阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-nine: Monks And Mr. Brownlow At Length Meet. Their Conversation, And The Intelligence That Interrupts It (第四十九章:蒙克斯与布朗洛先生终于会面。他们的谈话,以及打断谈话的消息)

探索《雾都孤儿》第49章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

暮色渐浓时,布朗洛先生在他自家门前从一辆出租马车上下来,轻轻敲了敲门。门开了,一个壮实的男人从马车里出来,站到台阶的一侧,而另一个坐在车箱上的男人也下了车,站到另一侧。在布朗洛先生的示意下,他们扶出第三个人,把他夹在中间,匆匆带进了屋子。这个人就是蒙克斯。

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏;暮光
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. 下(车、马等);降落
🔊
hackney-coach /ˈhækni koʊtʃ/
n. 出租马车(旧式)
🔊
sturdy /ˈstɜːrdi/
adj. 强壮的;坚固的
🔊
stationed /ˈsteɪʃənd/
v. 安置;驻扎
🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马;下车
🔊 They walked in the same manner up the stairs without speaking, and Mr. Brownlow, preceding them, led the way into a back-room. At the door of this apartment, Monks, who had ascended with evident reluctance, stopped. The two men looked at the old gentleman as if for instructions.

他们一言不发地以同样的方式走上楼梯,布朗洛先生走在前面,领路进入一间后房。到了这个房间门口,蒙克斯--他上楼时显然很不情愿--停了下来。那两个男人看着老先生,似乎在等待指示。

🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;举止
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
v. 在...之前;领先
🔊
back-room /bæk ruːm/
n. 后室;密室
🔊
apartment /əˈpɑːrtmənt/
n. 房间;公寓
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升;登上
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的
🔊
reluctance /rɪˈlʌktəns/
n. 不情愿;勉强
🔊 "He knows the alternative," said Mr. Brownlow. "If he hesitates or moves a finger but as you bid him, drag him into the street, call for the aid of the police, and impeach him as a felon in my name."

“他知道后果,”布朗洛先生说。“如果他犹豫,或者未经你们允许动一根手指,就把他拖到街上,叫警察来帮忙,以我的名义告发他是重犯。”

🔊
alternative /ɔːlˈtɜːrnətɪv/
n. 选择;替代方案
🔊
hesitates /ˈhezɪteɪts/
v. 犹豫
🔊
bid /bɪd/
v. 命令;出价
🔊
impeach /ɪmˈpiːtʃ/
v. 弹劾;控告
🔊
felon /ˈfelən/
n. 重罪犯
🔊 Monks glanced hastily round. There was no apparent means of escape; and, entering the room, he sank into a chair, and disposed himself to wait with an air of sullen resignation for what should follow.

蒙克斯仓促地环顾四周。没有明显的逃脱手段;于是,他走进房间,瘫坐在椅子上,摆出一副闷闷不乐的顺从姿态,等待接下来发生的事。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的;显然的
🔊
means /miːnz/
n. 手段;方法
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃跑;逃避
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
v. 处置;安排
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 阴沉的;愠怒的
🔊
resignation /ˌrezɪɡˈneɪʃən/
n. 辞职;顺从
🔊 "You will be discreet enough, I am sure, to make no scene in this place," said Mr. Brownlow, with a steady look. "I have no desire that any should witness our interview. Your own safety, and that of your friends, depends upon your quiet behaviour. Now, sir, attend to me."

“我相信,你会明智地不在这个地方闹事,”布朗洛先生用坚定的目光看着他说。“我不想让任何人目睹我们的会面。你和你朋友的安全,取决于你安静的行为。现在,先生,听我说。”

🔊
discreet /dɪˈskriːt/
adj. 谨慎的;慎重的
🔊
scene /siːn/
n. 场景;场面
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 欲望;愿望
🔊
witness /ˈwɪtnəs/
v. 见证;目击
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 面试;采访
🔊
behaviour /bɪˈheɪvjər/
n. 行为
🔊
attend /əˈtend/
v. 注意;参加

