阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifty-one: Affording An Explanation Of More Mysteries Than One, And Comprehending A Proposal Of Marriage With No Word Of Settlement Or Pin-Money (第五十一章 不止一桩谜案得以澄清,兼及一桩不谈财产与嫁妆的求婚)

探索《雾都孤儿》第51章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那是一个沉闷、压抑、乌云密布的夏日傍晚。酝酿了一整天的乌云,此刻铺展成一片浓密滞重的雾霭,已落下大滴雨点,似乎预示着一场猛烈的雷暴即将来临。就在这时,布朗洛先生从一辆出租马车上下车,轻轻叩响自家大门。门开了,一个壮实的汉子从车厢里出来,立在台阶一侧;另一个原本坐在车夫座上的人也下了车,站到另一侧。布朗洛先生使了个眼色,他们便从车里架出第三个人来,搀扶着他,匆匆进了屋。此人正是蒙克斯。

🔊
overcast /ˌəʊvəˈkɑːst/
adj. 阴云密布的,多云的
🔊
sluggish /ˈslʌɡɪʃ/
adj. 缓慢的,迟钝的,不活跃的
🔊
vapour /ˈveɪpə(r)/
n. 蒸汽,水汽
🔊
presage /ˈpresɪdʒ/
v. 预示,预兆
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. (从车、马等上)下来
🔊
hackney-coach /ˈhækni kəʊtʃ/
n. 出租马车
🔊
sturdy /ˈstɜːdi/
adj. 强健的,结实的,坚固的
🔊
stationed /ˈsteɪʃnd/
v. 安置,部署
🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. (从马上或车上)下来

三人同样一言不发地走上楼梯,布朗洛先生走在前面,将他们引进一间后室。到了这房间的门口,明显是极不情愿上楼的蒙克斯停下了脚步。那两个汉子望着老先生,像是等候吩咐。

🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
v. 在…之前,先于
🔊
apartment /əˈpɑːtmənt/
n. 公寓,房间
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升,登上
🔊
reluctance /rɪˈlʌktəns/
n. 不情愿,勉强
🔊 "He knows the alternative," said Mr. Brownlow. "If he hesitates or moves a finger but as you bid him, drag him into the street, call for the aid of the police, and impeach him as a felon in my name."

“他清楚后果,”布朗洛先生说道。“倘若他犹豫,或是敢不听你们吩咐擅自动弹一下,就把他拖到街上去,呼叫警察,并以我的名义指控他为重罪犯。”

🔊
alternative /ɔːlˈtɜːnətɪv/
n. 可供选择的事物,选择
🔊
hesitates /ˈhezɪteɪts/
v. 犹豫,踌躇
🔊
impeach /ɪmˈpiːtʃ/
v. 弹劾;控告,指责
🔊
felon /ˈfelən/
n. 重罪犯

“你怎敢这般说我?”蒙克斯问道。

“你又怎敢逼我出此下策,年轻人?”布朗洛先生回敬道,目光如炬地逼视着他。“你是疯了才想离开这屋子吗?放开他。好了,先生。你尽可自便,我们自会跟随。但我警告你,凭我所持最庄严、最神圣的一切起誓,只要你敢妄动,即刻便以欺诈抢劫之罪将你逮捕。我意已决,岿然不动。你若也执意顽抗,那就咎由自取,休怪他人!”

🔊
confronting /kənˈfrʌntɪŋ/
v. 面对,对抗
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的
🔊
apprehended /ˌæprɪˈhendɪd/
v. 逮捕
🔊
fraud /frɔːd/
n. 欺诈,诈骗
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,坚定的
🔊
immoveable /ɪˈmuːvəbl/
adj. 不可移动的;坚定不移的

“凭谁的授权,竟敢在街上绑架我,又让这两条走狗把我押到这里来?”蒙克斯质问道,目光在身旁的两人脸上来回扫视。

🔊
kidnapped /ˈkɪdnæpt/
v. 绑架

“凭我的授权,”布朗洛先生答道。“这两人是受我委托。你若抱怨被剥夺了自由--来的路上,你本有机会也有能力脱身,只是你审时度势,觉得保持安静更为明智--那么我再说一遍,去寻求法律的庇护吧。我也会诉诸法律;但待到你泥足深陷、无法回头之时,权力早已旁落,可别再来向我乞求宽恕;也休要怨我把你推下了那万劫不复的深渊,是你自己冲下去的。”

🔊
indemnified /ɪnˈdemnɪfaɪd/
v. 赔偿,保障,使免受损失
🔊
deprived /dɪˈpraɪvd/
adj. 被剥夺的,贫困的
🔊
retrieve /rɪˈtriːv/
v. 取回,找回,检索
🔊
deemed /diːmd/
v. 认为,视为
🔊
advisable /ədˈvaɪzəbl/
adj. 可取的,明智的
🔊
recede /rɪˈsiːd/
v. 后退,退去;减少
🔊
leniency /ˈliːniənsi/
n. 宽大,仁慈
🔊
gulf /ɡʌlf/
n. 海湾;巨大的分歧,鸿沟
🔊 Monks was plainly disconcerted, and alarmed besides. He hesitated.

蒙克斯显然慌了神,而且惊惧不安。他犹豫了。

🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːtɪd/
adj. 不安的,惊慌的
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇

“你得速速决断,”布朗洛先生说道,语气极其坚定沉着。“你若希望我公开提出指控,将你交付法办--那刑罚之严厉,我虽能预见并为之战栗,却也无法掌控--那么,我再提醒你一次,你知道门在哪儿。如若不然,你愿祈求我的宽容,以及那些被你深深伤害之人的怜悯,那就给我一言不发地坐到那把椅子上去。它已经等了你整整两天了。”

🔊
composure /kəmˈpəʊʒə(r)/
n. 镇静,沉着
🔊
consign /kənˈsaɪn/
v. 交付,移交;发配,打发
🔊
foresee /fɔːˈsiː/
v. 预见,预知
🔊
forbearance /fɔːˈbeərəns/
n. 忍耐,克制
🔊 Monks muttered some unintelligible words, but wavered still.

蒙克斯咕哝了几句含混不清的话,但仍踌躇不定。

🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 难以理解的,晦涩难懂的
🔊
wavered /ˈweɪvəd/
v. 动摇,犹豫;摇晃

“手脚麻利些,”布朗洛先生说。“我只消一句话,这选择的机会便永远失去了。”

那人仍旧犹豫不决。

“我没有兴致跟你讨价还价,”布朗洛先生说道,“况且,我维护的是他人至为宝贵的权益,也无权与你周旋。”

🔊
parley /ˈpɑːli/
v. 谈判,会谈
🔊
advocate /ˈædvəkeɪt/
v. 提倡,主张

“难道--”蒙克斯舌头打着结问道,“难道--就没有折中的余地吗?”

