阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter forty-seven: Fatal Consequences (第四十七章:致命的后果)

探索《雾都孤儿》第47章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

离破晓还有将近两小时;在一年中的这个秋季时分,这堪称是名副其实的死寂深夜;街上寂静无人;连声响也仿佛沉睡了,放荡淫逸之徒都已喝得酩酊大醉或陷入悔悟之中。

🔊
dead of night /ˌded əv ˈnaɪt/
n. phrase. 深夜,午夜时分
🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
adj. 空无一人的,荒废的
🔊
profligate /ˈprɒflɪɡət/
adj. 挥霍的,放荡的
🔊
licentious /laɪˈsenʃəs/
adj. 放荡的,淫乱的
🔊
stupor /ˈstjuːpə(r)/
n. 昏迷,不省人事;恍惚
🔊
repentance /rɪˈpentəns/
n. 悔恨,忏悔

早晨寒冷而阴湿;夜间一直潮湿多雾;街道又滑又脏。

🔊
raw /rɔː/
adj. (天气) 阴冷潮湿的
🔊
slippery /ˈslɪpəri/
adj. 湿滑的,滑的

拂晓的微光只是让笼罩着景色的浓重黑暗显得更加分明。

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
render /ˈrendə(r)/
v. 使得,使成为
🔊
enveloped /ɪnˈveləpt/
v. (过去分词). 笼罩,包住
🔊 For the rain had come down, all night long, in torrents; and the water-spouts and kennels had overflowed, and the streets were so full of water that it could not run off, but stood in pools and puddles, in which the flickering lamps reflected their own trembling light.

因为大雨整夜倾盆而下;檐槽和水沟都已泛滥,街道上积水成洼,无法流走,积成一滩滩水坑,摇曳的街灯在其中映出自己颤抖的光芒。

🔊
torrents /ˈtɒrənts/
n. (复数). 急流,洪流;倾盆大雨
🔊
water-spouts /ˈwɔːtə spaʊts/
n. (复数). 水落管,排水管
🔊
kennels /ˈkenlz/
n. (复数). (旧用法) 街道排水沟
🔊
overflowed /ˌəʊvəˈfləʊd/
v. (过去式). 溢出,泛滥
🔊
puddles /ˈpʌdlz/
n. (复数). 水坑
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的,摇曳的
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊 In this miserable quarter of the town, and in such a night as this, a man was hurrying along, with his head bent down, and his face hidden by the collar of his coat.

在这城镇的悲惨一角,在这样一个夜晚,一个男人正匆匆赶路,他低着头,脸藏在大衣领子里。

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的,痛苦的;简陋的
🔊
hurrying /ˈhʌriɪŋ/
v. (现在分词). 匆忙赶路,急忙
🔊
bent /bent/
adj. 弯曲的,驼背的
🔊
hidden /ˈhɪdn/
adj. 隐藏的,被遮掩的

他在街角停下,谨慎地环顾四周;然后,穿过马路,敲了一扇门。

🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地,小心地
🔊 It was opened by a girl, who, at sight of him, uttered a half-suppressed scream, and started back.

开门的是一个女孩,一见到他,她发出一声半压抑的尖叫,向后惊退。

🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. (过去式). 说出,发出(声音)
🔊
half-suppressed /ˌhɑːf səˈprest/
adj. 半压抑的,勉强忍住的
🔊
scream /skriːm/
n. 尖叫声

“他在吗?” 男人问道。

“在,” 女孩低声回答。“但他睡着了。”

“叫醒他,” 男人说。“我要和他说话。”

女孩犹豫了一下;但男人推开她,进了屋子。

他上楼,走进一个房间,一个男人躺在床上,盖着一件厚大衣。他粗鲁地摇醒他。

🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗暴地;大约;粗糙地
🔊 'Get up!' said he.

“起来!” 他说。

“谁啊?” 睡着的人喊道,惊坐起来。

“是我-赛克斯,” 另一个回答。“来,起来。”

“什么事?” 男人揉着眼睛问。

“事可大了,” 赛克斯回答。“起来,点支蜡烛。”

男人下了床,摸索一阵后,点亮了灯。赛克斯在床边坐下,沉默了片刻,陷入沉思。最后他说:

🔊
fumbling /ˈfʌm.blɪŋ/
v. 摸索,笨拙地乱摸
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的,专心致志的
🔊
At length /æt leŋθ/
phrase. 最终,终于;详尽地

“今晚费金那儿出了乱子。”

🔊
row /raʊ/
n. (尤指嘈杂的)争吵,争执

“乱子!” 另一个喊道。“关于什么?”