“你想拿我怎样?”蒙克斯交叉着双臂问道。

“你有一个兄弟,”布朗洛先生开始说。

“我没有兄弟,”蒙克斯回答。“你知道我是独生子。你为什么跟我谈兄弟?你和我一样清楚。”

🔊
only child /ˈoʊnli tʃaɪld/
n. 独生子女

“我知道你被迫承认一个兄弟,”布朗洛先生说,“那个兄弟现在就在你面前。”

🔊
acknowledge /əkˈnɒlɪdʒ/
v. 承认

“我没有兄弟,”蒙克斯以同样闷闷不乐的语调重复道。“如果你说别的话,你就是在撒谎。”

🔊
otherwise /ˈʌðərwaɪz/
adv. 否则;在其他方面

“你自己在撒谎,你心知肚明,”布朗洛先生反驳道,语气越来越有力。“我有确凿的证据证明这个事实;如果你敢跟我支吾搪塞,我就把整个事情提交给当局,让你承担后果。我掌握了你出生的秘密,以及伴随而来的可耻情况。你父亲那时还是个孩子,与一位有钱的小姐结婚,是他父母强迫的,当时他才十九岁。你就是那场婚姻的产物。”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳
🔊
proof positive /pruːf ˈpɒzətɪv/
n. 确凿的证据
🔊
prevaricate /prɪˈværɪkeɪt/
v. 支吾;搪塞
🔊
authorities /ɔːˈθɒrətiz/
n. 当局;官方
🔊
disgraceful /dɪsˈɡreɪsfəl/
adj. 可耻的
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 环境;情况
🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的;纯粹的
🔊
issue /ˈɪʃuː/
n. 子女;问题
🔊 "I care nothing for such tales," said Monks, with assumed indifference. "What if I am?"

“我对这种故事毫不在意,”蒙克斯假装漠不关心地说。“就算是,又怎样?”

🔊
assumed /əˈsuːmd/
adj. 假装的;假定的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠;不关心

“那场婚姻之后,你父亲被自己的家庭忽视,在贫困和悲惨中挣扎,那时你还是个孩子,”布朗洛先生继续说。“他与另一个女人建立了关系,并和她生了一个儿子--就是现在站在你面前的这个男孩。”

🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
v. 忽视
🔊
poverty /ˈpɒvərti/
n. 贫困
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 苦难;痛苦
🔊
connection /kəˈnekʃən/
n. 联系;关系
🔊 "I know nothing of that," said Monks, interrupting him. "I never heard of any such person."

“我一无所知,”蒙克斯打断他说。“我从未听说过这样一个人。”

🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 打断
🔊 "You shall hear more," said Mr. Brownlow. "Your father, in his distress, applied to his own father for assistance. He was repulsed with scorn. He then went to the mother of this boy, whom he had deserted in her necessity. She was dead. He returned to his legal wife, and by her he was received with open arms. She had one child by him-yourself. Soon after your birth, your mother died, leaving you the sole heir to her property."

“你会听到更多,”布朗洛先生说。“你父亲在困境中向他自己的父亲求助。他被轻蔑地拒绝了。然后他去找这个男孩的母亲,他在她需要时抛弃了她。她已经死了。他回到他的合法妻子身边,她张开双臂接纳了他。她和他有一个孩子--你自己。你出生后不久,你母亲去世了,留给你她财产的惟一继承人。”

🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;危难
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助;援助
🔊
repulsed /rɪˈpʌlst/
v. 拒绝;击退
🔊
scorn /skɔːrn/
n. 轻蔑
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
v. 遗弃;抛弃
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性;贫困
🔊
legal /ˈliːɡl/
adj. 法律的;合法的
🔊
open arms /ˈoʊpən ɑːrmz/
n. 热情欢迎
🔊
sole heir /soʊl er/
n. 唯一继承人
🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产

蒙克斯虽然装作不在意,却听得十分专注。

🔊
affected /əˈfɛktɪd/
v. 假装;影响
🔊 "Before your father's death," pursued Mr. Brownlow, "he had made a will, in which he left the whole of his property, both that which he inherited from his wife and that which he had acquired himself, to the mother of this boy, for her life, and after her death to the child. If the child were a girl, she was to inherit it unconditionally; if a boy, only on condition that he should never have stained his name with any public act of dishonour, meanness, cowardice, or wrong. He did this in the hope of preserving the boy from the snares which had beset his own path."