🔊
faltering /ˈfɔːltərɪŋ/
adj. 结巴的;犹豫的;蹒跚的
🔊 "None."

“绝无可能。”

🔊 Monks looked at the old gentleman, with an anxious eye; but, reading in his countenance nothing but severity and determination, walked into the room, and, shrugging his shoulders, sat down.

蒙克斯用焦虑的目光打量着老先生;然而从他脸上只读出严厉与决绝,便只好走进房间,耸了耸肩,坐了下来。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严厉,严重性
🔊
determination /dɪˌtɜːrmɪˈneɪʃn/
n. 决心,决定
🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩(表示不知道或不在乎)
🔊 "Lock the door on the outside," said Mr. Brownlow to the attendants, "and come when I ring."

“从外面把门锁上,”布朗洛先生对随从说道,“听到摇铃再进来。”

🔊
attendants /əˈtendənts/
n. 侍从,随从

二人遵命离去,房间里便只剩下他们两个。

🔊
obeyed /əˈbeɪd/
v. 服从,遵守
🔊 "This is pretty treatment, sir," said Monks, throwing down his hat and cloak, "from my father's oldest friend."

“这招待可真够体面,先生,”蒙克斯说道,将帽子和斗篷扔在一旁,“亏您还是我父亲最老的朋友。”

🔊
treatment /ˈtriːtmənt/
n. 对待,治疗
🔊
throwing /ˈθroʊɪŋ/
v. 投掷,扔

“正因我是你父亲最老的朋友,年轻人,”布朗洛先生回应道;“正因年少幸福时的希冀与心愿皆系于他身,亦系于那位与他血脉相连的佳人--她青春正盛便蒙主宠召,独留我在此,形影相吊,孤寂一生:正因在他还是个少年时,曾与我一同跪在他唯一妹妹的病榻前,就在那个清晨--若非天意不遂,她本该成为我年轻的妻子;正因我这颗枯萎的心,自那时起便始终牵挂着他,历经他所有的磨难与歧途,直至他阖然长逝;正因往昔的回忆与情谊萦绕我心,甚至一见到你,便会勾起对他的旧日思绪;正因这一切,我才动了恻隐之心,此刻愿以温和待你--是的,爱德华·利福德,即便是此刻--并为那被你玷污的姓氏感到羞耻。”

🔊
bound up /baʊnd ʌp/
phr. 紧密相连,密切相关
🔊
fair creature /feər ˈkriːtʃər/
n. phr. 美丽的生灵(指人)
🔊
blood and kindred /blʌd ənd ˈkɪndrɪd/
n. phr. 血亲,亲属
🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 重新加入,重逢
🔊
solitary /ˈsɑːləteri/
adj. 孤独的,单独的
🔊
lonely /ˈloʊnli/
adj. 孤独的,寂寞的
🔊
death-bed /ˈdeθ bed/
n. 临终床,死床
🔊
seared /sɪərd/
adj. 烧焦的,心硬的(比喻)
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧贴,依附
🔊
trials and errors /ˈtraɪəlz ənd ˈerərz/
n. phr. 试错,反复试验
🔊
recollections /ˌrekəˈlekʃnz/
n. 回忆,记忆
🔊
associations /əˌsoʊsiˈeɪʃnz/
n. 联想,协会
🔊
moved /muːvd/
v. 感动,移动
🔊
blush /blʌʃ/
v. 脸红,羞愧
🔊
unworthiness /ʌnˈwɜːrðinəs/
n. 不配,无价值
🔊 "What has the name to do with it?" asked the other, after contemplating, half in silence, and half in dogged wonder, the agitation of his companion. "What is the name to me?"

“这姓氏与我何干?”对方沉默半晌,半是执拗半是惊愕地审视着同伴的激动神情,然后问道。“这姓氏对我有何意义?”

🔊
contemplating /ˈkɑːntəmpleɪtɪŋ/
v. 沉思,考虑
🔊
dogged /ˈdɔːɡɪd/
adj. 顽强的,固执的
🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 惊奇,奇迹
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 激动,焦虑
🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴,伴侣

“毫无意义,”布朗洛先生答道,“对你毫无意义。但那是她的姓氏,即便时隔多年,它仍能让我这个垂暮之人,仅仅听到陌生人提起,便重燃起昔日的炽热情怀与悸动。你改了姓氏,我甚感欣慰--非常--非常欣慰。”

🔊
glow /ɡloʊ/
n. 光辉,热情
🔊
thrill /θrɪl/
n. 激动,震颤
🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人
🔊 "This is all mighty fine," said Monks (to retain his assumed designation) after a long silence, during which he had jerked himself in sullen defiance to and fro, and Mr. Brownlow had sat, shading his face with his hand. "But what do you want with me?"

“这番高论真是动听极了,”蒙克斯在长久的沉默后说道,仍用他自称的假名;其间他一直闷闷不乐、桀骜不驯地来回扭动身子,而布朗洛先生则坐在那里,用手遮着脸。“但您究竟想从我这儿得到什么?”

🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,非常
🔊
retain /rɪˈteɪn/
v. 保留,保持
🔊
assumed /əˈsuːmd/
adj. 假定的,假装的
🔊
designation /ˌdezɪɡˈneɪʃn/
n. 名称,指定
🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛拉,急动
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 闷闷不乐的,阴沉的
🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 蔑视,挑战
🔊
shading /ˈʃeɪdɪŋ/
v. 遮蔽, shading
🔊 "You have a brother," said Mr. Brownlow, rousing himself: "a brother, the whisper of whose name in your ear when I came behind you in the street, was, in itself, almost enough to make you accompany me hither, in wonder and alarm."

“你有个弟弟,”布朗洛先生打起精神说道:“一个弟弟。方才在街上,我从你身后走来,只在你耳边低语了他的名字,便足以令你惊疑不定、惶恐不安地随我来此。”

🔊
rousing /ˈraʊzɪŋ/
v. 唤醒,激起
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 耳语,低声说
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴,伴随
🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 到这里
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 警报,惊慌

“我没有弟弟,”蒙克斯回答。“您知道我是独子。为何跟我谈什么兄弟?这您和我一样清楚。”

🔊
only child /ˈoʊnli tʃaɪld/
n. phr. 独生子女
🔊 "Attend to what I do know, and you may not," said Mr. Brownlow. "I shall interest you by and by. I know that of the wretched marriage, into which family pride, and the most sordid and narrowest of all ambition, forced your unhappy father when a mere boy, you were the sole and most unnatural issue."