“关于那孩子,” 赛克斯回答。“他们一直在谈-南希和老犹太-她泄露了一些事。我听到了。她去见了那个女人,还有那位老先生,把一切都告诉了他们。”

🔊
Jew /dʒuː/
n. 犹太人(此处为特定小说人物指代,可能带有贬义色彩)

“什么!” 男人喊道。

“是的,” 赛克斯说。“而且她被监视、跟踪,一切都暴露了。游戏结束了。”

🔊
The game's up /ðə ɡeɪmz ʌp/
phrase. 计划败露,完蛋了,没戏了(口语)

“那怎么办?” 另一个问。

🔊 'Done!' echoed Sikes. 'Why, there's only one thing to be done. She must be got rid of.'

“怎么办!” 赛克斯应声道。“哼,只有一件事可做。必须除掉她。”

🔊
echoed /ˈek.əʊd/
v. 重复(别人的话),附和;回响
🔊
got rid of /ɡɒt rɪd ɒv/
phrase. 摆脱,处理掉,除掉
🔊 'Got rid of!' exclaimed the man.

“除掉她!” 男人惊呼。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. (因惊讶、愤怒或激动而)惊叫,呼喊

“是的,” 赛克斯凶狠地说。“你以为我会袖手旁观,看着她揭发我吗?她知道得太多,说得也太多。她必须死。”

🔊
fiercely /ˈfɪəs.li/
adv. 凶狠地,猛烈地,激烈地
🔊
blown upon /bləʊn əˈpɒn/
phrase. (俚语,旧用法)告发,出卖
🔊 The man stared at him in horror.

男人惊恐地瞪着他。

🔊
horror /ˈhɒr.ər/
n. 恐惧,惊恐;憎恶
🔊 'You don't mean to murder her?' he said.

“你不是想谋杀她吧?” 他说。

🔊
murder /ˈmɜː.dər/
v. 谋杀,凶杀

“我正是这个意思,” 赛克斯回答。“你必须帮我。”

“帮你!” 男人喊道。

“是的,” 赛克斯说。“我一个人干不了。你必须跟我一起去。”

🔊 The man hesitated.

男人犹豫了。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇

“来,” 赛克斯说,“犹豫没用。如果我们不干,我俩都完蛋。她背叛了我们,我们必须让她闭嘴。”

🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛;泄露
🔊
silence /ˈsaɪləns/
v. 使安静;使沉默
🔊 After a long pause, the man said:

长久的沉默后,男人说:

🔊
pause /pɔːz/
n. 停顿,暂停

“好吧,如果必须这样,那就这样吧。但怎么干?”

“我们去她的房间,” 赛克斯回答。“她现在应该睡着了。我们悄悄进去,在她醒来前下手。”

“但如果她醒了,” 男人说。

“我们必须确保她不会醒,” 赛克斯说。“来,走吧。”

他们一起离开房子,迅速穿过街道。夜色依然漆黑,雨已经停了,但街道湿漉漉、亮晶晶的。

🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地,快速地
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
adj. 闪亮的,发光的

他们来到一条狭窄的街道,在一栋小房子的门前停下。赛克斯从口袋里掏出钥匙,开了门。他们进去,爬上狭窄的楼梯,到了二楼的一个房间。

🔊
narrow /ˈnærəʊ/
adj. 狭窄的
🔊
staircase /ˈsteəkeɪs/
n. 楼梯

赛克斯在门边倾听。里面没有声音。他轻轻转动把手,进了房间。房间很暗,但外面的街灯透过窗户投来微弱的光线。他能看到一个女人躺在床上。他走近,站到她上方。

🔊
shed /ʃed/
v. 发出(光),散落

“南希,” 他低语。

她动了动,睁开眼睛。一见到他,她惊坐起来。

“比尔!” 她喊道。

“是的,” 赛克斯说。“起来。”

“你想干什么?” 她用颤抖的声音问。

“你知道我想干什么,” 他回答。“你背叛了我。”

“不,比尔,不!” 她喊道。“我没有背叛你。我只是想救那孩子。”

“救那孩子!” 赛克斯讥讽地说。“你救了他,是吗?但你毁了我。你把一切都告诉了那个女人和那个老头。”

🔊
sneer /snɪr/
n. 冷笑,讥笑

“只是为了救那孩子,” 她说。“我本无意伤害你。”

“但你已经伤害了我,” 赛克斯说。“现在你必须承担后果。”

他掐住她的喉咙。她挣扎着,但他太强壮了。他把她按回床上,压住她。她想尖叫,但他扼住了声音。另一个男人站在一旁,颤抖着,但没有干预。

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住(seize的过去式),夺取
🔊
struggled /ˈstrʌɡld/
v. 挣扎,抗争(struggle的过去式)
🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉,干预

片刻之后,挣扎停止了。赛克斯松开手,站起来。女人一动不动地躺着。

“她死了吗?” 另一个男人问。

“是的,” 赛克斯说。“现在,我们必须离开这里。”

他们离开房间,下了楼梯。当他们打开街门时,看到一个男人经过。他看了他们一眼,但什么也没说。他们匆匆离去,很快消失在黑暗中。

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,走下(descend的过去式)
🔊
hurried /ˈhɜːrid/
v. 匆忙,赶快(hurry的过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中