“在你父亲去世前,”布朗洛先生接着说,“他立了一份遗嘱,将他所有的财产,无论是从妻子那里继承的还是自己挣来的,都留给这个男孩的母亲,供她终生使用,在她死后归孩子所有。如果孩子是女孩,她无条件继承;如果是男孩,只有在他从未以任何公开的不名誉、卑鄙、懦弱或错误行为玷污自己名声的条件下才能继承。他这样做是希望保护男孩免受那些曾困扰他自己道路的陷阱。”

🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 继续进行;追求
🔊
will /wɪl/
n. 遗嘱
🔊
inherited /ɪnˈherɪtɪd/
v. 继承
🔊
acquired /əˈkwaɪəd/
v. 获得;取得
🔊
unconditionally /ˌʌnkənˈdɪʃənəli/
adv. 无条件地
🔊
condition /kənˈdɪʃən/
n. 条件;状况
🔊
stained /steɪnd/
v. 玷污;弄脏
🔊
dishonour /dɪsˈɒnə/
n. 耻辱;不光彩
🔊
meanness /ˈmiːnnəs/
n. 卑鄙;吝啬
🔊
cowardice /ˈkaʊədɪs/
n. 懦弱;胆小
🔊
preserving /prɪˈzɜːvɪŋ/
v. 保护;保存
🔊
snares /sneəz/
n. 陷阱;圈套
🔊
beset /bɪˈset/
v. 困扰;围攻
🔊 "Go on," said Monks, who had by this time become restless and uneasy.

“继续,”蒙克斯说,这时他已经变得不安和焦躁。

🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的;坐立不安的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;担心的
🔊 "Your father died abroad," continued Mr. Brownlow, "and his will was never found. The property, therefore, reverted to you, as the next of kin. But there was a clause in it which provided that, if the boy were proved to be guilty of any base or criminal act, the inheritance should pass away from him, and be divided among certain charitable institutions. This clause was inserted to guard against the very possibility which has since occurred."

“你父亲死在国外,”布朗洛先生继续说,“他的遗嘱从未找到。因此,财产归你,作为最近的亲属。但遗嘱中有一条规定,如果这男孩被证明犯有任何卑劣或犯罪行为,遗产将从他那里转走,分给某些慈善机构。插入这一条是为了防范后来发生的这种可能性。”

🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到国外
🔊
reverted /rɪˈvɜːtɪd/
v. 归还;回复
🔊
kin /kɪn/
n. 亲属;家族
🔊
clause /klɔːz/
n. 条款;子句
🔊
provided /prəˈvaɪdɪd/
conj. 假如;只要
🔊
guilty /ˈɡɪlti/
adj. 有罪的;内疚的
🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的;低劣的
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnəl/
adj. 犯罪的;刑事的
🔊
inheritance /ɪnˈherɪtəns/
n. 遗产;继承
🔊
divided /dɪˈvaɪdɪd/
v. 分配;分开
🔊
charitable /ˈtʃærɪtəbəl/
adj. 慈善的;仁慈的
🔊
institutions /ˌɪnstɪˈtjuːʃənz/
n. 机构;制度
🔊
inserted /ɪnˈsɜːtɪd/
v. 插入;嵌入
🔊
guard /ɡɑːd/
v. 防止;守卫
🔊
possibility /ˌpɒsəˈbɪləti/
n. 可能性;可能的事

“那与我何干?”蒙克斯急切地问道。

“这个男孩,”布朗洛先生说着,把奥利弗拉到自己身边,把手放在他头上,“这个男孩是你的异母兄弟;你父亲和那个女人的儿子。他是你篡夺的财产的合法继承人。”

🔊
half-brother /ˈhɑːf ˈbrʌðə/
n. 同父异母或同母异父的兄弟
🔊
legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 合法的;合理的
🔊
heir /eə/
n. 继承人
🔊
usurped /juːˈzɜːpt/
v. 篡夺;侵占

蒙克斯的目光从奥利弗移到布朗洛先生,又移回来,眼中充满仇恨和愤怒;但他一言不发。

🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 憎恨;仇恨
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒;狂怒
🔊 "You have known this all along," said Mr. Brownlow. "You have been aware of his existence, and of his claims. You entered into a conspiracy with the Jew Fagin to deprive him of his rights, and to bring him to an ignominious death. Your plot has been discovered, and you are now in my power."