“且听听我所知道的,或许你并不知晓,”布朗洛先生说。“稍后自有让你感兴趣的事。我知道,在那桩不幸的婚姻里--是家族的门第之见以及最卑劣、最狭隘的野心,将你可怜的父亲,一个不谙世事的少年,逼入了这桩婚姻--你是那唯一,也是最悖逆人伦的产物。”

🔊
attend /əˈtend/
v. 注意,参加
🔊
interest /ˈɪntrəst/
v. 使感兴趣
🔊
by and by /baɪ ənd baɪ/
adv. phr. 不久以后
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的,可怜的
🔊
sordid /ˈsɔːrdɪd/
adj. 肮脏的,卑鄙的
🔊
narrowest /ˈnæroʊɪst/
adj. 最狭窄的
🔊
ambition /æmˈbɪʃn/
n. 野心,抱负
🔊
forced /fɔːrst/
v. 强迫, forced
🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的,纯粹的
🔊
sole /soʊl/
adj. 唯一的,单独的
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
issue /ˈɪʃuː/
n. 问题,子女
🔊 "I don't care for hard names," interrupted Monks with a jeering laugh. "You know the fact, and that's enough for me."

“我才不在乎这些难听的字眼,”蒙克斯冷笑着打断道。“您知道事实,这对我来说就足够了。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
jeering /ˈdʒɪrɪŋ/
adj. 嘲笑的
🔊 "But I also know," pursued the old gentleman, "the misery, the slow torture, the protracted anguish of that ill-assorted union. I know how listlessly and wearily each of that wretched pair dragged on their heavy chain through a world that was poisoned to them both. I know how cold formalities were succeeded by open taunts; how indifference gave place to dislike, dislike to hate, and hate to loathing, until at last they wrenched the clanking bond asunder, and retiring a wide space apart, carried each a galling fragment, of which nothing but death could break the rivets, to hide it in new society beneath the gayest looks they could assume. Your mother succeeded; she forgot it soon. But it rusted and cankered at your father's heart for years."

“但我也知道,”老先生继续说道,“那不相匹配的结合所带来的痛苦、那缓慢的折磨与绵长的煎熬。我知道那对不幸的夫妻如何麻木疲惫地在彼此毒害的世界里,拖着沉重的锁链蹒跚前行。我知道冰冷的客套如何化为公开的奚落;漠然如何让位于厌憎,厌憎如何升腾为仇恨,仇恨又如何凝结成彻底的鄙弃,直到他们终于挣断了叮当作响的枷锁,远远分离,各自怀揣一段令人痛楚的残链--那锁链唯有死亡才能将其铆钉击碎--在所能装出的最欢快外表下,隐藏于新的社交圈中。你母亲成功了;她很快就遗忘了。但这锈蚀与溃烂,却在你父亲心头郁积了多年。”

🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 继续,追求
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨, torture
🔊
protracted /prəˈtræktɪd/
adj. 延长的,拖延的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦, anguish
🔊
ill-assorted /ˌɪl əˈsɔːrtɪd/
adj. 不相配的, ill-assorted
🔊
listlessly /ˈlɪstləsli/
adv. 无精打采地
🔊
wearily /ˈwɪrəli/
adv. 疲倦地
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖拽, dragged
🔊
poisoned /ˈpɔɪznd/
adj. 中毒的, poisoned
🔊
formalities /fɔːrˈmælətiz/
n. 形式, formalities
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 继任,成功
🔊
taunts /tɔːnts/
n. 嘲弄, taunts
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠, indifference
🔊
dislike /dɪsˈlaɪk/
n. 不喜欢,厌恶
🔊
loathing /ˈloʊðɪŋ/
n. 厌恶, loathing
🔊
wrenched /rentʃt/
v. 猛扭, wrenched
🔊
clanking /ˈklæŋkɪŋ/
adj. 叮当作响的
🔊
asunder /əˈsʌndər/
adv. 分开, asunder
🔊
retiring /rɪˈtaɪrɪŋ/
v. 退休, retiring
🔊
galling /ˈɡɔːlɪŋ/
adj. 令人恼怒的
🔊
fragment /ˈfræɡmənt/
n. 碎片, fragment
🔊
rivets /ˈrɪvɪts/
n. 铆钉, rivets
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会, society
🔊
gayest /ˈɡeɪɪst/
adj. 最快乐的, gayest
🔊
assume /əˈsuːm/
v. 假装, assume
🔊
rusted /ˈrʌstɪd/
v. 生锈, rusted
🔊
cankered /ˈkæŋkərd/
v. 腐蚀, cankered
🔊 "Well, they were separated," said Monks, "and what of that?"

“好吧,他们分开了,”蒙克斯说,“那又怎样?”

🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
v. 分开, separated
🔊 "When they had been separated for some time," returned Mr. Brownlow, "and your mother, wholly given up to continental frivolities, had utterly forgotten the young husband ten good years her junior, who, with prospects blighted, lingered on at home, he fell among new friends. This circumstance, at least, you know already."

“他们分开一段时日后,”布朗洛先生答道,“你母亲完全沉溺于欧陆的浮华享乐,早已将那位比她年轻整整十岁的丈夫抛诸脑后;而他,前途尽毁,在国内踟蹰,结识了一些新朋友。这个情况,至少你是知道的。”

🔊
continental /ˌkɑːntɪˈnentl/
adj. 大陆的, continental
🔊
frivolities /frɪˈvɒlətiz/
n. 轻浮行为, frivolities
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地, utterly
🔊
prospects /ˈprɑːspekts/
n. 前景, prospects
🔊
blighted /ˈblaɪtɪd/
adj. 毁坏的, blighted
🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 徘徊, lingered
🔊
circumstance /ˈsɜːrkəmstæns/
n. 情况, circumstance

“我不知道,”蒙克斯说道,移开目光,用脚踩着地面,摆出一副决心否认一切的架势。“我不知道。”

🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认

“你的举止,连同你的所作所为,都让我确信你从未忘记,也从未停止以怨恨之心记起它,”布朗洛先生回应道。“我说的是十五年前的事,那时你不过十一岁,你父亲也才三十一岁--我再说一遍,他还是个孩子,他父亲就命令他娶妻。难道非要我重提那些玷污你父母记忆的往事,还是你愿意顾全他们的颜面,对我吐露实情?”

