ˈɜːrɪŋ/
adj. 犯错的,有过失的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中