“你一直都知道这个,”布朗洛先生说。“你一直知道他的存在和他的权利。你与老犹太 费金合谋剥夺他的权利,并把他推向可耻的死亡。你的阴谋已被发现,你现在在我掌控之中。”

🔊
aware /əˈweə/
adj. 意识到的;知道的
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存
🔊
claims /kleɪmz/
n. 权利;要求
🔊
conspiracy /kənˈspɪrəsi/
n. 阴谋;共谋
🔊
deprive /dɪˈpraɪv/
v. 剥夺;使丧失
🔊
ignominious /ˌɪɡnəˈmɪniəs/
adj. 耻辱的;不光彩的
🔊
plot /plɒt/
n. 阴谋;情节
🔊
discovered /dɪˈskʌvəd/
v. 发现;发觉
🔊 "What proof have you of this?" demanded Monks, in a hoarse voice.

“你有什么证据?”蒙克斯嘶哑地问。

🔊
proof /pruːf/
n. 证据;证明
🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 要求;需要
🔊
hoarse /hɔːs/
adj. 嘶哑的;沙哑的
🔊 "The confession of your accomplice, Nancy," replied Mr. Brownlow. "She has disclosed the whole scheme. She it was who placed the locket and ring-the tokens of the boy's parentage-in the hands of the matron of the workhouse, intending that they should be used to identify him. You, fearing that they might lead to discovery, bribed the matron to part with them, and to suppress all evidence of the boy's birth."

“你的同谋南希的供词,”布朗洛先生回答。“她披露了整个计划。正是她把小盒坠和戒指--这男孩身世的信物--交到济贫院的女总管手中,意图用它们来确认他的身份。你,担心它们可能导致发现,贿赂了女总管交出它们,并压制所有关于这男孩出生的证据。”

🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 供认;坦白
🔊
accomplice /əˈkʌmplɪs/
n. 同谋;帮凶
🔊
disclosed /dɪsˈkləʊzd/
v. 揭露;披露
🔊
scheme /skiːm/
n. 计划;阴谋
🔊
locket /ˈlɒkɪt/
n. 小盒;挂坠盒
🔊
tokens /ˈtəʊkənz/
n. 信物;象征
🔊
parentage /ˈpeərəntɪdʒ/
n. 出身;父母身份
🔊
matron /ˈmeɪtrən/
n. 女舍监;护士长
🔊
workhouse /ˈwɜːkhaʊs/
n. 济贫院;劳动救济所
🔊
identify /aɪˈdentɪfaɪ/
v. 识别;确认
🔊
fearing /ˈfɪərɪŋ/
v. 害怕;担心
🔊
discovery /dɪˈskʌvəri/
n. 发现;发觉
🔊
bribed /braɪbd/
v. 贿赂;收买
🔊
suppress /səˈpres/
v. 压制;抑制
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据;迹象
🔊 "The woman is dead," said Monks, with a sneer. "Her testimony is worth nothing."

“那女人死了,”蒙克斯冷笑着说。“她的证词一文不值。”

🔊
sneer /snɪə/
n. 嘲笑;讥笑
🔊
testimony /ˈtestɪməni/
n. 证词;证明
🔊 "But I have other proofs," said Mr. Brownlow. "I have the evidence of the man who assisted you in the transaction. I have the evidence of the will itself, which has been recovered. And I have the evidence of this boy's resemblance to his mother, which is so striking that it cannot be denied."