🔊
assures /əˈʃʊəz/
v. 保证
🔊
bitterness /ˈbɪtənəs/
n. 苦味;怨恨
🔊
disclose /dɪsˈkləʊz/
v. 揭露
🔊
ceased /siːst/
v. 停止

“我没什么可吐露的,”蒙克斯回嘴道。“您想说,就请继续吧。”

“那么,这些新朋友,”布朗洛先生说,“是一位退役的海军军官,他的妻子大约半年前去世了,给他留下两个孩子--本来更多,但全家幸存的,谢天谢地,只有两个。都是女儿;一个年方十九,是个美丽的姑娘;另一个才两三岁,尚在襁褓。”

🔊
naval /ˈneɪvəl/
adj. 海军的
🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
adj. 退休的
🔊
active service /ˈæktɪv ˈsɜːvɪs/
n. 现役
🔊
survived /səˈvaɪvd/
v. 幸存
🔊
creature /ˈkriːtʃə/
n. 生物;人

“这与我何干?”蒙克斯问道。

“他们住在,”布朗洛先生说道,仿佛没听见打断,“你父亲漂泊时所去的乡间,他也在那里安顿下来。相识、亲密、友谊,接踵而至,进展神速。你父亲天赋异禀,世所罕见。他秉承了妹妹的品性与容貌。老军官对他越是了解,便越发喜爱。我多希望故事到此为止。然而,他的女儿亦然。”

🔊
resided /rɪˈzaɪdɪd/
v. 居住
🔊
interruption /ˌɪntəˈrʌpʃən/
n. 打断
🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
n. 流浪;漫游
🔊
repaired /rɪˈpeəd/
v. 去;修复
🔊
abode /əˈbəʊd/
n. 住所
🔊
Acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密
🔊
gifted /ˈɡɪftɪd/
adj. 有天赋的

老先生停顿了一下;蒙克斯咬着嘴唇,眼睛死死盯着地板;见此情景,他立刻又讲了下去:

🔊
paused /pɔːzd/
v. 暂停
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 继续
🔊 "The end of a year found him contracted, solemnly contracted, to that daughter; the object of the first, true, ardent, only passion of a guileless girl."

“一年后,他与那女儿订了婚,郑重其事地订了婚;这是一个纯真少女初次萌发、真挚、热烈且唯一的钟情对象。”

🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
v. 订立契约;订婚
🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地
🔊
ardent /ˈɑːdənt/
adj. 热情的
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情
🔊
guileless /ˈɡaɪlləs/
adj. 诚实的;天真的
🔊 "Your tale is of the longest," observed Monks, moving restlessly in his chair.

“您的故事可真够冗长的,”蒙克斯评论道,在椅子上烦躁地挪动身子。

🔊
observed /əbˈzɜːvd/
v. 评论;观察
🔊
restlessly /ˈrestləslɪ/
adv. 不安地

“这是一个充满悲伤、磨难与痛苦的实情,年轻人,”布朗洛先生回应道,“而这类故事通常如此;倘若尽是纯粹的欢愉与幸福,反倒简短了。后来,你父亲曾为之牺牲--正如许多人常有的遭遇,并非特例--以巩固其权势与地位的一位阔亲戚去世了,为了弥补他一手造成的苦果,留给他一剂医治一切悲痛的万灵药--金钱。他必须立刻赶赴罗马,那位亲戚为求健康匆匆前往,却在那里病故,留下的事务一团乱麻。他去了;在那边染上了致命的恶疾;消息传到巴黎,你母亲随即带着你赶去;她抵达的次日,他便去世了,没有留下遗嘱--没有遗嘱--因此全部财产都归了她和你。”

🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 考验;审判
🔊
strengthen /ˈstreŋθən/
v. 加强
🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲
🔊
instrumental /ˌɪnstrəˈmentəl/
adj. 起作用的
🔊
panacea /ˌpænəˈsiːə/
n. 万灵药
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住
🔊
mortal /ˈmɔːtəl/
adj. 致命的
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 情报;智力
🔊
property /ˈprɒpəti/
n. 财产

听到这里,蒙克斯屏住呼吸,脸上露出热切专注的神情倾听着,尽管眼睛并未看向说话者。待布朗洛先生话音一落,他像是突然松了口气般换了个姿势,擦了擦发热的脸和手。

🔊
recital /rɪˈsaɪtəl/
n. 叙述
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的
🔊
eagerness /ˈiːɡənəs/
n. 渴望
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解

“在他出国之前,途经伦敦时,”布朗洛先生缓缓说道,目光紧锁在对方脸上,“他曾来找过我。”

🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 国外
🔊 "I never heard of that," interrupted Monks in a tone intended to appear incredulous, but savouring more of disagreeable surprise.

“我从未听说此事,”蒙克斯打断道,语气故作怀疑,却更透着一股令人不快的惊诧。

🔊
incredulous /ɪnˈkredjʊləs/
adj. 怀疑的
🔊
savouring /ˈseɪvərɪŋ/
v. 带有...味道;品味
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的

“他来找过我,留下了一些东西,其中有一幅画--一幅他亲手绘制的肖像--是那可怜姑娘的画像--他既不愿留下,也无法在匆忙旅程中携带。焦虑与悔恨将他折磨得形销骨立;他语无伦次、心神狂乱地谈论着自己一手造成的毁灭与耻辱;向我透露了他的打算:不惜一切代价,将全部财产变现,为他妻子和你留下部分新近所得后,便逃离这个国家--我很清楚他并非独自逃离--永世不再归来。甚至对我,他自幼至交的老友--我们深厚的情谊扎根于那埋葬了彼此挚爱之人的土地--甚至对我,他也未曾吐露更具体的隐情,只许诺会写信告知一切,之后再与我见上最后一面。唉!那竟真是最后一面。我再未收到他的信,也再未见过他。”

🔊
portrait /ˈpɔːtrɪt/
n. 肖像
🔊
likeness /ˈlaɪknəs/
n. 相似;肖像
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑
🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 悔恨
🔊
distracted /dɪsˈtræktɪd/
adj. 心烦意乱的
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭
🔊
dishonour /dɪsˈɒnə/
n. 耻辱
🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. 倾诉
🔊
convert /kənˈvɜːt/
v. 转换
🔊
acquisition /ˌækwɪˈzɪʃən/
n. 获得
🔊
withheld /wɪðˈheld/
v. 隐瞒
🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 忏悔
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 附件;情感依附
🔊 "I went," said Mr. Brownlow, after a short pause, "I went, when all was over, to the scene of his-I will use the term the world would freely use, for worldly harshness or favour are now alike to him-of his guilty love, resolved that if my fears were realised that erring child should find one heart and home to shelter and compassionate her. The family had left that part a week before; they had called in such trifling debts as were outstanding, discharged them, and left the place by night. Why, or whither, none can tell."