“但我有其他证据,”布朗洛先生说。“我有协助你交易的那个人的证词。我有遗嘱本身的证据,它已经被找回。我还有这男孩与他母亲相似的证据,如此惊人,无法否认。”

🔊
assisted /əˈsɪstɪd/
v. 协助;帮助
🔊
transaction /trænˈzækʃən/
n. 交易;事务
🔊
recovered /rɪˈkʌvəd/
v. 恢复;找回
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似;类似
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 显著的;引人注目的
🔊
denied /dɪˈnaɪd/
v. 否认;拒绝

蒙克斯沉默了片刻,然后低声说:“你想让我怎样?”

🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 低声的; subdued tone
🔊 "You must make restitution," replied Mr. Brownlow. "You must sign a paper, confessing the truth, and restoring to this boy his rightful inheritance. In consideration of your doing so, and of your leaving England forever, I will spare you the exposure and punishment which your crimes deserve."

“你必须做出补偿,”布朗洛先生回答。“你必须签署一份文件,承认真相,并将这男孩的合法继承权归还给他。考虑到你这样做,并永远离开英格兰,我会饶恕你应得的曝光和惩罚。”

🔊
restitution /ˌrestɪˈtjuːʃən/
n. 赔偿;归还
🔊
confessing /kənˈfesɪŋ/
v. 供认;坦白
🔊
restoring /rɪˈstɔːrɪŋ/
v. 恢复;修复
🔊
rightful /ˈraɪtfəl/
adj. 合法的;正当的
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/
n. 考虑;报酬
🔊
spare /speə/
v. 饶恕;节省
🔊
exposure /ɪkˈspəʊʒə/
n. 曝光;暴露
🔊
punishment /ˈpʌnɪʃmənt/
n. 惩罚;处罚
🔊
crimes /kraɪmz/
n. 罪行;犯罪
🔊
deserve /dɪˈzɜːv/
v. 应得;值得

“如果我拒绝呢?”蒙克斯问。

🔊 "Then," said Mr. Brownlow, firmly, "I will at once commit you to prison, and prosecute you for conspiracy and fraud. You will be convicted, and sentenced to transportation for life. Choose for yourself."

“那么,”布朗洛先生坚定地说,“我立刻把你送进监狱,以合谋和欺诈罪起诉你。你将被定罪,判处终身流放。你自己选择。”

🔊
prosecute /ˈprɑːsɪkjuːt/
v. 起诉;检举
🔊
fraud /frɔːd/
n. 欺诈;骗子
🔊
convicted /kənˈvɪktɪd/
adj. 被判有罪的
🔊
sentenced /ˈsentənst/
v. 判处(过去式)
🔊
transportation /ˌtrænspɔːrˈteɪʃən/
n. 流放;运输

蒙克斯犹豫了。他环顾房间,似乎在寻找逃脱的方法;但那两个男人站在门口,警惕而准备着。最后,他闷闷不乐地说:“我同意。把文件给我。”

🔊
vigilant /ˈvɪdʒɪlənt/
adj. 警惕的;警觉的
🔊
sullenly /ˈsʌlənli/
adv. 闷闷不乐地;阴沉地
🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意;许可

布朗洛先生从口袋里掏出一份文件,放在桌子上。蒙克斯走近,读了一遍。这是一份对他罪行的全面供认,以及放弃所有财产权利,转给奥利弗·特威斯特。他拿起笔,正要签字,这时听到街门传来响亮的敲门声。

🔊
guilt /ɡɪlt/
n. 罪行;内疚
🔊
renunciation /rɪˌnʌnsiˈeɪʃən/
n. 放弃;抛弃

声音如此突然和意外,所有在场的人都吓了一跳。布朗洛先生示意那两人保持岗位,自己走到窗口看是谁。他立即返回,脸上带着惊恐的表情。

🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;未预料到的
🔊
motioned /ˈmoʊʃənd/
v. 示意;打手势(过去式)
🔊
posts /poʊsts/
n. 岗位;职位(复数)
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 警报;惊慌
🔊 "What is it?" asked Monks, eagerly.

“是什么?”蒙克斯急切地问。

🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地;渴望地

“是警官,”布朗洛先生说。“他们来找你。”

🔊 "For me!" exclaimed Monks, turning pale. "How can that be?"

“找我!”蒙克斯惊呼道,脸色发白。“怎么可能?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼;大叫(过去式)
🔊 "I know not," replied Mr. Brownlow; "but they are here. You must submit."

“我不知道,”布朗洛先生回答;“但他们来了。你必须服从。”

🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 屈服;提交

就在这时,房间的门被猛地推开,两名警察走了进来,后面跟着洛斯本先生。

🔊 "We have come for Edward Leeford, alias Monks," said one of the officers. "He is charged with complicity in the murder of Nancy, and with other felonies."

“我们是来抓爱德华·利福德,别名蒙克斯的,”其中一名警官说。“他被指控合谋谋杀南希,以及其他重罪。”

🔊
alias /ˈeɪliəs/
n. 别名;化名
🔊
charged /tʃɑːrdʒd/
v. 指控(过去分词)
🔊
complicity /kəmˈplɪsəti/
n. 同谋;共犯
🔊
murder /ˈmɜːrdər/
n. 谋杀
🔊
felonies /ˈfeləniːz/
n. 重罪(复数)
🔊 Monks sank back in his chair, helpless and terrified.

蒙克斯瘫倒在椅子上,无助而恐惧。

🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的;受惊吓的
🔊 "This is your work," he said to Mr. Brownlow, with a look of reproach.

“这是你干的好事,”他对布朗洛先生说,带着责备的目光。

🔊
reproach /rɪˈproʊtʃ/
n. 责备;谴责
🔊 "It is the work of justice," replied Mr. Brownlow. "I had no hand in it."

“这是正义的作为,”布朗洛先生回答。“我与此无关。”

🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;司法

警官上前,将蒙克斯拘留。他没有反抗,默默地被带走了。

🔊
custody /ˈkʌstədi/
n. 拘留;监护
🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗;阻力

他们走后,布朗洛先生转向奥利弗,说:“我亲爱的孩子,你现在安全了。你的继承权有保障了,你的敌人已落入法网。”

🔊
secure /sɪˈkjʊr/
adj. 安全的;稳固的

奥利弗说不出话来。他伸出双臂抱住布朗洛先生的脖子,流下喜悦和感激的泪水。

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激

就在这时,门被匆匆推开,一位绅士,洛斯本先生,非常激动地走了进来。“那个人被抓了,”他喊道。“他终于被抓了!”

🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋
🔊 "Which man?" asked Mr. Brownlow, rising in agitation.

“哪个人?”布朗洛先生激动地站起来问。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 激动,不安

“我告诉过你的那个人。那个贼。赛克斯。他在试图从警官手中逃脱时被枪打死了。但那不是新闻。那个女孩--”

🔊
attempting /əˈtemptɪŋ/
v. 试图,尝试
🔊 "What of her?" interrupted Mr. Brownlow. "Tell me, in the name of Heaven!"

“她怎么了?”布朗洛先生打断他。“看在上帝份上,告诉我!”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断
🔊
Heaven /ˈhevən/
n. 天堂

“她被发现躺在街上。她被刺伤了,奄奄一息。我已经派人去请医疗援助,但我担心为时已晚。”

🔊
stabbed /stæbd/
v. 刺伤
🔊
medical /ˈmedɪkəl/
adj. 医疗的
🔊 Mr. Brownlow sank into a chair, overcome with horror. Oliver clung to him, trembling.

布朗洛先生瘫坐在椅子上,惊恐万分。奥利弗紧紧抓住他,颤抖着。

🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉,瘫坐
🔊
overcome /ˌəʊvəˈkʌm/
v. 被压倒,克服
🔊
horror /ˈhɒrə(r)/
n. 恐怖
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧贴
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的
🔊 "Poor Nancy!" murmured Mr. Brownlow. "Her repentance came too late."

“可怜的南希!”布朗洛先生喃喃道。“她的悔悟来得太迟了。”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说
🔊
repentance /rɪˈpentəns/
n. 悔悟
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中