“一切尘埃落定后,”布朗洛先生停顿片刻后说道,“我去了他那段--请容我使用世人惯用的字眼,因为世俗的苛责或眷顾于他已无分别--他那罪愆之恋的故地,决意若我担忧成真,那个迷途的孩子至少能寻得一颗怜悯的心、一个庇护的家。但那家人一周前便已离开;他们结清了未了的小额债务,于夜间悄然离去。原因何在,去向何方,无人知晓。”

🔊
scene /siːn/
n. 场景
🔊
worldly /ˈwɜːldli/
adj. 世俗的
🔊
harshness /ˈhɑːʃnəs/
n. 严厉
🔊
favour /ˈfeɪvə/
n. 喜爱
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心
🔊
realised /ˈrɪəlaɪzd/
v. 实现;认识到
🔊
erring /ˈɜːrɪŋ/
adj. 犯错的
🔊
shelter /ˈʃeltə/
v. 庇护
🔊
compassionate /kəmˈpæʃənət/
v. 同情
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 琐碎的
🔊
outstanding /aʊtˈstændɪŋ/
adj. 未付的;杰出的
🔊
discharged /dɪsˈtʃɑːdʒd/
v. 清偿

蒙克斯呼吸得更加畅快了些,带着胜利的微笑环顾四周。

“当你弟弟,”布朗洛先生说着,更靠近了另一把椅子,“当你弟弟:一个孱弱、衣衫褴褛、无人看管的孩子:被一只比偶然更有力的手送到我面前,由我将他从罪恶与耻辱的生活中解救出来时--”

🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
adj. 被忽视的;疏于照管的
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习;邪恶行为
🔊
infamy /ˈɪnfəmi/
n. 恶名昭彰;声名狼藉
🔊 "What?" cried Monks.

“什么?”蒙克斯喊道。

“由我,”布朗洛先生说。“我告诉过你,不久便会让你感兴趣的。我说由我--我看出你那狡猾的同伙隐瞒了我的名姓,尽管他大概知道,这对你而言完全陌生。当我救了他,他在我家中卧病休养时,他与我提及的那幅肖像的惊人相似,令我骇然。即便在我初次见到他满身污秽、境遇堪怜之时,他脸上那抹挥之不去的似曾相识之感,便如一场逼真梦境中瞥见故友的刹那灵光。我不必告诉你,在我得知他的身世之前,他便被诱拐走了--”

🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;诡计多端的
🔊
suppressed /səˈprest/
v. 压制;隐瞒(suppress 的过去分词)
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似;相似之处
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶;震惊

“为何不说?”蒙克斯急切地问道。

“因为你心知肚明。”

🔊 "I!"

“我!”

“对我否认是徒劳的,”布朗洛先生答道。“我会让你明白,我所知远不止于此。”

🔊 "You-you-can't prove anything against me," stammered Monks. "I defy you to do it!"

“你--你--拿不出任何对我不利的证据,”蒙克斯结结巴巴地说。“我量你也不敢!”

🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 结结巴巴地说(stammer 的过去式)
🔊
defy /dɪˈfaɪ/
v. 违抗;藐视;挑战

“我们走着瞧,”老先生目光锐利地扫了他一眼,回道。“我失去了那孩子,费尽周折也未能寻回。你母亲既已去世,我知道若有人能解开这谜团,便非你莫属。而我最后一次获悉你的消息时,你正在西印度群岛的自家庄园上--你很清楚,你是为逃避在此地胡作非为的恶果,于母亲死后才退居那里的--于是我渡海前往。你早在数月前便已离去,据推测是回了伦敦, 但无人知晓你的确切行踪。我又折返回来。你的代理人亦不知你栖身何处。他们说,你行踪诡秘,一如往常:有时接连数日现身,有时则数月不见踪影;表面上依然混迹于那些低级场所,与那帮声名狼藉的恶棍为伍--他们是你当年那个狂野难驯的毛头小子时期的旧相识。我反复追问,令他们不胜其烦。我昼夜在街头逡巡,但直到两小时前,所有努力皆属徒劳,我始终未能与你谋面。”

🔊
searching /ˈsɜːtʃɪŋ/
adj. 锐利的;洞察的;探究的
🔊
mystery /ˈmɪst(ə)ri/
n. 谜;神秘事物
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的;凶残的;邪恶的
🔊
courses /ˈkɔːsɪz/
n. 行为过程;行动方针(course 的复数)
🔊
agents /ˈeɪdʒənts/
n. 代理人;代理商(agent 的复数)
🔊
clue /kluː/
n. 线索;提示
🔊
haunts /hɔːnts/
n. 常去的地方(haunt 的复数)
🔊
mingling /ˈmɪŋɡlɪŋ/
v. 混合;交往(mingle 的现在分词)
🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 臭名昭著的;声名狼藉的
🔊
associates /əˈsəʊsieɪts/
n. 伙伴;同事(associate 的复数)
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的;激烈的;强烈的
🔊
ungovernable /ʌnˈɡʌv(ə)nəbl/
adj. 难控制的;放肆的
🔊
wearied /ˈwɪərid/
v. 使厌倦;使疲劳(weary 的过去分词)
🔊
applications /ˌæplɪˈkeɪʃ(ə)nz/
n. 申请;应用(application 的复数)
🔊
fruitless /ˈfruːtləs/
adj. 徒劳的;无结果的

“如今您见到我了,”蒙克斯壮着胆子站起身来说,“那又如何?欺诈与抢劫不过是些冠冕堂皇的罪名--您以为,就凭某个小混混与一个死人兄弟的随手涂鸦有几分想象的相似,便能自圆其说了!您甚至都不知道这对感情用事的男女生过一个孩子;这您都不知道。”

🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地;勇敢地
🔊
robbery /ˈrɒbəri/
n. 抢劫;盗窃
🔊
fancied /ˈfænsid/
adj. 想象的;不真实的;空想的
🔊
imp /ɪmp/
n. 小魔鬼;顽童
🔊
daub /dɔːb/
n. 涂抹;拙劣的画
🔊
maudlin /ˈmɔːdlɪn/
adj. 伤感的;易流泪的

“我原先确不知情,”布朗洛先生也站了起来答道;“但近半月来,我已查明一切。你有个弟弟;你知晓此事,也认得他。曾有一份遗嘱,被你母亲销毁了,她临终时将秘密与利益一并留给了你。遗嘱中提到可能出自这段孽缘的一个孩子,那孩子确实出生了,而当你因其相貌酷似令尊而首次起疑时,恰好遇见了他。你赶赴他的出生地。那里存有关于他出身与血缘的证据--被长期隐匿的证据。这些证据已被你销毁,如今,用你对同伙犹太佬的原话:‘那孩子身份的唯一证据已沉入河底,从他母亲那儿接过证据的老婆子,正在她的棺材里腐烂。’不肖子、懦夫、谎话精--你这个在黑屋子里与盗贼杀人犯密谋策划的家伙--你这个因阴谋诡计而害死一个抵得上百万个你这等货色之人的元凶--你这个从襁褓时起便成为令尊心头苦胆与毒刺的逆子,所有邪念、恶行与放荡在你体内溃烂化脓,终致一场可憎的恶疾爆发,使你的面容成为了你丑恶内心的写照--你,爱德华·利福德,竟还敢在我面前逞强!”

🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两星期
🔊
will /wɪl/
n. 遗嘱;意志
🔊
reference /ˈref(ə)rəns/
n. 提及;参考;证明信
🔊
connection /kəˈnekʃ(ə)n/
n. 联系;关系;连接
🔊
suspicions /səˈspɪʃ(ə)nz/
n. 怀疑;疑心(suspicion 的复数)
🔊
parentage /ˈpeərəntɪdʒ/
n. 出身;血统;父母身份
🔊
accomplice /əˈkʌmplɪs/
n. 共犯;同谋
🔊
hag /hæɡ/
n. 丑老太婆;巫婆
🔊
rotting /ˈrɒtɪŋ/
v. 腐烂(rot 的现在分词)
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材
🔊
unworthy /ʌnˈwɜːði/
adj. 不值得的;不配的;卑劣的
🔊
coward /ˈkaʊəd/
n. 懦夫;胆小鬼
🔊
liar /ˈlaɪə(r)/
n. 说谎者
🔊
councils /ˈkaʊnslz/
n. 会议;商讨(council 的复数)
🔊
plots /plɒts/
n. 阴谋;情节(plot 的复数)
🔊
wiles /waɪlz/
n. 诡计;花言巧语(wile 的复数)
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;猛烈的
🔊
cradle /ˈkreɪdl/
n. 摇篮;发源地
🔊
gall /ɡɔːl/
n. 胆汁;怨恨;鲁莽
🔊
passions /ˈpæʃ(ə)nz/
n. 激情;强烈的情感(passion 的复数)
🔊
profligacy /ˈprɒflɪɡəsi/
n. 挥霍;放荡
🔊
festered /ˈfestəd/
v. 溃烂;恶化(fester 的过去分词)
🔊
vent /vent/
n. 发泄口;出口;通风口
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 极其丑陋的;可怕的
🔊
disease /dɪˈziːz/
n. 疾病;弊病
🔊
index /ˈɪndeks/
n. 索引;指数;标志
🔊 "No, no, no!" returned the coward, overwhelmed by these accumulated charges.

“不,不,不!”这个懦夫被这连珠炮似的指控彻底击垮了。

🔊
accumulated /əˈkjuːmjəleɪtɪd/
adj. 累积的;积聚的

“每一句话!”老先生喝道,“你与那可恶恶棍之间所说的每一句话,我都了如指掌。墙上的影子窃取了你们的低语,传入了我的耳中;那被迫害的孩子的遭遇,连罪恶本身也为之动容,赋予了它近乎美德的勇气与品格。一桩谋杀已经发生,即便你不是实际参与者,在道义上也难辞其咎。”

🔊
detested /dɪˈtestɪd/
adj. 被憎恶的(detest 的过去分词)
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍;反派角色
🔊
shadows /ˈʃædəʊz/
n. 阴影;影子(shadow 的复数)
🔊
whispers /ˈwɪspəz/
n. 低语;传言(whisper 的复数)
🔊
persecuted /ˈpɜːsɪkjuːtɪd/
adj. 受迫害的(persecute 的过去分词)
🔊
attributes /ˈætrɪbjuːts/
n. 属性;特质(attribute 的复数)
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德;优点
🔊
murder /ˈmɜːdə(r)/
n. 谋杀;谋杀罪
🔊 "No, no," interposed Monks. "I-I-know nothing of that; I was going to inquire the truth of the story when you overtook me. I didn't know the cause. I thought it was a common quarrel."

“不,不,”蒙克斯插嘴道。“我--我--对此一无所知;您追上我时,我正要去查问那件事的真相。我不知道缘由。我以为那不过是寻常的口角。”

🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 插话;插入(interpose 的过去式)
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪə(r)/
v. 询问;打听
🔊
overtook /ˌəʊvəˈtʊk/
v. 赶上;超过(overtake 的过去式)
🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵;口角
🔊 "It was the partial disclosure of your secrets," replied Mr. Brownlow. "Will you disclose the whole?"

“那正是你秘密被部分揭露的结果,”布朗洛先生答道。“你愿意将全部内情和盘托出吗?”

🔊
partial /ˈpɑːrʃl/
adj. 部分的
🔊
disclosure /dɪsˈkloʊʒər/
n. 揭露
🔊 "Yes, I will."

“是的,我愿意。”

🔊 "Set your hand to a statement of truth and facts, and repeat it before witnesses?"

“签下一份陈述事实真相的文书,并当着证人的面复述?”

🔊
statement /ˈsteɪtmənt/
n. 陈述
🔊
witnesses /ˈwɪtnəsɪz/
n. 证人
🔊 "That I promise too."

“这个我也答应。”

🔊 "Remain quietly here, until such a document is drawn up, and proceed with me to such a place as I may deem most advisable, for the purpose of attesting it?"

“安静地待在此处,待文书拟就,然后随我去一个我认为最稳妥的地方,以便完成认证?”

🔊
Remain /rɪˈmeɪn/
v. 保持
🔊
quietly /ˈkwaɪətli/
adv. 安静地
🔊
document /ˈdɒkjumənt/
n. 文件
🔊
drawn up /drɔːn ʌp/
v. phrase. 起草
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 进行
🔊
deem /diːm/
v. 认为
🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
n. 目的
🔊
attesting /əˈtestɪŋ/
v. 证明
🔊 "If you insist upon that, I'll do that also," replied Monks.

“如果您坚持如此,我也照办,”蒙克斯回答。

🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持
🔊 "You must do more than that," said Mr. Brownlow. "Make restitution to an innocent and unoffending child, for such he is, although the offspring of a guilty and most miserable love. You have not forgotten the provisions of the will. Carry them into execution so far as your brother is concerned, and then go where you please. In this world you need meet no more."

“你必须做得更多,”布朗洛先生说。“对一个清白无辜的孩子--尽管他是一段罪孽深重且极为不幸的恋情的产物--作出补偿。你并未忘记遗嘱中的条款。就你弟弟应得的部分,切实执行那些条款,之后你愿去何方便去何方。今生今世,你们不必再见。”

🔊
restitution /ˌrestɪˈtuːʃn/
n. 赔偿
🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的
🔊
unoffending /ˌʌnəˈfendɪŋ/
adj. 无冒犯性的
🔊
offspring /ˈɔːfsprɪŋ/
n. 后代
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的
🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 痛苦的
🔊
provisions /prəˈvɪʒnz/
n. 规定
🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃn/
n. 执行
🔊
concerned /kənˈsɜːrnd/
adj. 有关的
🔊 While Monks was pacing up and down, meditating with dark and evil looks on this proposal and the possibilities of evading it: torn by his fears on the one hand and his hatred on the other: the door was hurriedly unlocked, and a gentleman (Mr. Losberne) entered the room in violent agitation.

正当蒙克斯踱来踱去,面色阴沉险恶地权衡这个提议以及规避的可能,在恐惧与憎恨之间备受煎熬时,门被急促地打开,一位绅士(洛斯本先生)激动万分地冲了进来。

🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步
🔊
meditating /ˈmedɪteɪtɪŋ/
v. 沉思
🔊
evil /ˈiːvl/
adj. 邪恶的
🔊
possibilities /ˌpɒsəˈbɪlətiz/
n. 可能性
🔊
evading /ɪˈveɪdɪŋ/
v. 逃避
🔊
torn /tɔːrn/
adj. 撕裂的
🔊
fears /fɪərz/
n. 恐惧
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨
🔊
hurriedly /ˈhɜːrɪdli/
adv. 匆忙地
🔊
unlocked /ʌnˈlɒkt/
v. 解锁

“那人就要落网了,”他喊道。“就在今晚!”

🔊 "The murderer?" asked Mr. Brownlow.

“凶手吗?”布朗洛先生问。

🔊
murderer /ˈmɜːrdərər/
n. 凶手
🔊 "Yes, yes," replied the other. "His dog has been seen lurking about some old haunt, and there seems little doubt that his master either is, or will be, there, under cover of the darkness. Spies are hovering about in every direction. I have spoken to the men who are charged with his capture, and they tell me he cannot escape. A reward of a hundred pounds is proclaimed by Government to-night."

“正是,正是,”医生答道。“有人看见他的狗在老巢附近鬼鬼祟祟,十有八九他本人要么已在,要么即将借着夜色潜回那里。暗探正在四面八方暗中活动。我已同负责抓捕的人谈过,他们说他插翅难逃。政府今晚悬赏一百英镑。”

🔊
lurking /ˈlɜːrkɪŋ/
v. 潜伏
🔊
haunt /hɔːnt/
n. 常去的地方
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑
🔊
cover /ˈkʌvər/
n. 掩护
🔊
darkness /ˈdɑːrknəs/
n. 黑暗
🔊
spies /spaɪz/
n. 间谍
🔊
hovering /ˈhʌvərɪŋ/
v. 盘旋
🔊
charged /tʃɑːrdʒd/
v. 负责
🔊
capture /ˈkæptʃər/
n. 捕获
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃跑
🔊
reward /rɪˈwɔːrd/
n. 奖励
🔊
proclaimed /prəˈkleɪmd/
v. 宣布
🔊
Government /ˈɡʌvərnmənt/
n. 政府

“我再加五十,”布朗洛先生说,“若能赶到现场,我愿亲口宣布。梅利先生何在?”

🔊
proclaim /prəˈkleɪm/
v. 宣布
🔊
spot /spɒt/
n. 地点

“哈里?他一见到您这位朋友与您安然同乘马车,便立刻赶去探听消息了,”医生回答,“接着便策马动身,去城外事先约定的地点与第一队人马会合。”

🔊
coach /koʊtʃ/
n. 马车
🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
v. 骑上
🔊
sallied forth /ˈsæli fɔːrθ/
v. phrase. 出发
🔊
outskirts /ˈaʊtskɜːrts/
n. 郊区
🔊
agreed /əˈɡriːd/
v. 同意
🔊 "The Jew," said Mr. Brownlow; "what of him?"

“那犹太佬呢,”布朗洛先生问;“他怎么样了?”

🔊
Jew /dʒuː/
n. 犹太人

“据我最后得到的消息,他尚未就擒,但此刻也该落网了。他们颇有把握。”

“你意下如何?”布朗洛先生低声问蒙克斯。

“我同意了,”他回答。“您--您--会为我保密吧?”

“我会的。待在这里直到我回来。这是你安全的唯一指望。”

他们离开了房间,门再次被锁上。

“你干了些什么?”医生压低声音问道。

“做了我所能期望的一切,甚至更多。结合那可怜姑娘提供的线索、我先前的了解,以及我们那位好朋友的实地查访结果,我已堵死了他所有退路,将这桩昭然若揭的滔天罪行彻底揭露无遗。写信约定后天晚上七时会面。我们会提前几小时到达那里,但需要稍事休息:尤其是那位年轻小姐,她此刻所需的坚定,恐怕比你我能预见的还要多。但我热血沸腾,誓要为这可怜的遇害者复仇。他们往哪个方向去了?”

🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问;调查
🔊
loophole /ˈluːphoʊl/
n. 漏洞;空子
🔊
laid bare /leɪd beər/
v. phrase. 揭露;暴露
🔊
villainy /ˈvɪləni/
n. 恶行;邪恶
🔊
firmness /ˈfɜːrmnəs/
n. 坚定;稳固
🔊
avenge /əˈvendʒ/
v. 报仇;复仇

“驾车直奔警局,你还来得及,”洛斯本先生答道。“我留在这里。”

🔊 The two gentlemen hastily separated; each in a fever of excitement wholly uncontrollable.

两位绅士匆匆作别;各自心潮澎湃,激动之情难以自抑。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊
uncontrollable /ˌʌnkənˈtroʊləbl/
adj. 无法控制的;失控的
🔊 Now, at the risk of being tedious, we must follow in the footsteps of the worthy doctor, who, leaving the lodging of Mr. Brownlow, betook himself with all speed to the residence of Mrs. Maylie: to communicate the intelligence with which he was fraught, and which, doubtless, the reader has already anticipated.

如今,即便有冗长之嫌,我们也须追随这位可敬医生的脚步。他离开布朗洛先生的寓所后,便火速赶往梅利太太的住处,去传达那令他心绪激荡的消息;这消息,读者诸君想必早已料到了。

🔊
tedious /ˈtiːdiəs/
adj. 乏味的;冗长的
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得尊敬的;有价值的
🔊
lodging /ˈlɒdʒɪŋ/
n. 住所;寄宿
🔊
betook /bɪˈtʊk/
v. betake的过去式,意为前往;致力于
🔊
residence /ˈrezɪdəns/
n. 住所;居住
🔊
communicate /kəˈmjuːnɪkeɪt/
v. 传达;交流
🔊
fraught /frɔːt/
adj. 充满的;忧虑的
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地;肯定地
🔊
anticipated /ænˈtɪsɪpeɪtɪd/
v. 预料;预期

罗斯待在自己的房间里,独自坐着。过去几日发生的种种,在她眉宇间留下了一抹挥之不去的哀愁,连那为启程而忙碌准备的喧嚣也未能将其驱散。她正在垂泪。

🔊
occurrences /əˈkɜːrənsɪz/
n. 事件;发生
🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 忙碌;喧闹
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发

“可怜的罗斯!”哈里说着,将一把椅子拉到她身旁。“我太急躁了。我未曾想到会给你带来这般忧伤。”

🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的;轻率的
🔊
sorrow /ˈsɒroʊ/
n. 悲伤;悲哀

“并非为此,”罗斯答道,“而是我无法忍受去想,一个与我关系如此亲近的人竟会蒙受这等耻辱,尽管他在往昔岁月里曾给您母亲和您带来过那么多幸福。”

🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱;丢脸
🔊
attach /əˈtætʃ/
v. 附着;附加
🔊
bygone /ˈbaɪɡɒn/
adj. 过去的;以往的

“这倒触动了一根更为幸福的琴弦,勾勒出一幅更为明丽的景象,”哈里说,“试想那伤害了你的人,却为我开启了一个充满希望与慰藉的新天地;而且,若非我必须承受这般的羞耻与暴露,我本可将这位亲爱的姑娘拥入怀中,并--”

🔊
chord /kɔːrd/
n. 和弦;心弦
🔊
calls up /kɔːlz ʌp/
v. phrase. 唤起;召唤
🔊
wronged /rɒŋd/
v. 冤枉;委屈
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃən/
n. 安慰;慰藉
🔊
exposure /ɪkˈspoʊʒər/
n. 暴露;曝光

“并怎样?”罗斯抬头问道。

“并拥她入怀,不使她名誉蒙受丝毫污点,”哈里握住她的手答道。“我曾是个粗心大意、不思前虑后的莽撞少年,罗斯;我肆意挥霍了你这样一颗心的深情厚意;我轻浮地对待了你的爱。但尽管为时已晚,我终究认识到了曾被自己轻易抛弃的珍宝的价值。我已然尝到,渴望那颗曾被我肆意践踏的真心,是何等滋味;我愿付出一切代价,唤回那逝去的时光。”

🔊
stain /steɪn/
n. 污点;污渍
🔊
unthinking /ʌnˈθɪŋkɪŋ/
adj. 轻率的;欠考虑的
🔊
squandered /ˈskwɒndərd/
v. 浪费;挥霍
🔊
affections /əˈfekʃənz/
n. 感情;爱慕
🔊
trifled /ˈtraɪfld/
v. 玩弄;轻视
🔊
gem /dʒem/
n. 宝石;珍宝
🔊
cast away /kæst əˈweɪ/
v. phrase. 抛弃;扔掉
🔊
slighted /slaɪtɪd/
v. 轻视;怠慢

“这对我而言是个艰难的请求,哈里,”罗斯说,“但你既已提出,倾听便是我的责任。”

🔊
duty /ˈdjuːti/
n. 责任,义务

“我明白,”年轻人回答;“我明白自己无权奢求任何体谅,早在很久很久以前,我便丧失了获得你青睐的所有资格。然而,我无法在你离去时,不求得你的一个允诺:你会偶尔念及我,一个甘愿为你赴死的人;一个曾以娶你为妻为无上荣光的人,却怀着谦卑而骄傲的清醒,深知此愿永难实现,因而连这珍贵的希冀也一并放弃。”

🔊
forfeited /ˈfɔːrfɪtɪd/
v. (因过错、违规等而)丧失,失去
🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
n. 尊重;关注;关系
🔊
assurance /əˈʃʊrəns/
n. 保证;自信
🔊
glories /ˈɡlɔːriz/
v. 以…为荣;为…而喜悦(第三人称单数现在时)
🔊
renounced /rɪˈnaʊnst/
v. 声明放弃;宣布断绝关系
🔊
humble /ˈhʌmbəl/
adj. 谦逊的;地位低下的;简陋的
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识;知觉;觉悟

“你为不幸的奥利弗所付出的努力,”罗斯沉默片刻后说道,“为你在我心中赢得了新的尊重。我听闻这些时,深受感动。除了向你致以最诚挚的谢意,并永远做你心怀感激的朋友,我还能说什么呢?”

🔊
exertions /ɪɡˈzɜːrʃənz/
n. 努力;尽力;费力(复数形式)
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重,敬重
🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的,感谢的

“你会把我逼疯的,罗斯,”年轻人激动地喊道。“时机已到,我必须把话说出来。该由你来听。无论我过去如何行事,或将来如何举动,我的心属于你,罗斯,永远属于你。我能奉献的财富、地位与期许,都不及我对你的爱意;这份爱,若非我深信你那天使般纯洁的本性,我本会将其深藏,视作一件或许会令我在你眼中蒙羞的隐秘。”

🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地;激昂地;强烈地
🔊
expectations /ˌekspekˈteɪʃənz/
n. 期望;预期;前景(复数形式)
🔊
angelic /ænˈdʒelɪk/
adj. 天使般的;善良美丽的
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒(过去分词)
🔊 Rose wept, but made no reply.

罗斯啜泣着,没有回答。

🔊
wept /wept/
v. 哭泣,流泪(过去式)

“我有权知道,”哈里继续说道,“你对我的感情。我不问你是否爱我;我只问,倘若我能摆脱眼下压在我身上的重负;倘若我的前途能像此刻这般黑暗悲惨一样光明灿烂,你是否可能爱我?”

🔊
encumbrances /ɪnˈkʌmbrənsɪz/
n. 累赘,负担;妨碍(复数形式)

“倘若我可能对任何男子超越朋友之情,”罗斯说,“那便有可能。但这是不可能的。”

🔊
possible /ˈpɑːsəbl/
adj. 可能的;可能存在(或发生)的

“这就够了,”哈里应道,将她的手举到唇边。“现在,听我说。我不作任何承诺;亦不要求任何承诺。我说了,你答了,这便足够。至于其余,我乐于将我的未来,托付给时间与真理。”

🔊
raising /ˈreɪzɪŋ/
v. 举起;提高;抚养(现在分词)
🔊
promise /ˈprɑːmɪs/
n. 承诺,诺言
🔊
content /kənˈtent/
adj. 满足的,满意的
🔊
truth /truːθ/
n. 真理;事实;真相

“那就让一切顺其自然吧,”罗斯说。“我们会是朋友,哈里;最真诚的朋友;但不可能更进一步了。”

🔊
truest /ˈtruːɪst/
adj. 最真实的;最真诚的(true的最高级)

他们就此分别。哈里·梅利感到,孤注一掷的时刻终于来临。他早已预见到必有此一着,并为此做好了准备。

🔊
stake /steɪk/
v. 以…打赌;拿…冒险
🔊
cast /kæst/
n. (骰子的)一掷;投掷;演员阵容
🔊
foreseen /fɔːrˈsiːn/
v. 预见,预知(过去分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中